sathimon dit:Ce serait peut-être bien d'avoir une rubrique dans le forum où on pourrait annoncer les trads en cours et celles faites (une place à part entière) dans la partie forum / règles. Enfin c'est juste une idée comme ça.
On peut mettre le sujet dans la section "règles" en post-it pour qu'il reste visible si vous voulez ?
sathimon dit:Ce serait peut-être bien d'avoir une rubrique dans le forum où on pourrait annoncer les trads en cours et celles faites (une place à part entière) dans la partie forum / règles. Enfin c'est juste une idée comme ça.
On peut mettre le sujet dans la section "règles" en post-it pour qu'il reste visible si vous voulez ?
Oui poutquoi pas. Cela dépend de firstnose, s'il veut voir son sujet déplacé dans cette section. Sinon une sectionseule dans les règles? Pas possible?
sathimon dit:Ce serait peut-être bien d'avoir une rubrique dans le forum où on pourrait annoncer les trads en cours et celles faites (une place à part entière) dans la partie forum / règles. Enfin c'est juste une idée comme ça.
On peut mettre le sujet dans la section "règles" en post-it pour qu'il reste visible si vous voulez ?
Oui poutquoi pas. Cela dépend de firstnose, s'il veut voir son sujet déplacé dans cette section. Sinon une sectionseule dans les règles? Pas possible?
Bah si, je pense...c'est juste que ça dépasse mes compétences. Faut demander à Phal Après, je ne sais pas si en fait ça ne ferait pas doublon avec la section "vous cherchez une règle".
firstnose dit:Il y a un truc qui me démange... Pourquoi devrait-on demander l'autorisation de l'auteur avant de mettre à disposition une traduction de règle (surtout si on n'utilise aucune illustration ou logo)? Alors qu'on leur apporte une nouvelle langue à leur jeu. Donc, on augmenterais en thérorie leurs ventes...
Parce que traduire un produit sans autorisation des ayants droits, c'est illégal et répréhensible, puisque c'est assimilé à de la contrefaçon. C'est comme pour les fansubs de séries, etc. Le propriétaire des droits, l'éditeur, l'auteur, etc. ont seuls capacité à exploiter leur produit/leur oeuvre comme ils l'entendent, suivant les contrats qu'ils ont conclus, donc notamment choisir dans quelles langues il doit être disponible, pour quels marchés, en s'associant avec tel ou tel distributeur étranger, tout ça. Se faire sa petite trad pour son usage personnel est une chose, la mettre à dispo publiquement, au regard de la loi, c'en est déjà une autre.
monkyky dit: Merci beaucoup sgtpepere C'est super sympa!! il reste encore 2 paragraphes en page 2 qui sont en English
Damned, j'ai eu un souci un moment à l'enregistrement des fichiers et ils ont dû passer à la trappe. Pas grave, j'ai rectifié. J'espère que le lien est toujours le bon: https://www.dropbox.com/s/2pi48bler3xxu ... .docx?dl=0
monkyky dit: Merci beaucoup sgtpepere C'est super sympa!! il reste encore 2 paragraphes en page 2 qui sont en English
Damned, j'ai eu un souci un moment à l'enregistrement des fichiers et ils ont dû passer à la trappe. Pas grave, j'ai rectifié. J'espère que le lien est toujours le bon: https://www.dropbox.com/s/2pi48bler3xxu ... .docx?dl=0
Désolé les gars, je ne vais pas pouvoir mettre à jour la page d’accueil, je n’ai plus internet depuis hier à la maison… Juste la 3G sur mon vieil iphone… Patience, j’attends le technicien.
Je vais m’occuper de Arkwright Et je vais de ce pas m’inscrire sur ludism qui reste le site principal où on déclare ce qu’on est en train de traduire Je vous encourage donc à aller y déclarer vos travaux en cours pour éviter les travaux en double, triple, voire pire …
Dès qu’il sera de retour chez lui en Nouvelle-Zélande, Martin Wallace doit m’envoyer les fichiers originaux du livret de règles et de l’aide de jeu de Mythotopia en français afin de les corriger. Je sais que faire une bonne traduction n’est jamais facile mais là c’est carrément le massacre à base de contre-sens et de fautes de français à toutes les phrases. Bref dès que possible une version mise à jour des règles en français sur le site de Treefrog.
firstnose dit:Il y a un truc qui me démange... Pourquoi devrait-on demander l'autorisation de l'auteur avant de mettre à disposition une traduction de règle (surtout si on n'utilise aucune illustration ou logo)? Alors qu'on leur apporte une nouvelle langue à leur jeu. Donc, on augmenterais en thérorie leurs ventes...
Parce que traduire un produit sans autorisation des ayants droits, c'est illégal et répréhensible, puisque c'est assimilé à de la contrefaçon. C'est comme pour les fansubs de séries, etc. Le propriétaire des droits, l'éditeur, l'auteur, etc. ont seuls capacité à exploiter leur produit/leur oeuvre comme ils l'entendent, suivant les contrats qu'ils ont conclus, donc notamment choisir dans quelles langues il doit être disponible, pour quels marchés, en s'associant avec tel ou tel distributeur étranger, tout ça. Se faire sa petite trad pour son usage personnel est une chose, la mettre à dispo publiquement, au regard de la loi, c'en est déjà une autre.
FOX62 dit:Castles of the mad king ludwig > en cours (je suis arrivé au chapitre game end de la page 4)
Désolé je n'avais pas vu
Moi non plus lol, j'informais juste sur mon avancée. En fait ça tombe bien ça t'évite de bosser pour rien. Au pire je te la file dès que fini pour la relecture.