Idem, shift est un terme très présent dans le monde du travail.
Idem, j’ai un petit souci de traduction sur lequel vous allez peut-être pouvoir m’aider : There was almost no investment into its economy which was run on attrition.
Sinon comment traduiriez-vous : Western currency ? On est dans la période guerre froide avec la séparation allemagne de l’est et de l’ouest.
Etherion dit:Idem, shift est un terme très présent dans le monde du travail.
Perso, ça ne me choquerait pas. Chez nous, c'est le terme qu'on utilise
Kenran dit:Idem, j'ai un petit souci de traduction sur lequel vous allez peut-être pouvoir m'aider : There was almost no investment into its economy which was run on attrition.
Sinon comment traduiriez-vous : Western currency ? On est dans la période guerre froide avec la séparation allemagne de l'est et de l'ouest.
Pour western currency, a priori je mettrai monnaie ou devise de l'ouest
Pour la première phrase, il faudrait un peu plus de contexte. En gros ça pourrait donner un truc comme ça "Il n'y avait quasiment aucun investissement dans son économie qui était menée en raclant les fonds de tirroir/gérée au cordeau"
Mais encore une fois, la dernière partie nécessite un peu plus de contexte, c'est peut-être à côté de la plaque. En tout cas, attrition fait référence à l'usure, la perte petit à petit. A voir.
En fait, on parle de l’économiz est-allemande qui manquait d’investissement.
toujours pas de vf pour castles of mad king ludwig ?
Pétards.
C est super difficile de faire une trad
J ai tout traduit via google tard. Maintenant faut tout relire page par page
Vérifier la cohérence du français et surtout vérifier qu il n y ait pas de contre sens
Bref vu mon emploi du temps, je doute d avoir fini pour le 1er décembre
Mais bon, je me suis engage a faire cette tard de dragons scroll , je la finirai
darthphil59 dit:Pétards.
C est super difficile de faire une trad
J ai tout traduit via google tard. Maintenant faut tout relire page par page
Vérifier la cohérence du français et surtout vérifier qu il n y ait pas de contre sens
Bref vu mon emploi du temps, je doute d avoir fini pour le 1er décembre
Mais bon, je me suis engage a faire cette tard de dragons scroll , je la finirai
Je te déconseille Google trad, c'est le coup à perdre plus de temps qu'autre chose !
Bon courage et n'oublie pas de m'envoyer le fichier pour relecture une fois que tu seras à peu près sur de ta trad.
Kanban est terminé et en phase de relecture.
Ayant eu l’accord de l’auteur, je devrai, je pense, pourvoir publier la version française au cours de la semaine, peut-être demain soir.
Bonne nouvelle.
darthphil59 dit:Pétards.
C est super difficile de faire une trad
J ai tout traduit via google tard.
Et ça l'est d'autant plus en utilisant Google Trad...
Sylvano dit::) Et ça l'est d'autant plus en utilisant Google Trad...
+1 , Sylvano tu ne voudrais pas expliquer cela à mes élèves aussi?
sathimon dit:Sylvano dit::) Et ça l'est d'autant plus en utilisant Google Trad...
+1 , Sylvano tu ne voudrais pas expliquer cela à mes élèves aussi?
Y a rien de pire que de corriger une mauvaise trad, comme certains clients le demandent parfois (en pensant te faire gagner du temps et, à eux, de l'argent). Ca va toujours trois fois plus vite de tout refaire.
Je ne puis que confirmer !
J’ai traduit les règles de Patchwork. Il reste surement des maladresses et mauvaises formulations, n’hésitez pas à les signaler.
https://www.dropbox.com/s/s548e8r5gnv9h … R.pdf?dl=0
Est-ce que la traduction de Dragonscroll est terminée?
Les règles en français de Kanban sont en ligne.
Comme d’habitude, merci de remonter toute erreur ou remarque.
Je n’ai pas pu travailler sur Imperial Settlers le week-end dernier. La mise en forme attendra donc ce week-end ^^
Salut à toutes et tous, la traduction complète de Dice Brewing est terminée, je suis maintenant en train de taper ces règles ( 27 pages de cahier A4).
Je pense qu’elles seront dispos non relues dans le weekend.
Bonne fin de journée
sathimon dit:Salut à toutes et tous, la traduction complète de Dice Brewing est terminée, je suis maintenant en train de taper ces règles ( 27 pages de cahier A4).
Je pense qu'elles seront dispos non relues dans le weekend.
Bonne fin de journée
hello sathimon,
tu as pu retranscrire la regle?
davy dit:hello sathimon,
tu as pu retranscrire la regle?
Je suis encore dedans, mais je suis aussi en plein conseils d eclase, j'ai don u peut moins de temps que ce que j'avais prévu !!
J'ai quelques heures devant moi pour faire avancer le tout et j'espère la rendre dispo (sans relecture) ce weekend.