Sauf que dans le cas d'un jeu ce serait juste bête de refuser. Contrairement aux subs, qui peuvent priver un éditeur de ventes de dvd par exemple, dans le domaine du jds ça ne va potentiellement faire qu'augmenter les ventes puisque le jeu sera accessible à d'autant plus de joueurs ... mais il faudra dans tous les cas qu'ils achètent le jeu ! Après certains veulent aussi se garder la possibilité de revendre les droits à un distributeur, ça joue forcément.
aTomm dit:Martin Wallace doit m'envoyer les fichiers originaux du livret de règles et de l'aide de jeu de Mythotopia en français afin de les corriger. Je sais que faire une bonne traduction n'est jamais facile mais là c'est carrément le massacre à base de contre-sens et de fautes de français à toutes les phrases.
Il m'avait contacté pour faire la trad, mais ça n'a pas pu se faire. Je ne sais pas qui s'en est chargé finalement. Mais peut-être pas un traducteur pro, d'après ce que tu dis. Ni même peut-être un francophone. Bien dommage, mais assez banal, malheureusement.
Cowboy Georges dit:Sauf que dans le cas d'un jeu ce serait juste bête de refuser. Contrairement aux subs, qui peuvent priver un éditeur de ventes de dvd par exemple, dans le domaine du jds ça ne va potentiellement faire qu'augmenter les ventes puisque le jeu sera accessible à d'autant plus de joueurs.
Ou niquer le jeu auprès de ta clientèle étrangère si la trad amateur est catastrophique et buggée, à cause d'un traducteur que l'éditeur n'aura pas choisi, qui ne présente aucune garantie, avec lequel il n'y aura pas eu de possibilité d'échanges, etc. Après, chacun voit midi à sa porte.
Cowboy Georges dit:Sauf que dans le cas d'un jeu ce serait juste bête de refuser. Contrairement aux subs, qui peuvent priver un éditeur de ventes de dvd par exemple, dans le domaine du jds ça ne va potentiellement faire qu'augmenter les ventes puisque le jeu sera accessible à d'autant plus de joueurs.
Ou niquer le jeu auprès de ta clientèle étrangère si la trad amateur est catastrophique et buggée, à cause d'un traducteur que l'éditeur n'aura pas choisi, qui ne présente aucune garantie, avec lequel il n'y aura pas eu de possibilité d'échanges, etc. Après, chacun voit midi à sa porte.
Et z'êtes lourds. La diffusion de trads maison doit remonter à catane voir avant. En effet sans doute que ça remonte bien après l'apparition des premiers bien pensants donneurs de leçon. Maintenant on est tous des grands garçons et si c'est tout ce que vous avez de constructif à apporter sur ce fil et bah allez troller ailleurs. Perso jusqu'à maintenant mes trads ont toujours été accueillies favorablement par les éditeurs que j'ai joint. Mais étant donné que certain n'ont même pas la correction de répondre aux sollicitation, j'avoue me passer parfois de leur accord. Mais chacun voit midi à sa porte. Pour ce qui est de la qualité, je pense que des traducteurs pirates font souvent un meilleur taf que des traducteurs officiels.
FOX62 dit: Et z'êtes lourds. La diffusion de trads maison doit remonter à catane voir avant. En effet sans doute que ça remonte bien après l'apparition des premiers bien pensants donneurs de leçon. Maintenant on est tous des grands garçons et si c'est tout ce que vous avez de constructif à apporter sur ce fil et bah allez troller ailleurs. Perso jusqu'à maintenant mes trads ont toujours été accueillies favorablement par les éditeurs que j'ai joint. Mais étant donné que certain n'ont même pas la correction de répondre aux sollicitation, j'avoue me passer parfois de leur accord. Mais chacun voit midi à sa porte. Pour ce qui est de la qualité, je pense que des traducteurs pirates font souvent un meilleur taf que des traducteurs officiels.
En parlant de "correction" et puisque tu es un tantinet agressif, je ne peux pas résister : j'espère que tu te relis (pour l'orthographe) avant de contacter les éditeurs. Il y a 5 grosses fautes dans les quelques lignes que tu viens d'écrire. Un traducteur, ça écrit d'abord français. Bouh, je suis un vilain troll, mais tu l'as cherché.
FOX62 dit:Castles of the mad king ludwig > en cours (je suis arrivé au chapitre game end de la page 4)
Désolé je n'avais pas vu
Moi non plus lol, j'informais juste sur mon avancée. En fait ça tombe bien ça t'évite de bosser pour rien. Au pire je te la file dès que fini pour la relecture.
FOX62 dit: Et z'êtes lourds. La diffusion de trads maison doit remonter à catane voir avant. En effet sans doute que ça remonte bien après l'apparition des premiers bien pensants donneurs de leçon. Maintenant on est tous des grands garçons et si c'est tout ce que vous avez de constructif à apporter sur ce fil et bah allez troller ailleurs. Perso jusqu'à maintenant mes trads ont toujours été accueillies favorablement par les éditeurs que j'ai joint. Mais étant donné que certain n'ont même pas la correction de répondre aux sollicitation, j'avoue me passer parfois de leur accord. Mais chacun voit midi à sa porte. Pour ce qui est de la qualité, je pense que des traducteurs pirates font souvent un meilleur taf que des traducteurs officiels.
En parlant de "correction" et puisque tu es un tantinet agressif, je ne peux pas résister : j'espère que tu te relis (pour l'orthographe) avant de contacter les éditeurs. Il y a 5 grosses fautes dans les quelques lignes que tu viens d'écrire. Un traducteur, ça écrit d'abord français. Bouh, je suis un vilain troll, mais tu l'as cherché.
Et je n'ai pas l'impression que ni Sylvano ni moi ne faisons du troll. Je pense qu'on parle en connaissance de cause, tout simplement. C'est à titre informatif, et non destructif. Nulle part il n'a été dit qu'il ne fallait pas faire ces trads, ni que quiconque allait remonter aux éditeurs VO. Alors, Peace & Love.
Sylvano dit:Ou niquer le jeu auprès de ta clientèle étrangère si la trad amateur est catastrophique et buggée.
... ce qui n'est que très rarement le cas puisque d'abord ça concerne des jeux ultra-g33k puisque à priori pas distribués dans le pays concerné et que ça limite donc la diffusion à un public très ciblé, et généralement cette "trad amateur" est faite par un joueur pour lui-même pour par "amour" du jeu, ni pour le profit ou par volonté de se mettre en avant. Ce qui fait que (toujours généralement), c'est fait comme il faut, avec une grande application, et qu'en cas de pb on est vite au courant car d'autres joueurs vont vérifier cette règle avec d'autant plus d'attention qu'elle ne vient pas d'un éditeur (alors qu'on a vu ces dernières années que ça ne représentait pas forcément une garantie). Après
FOX62 dit:Pour ce qui est de la qualité, je pense que des traducteurs pirates font souvent un meilleur taf que des traducteurs officiels.
Voilà qui n'était effectivement pas nécessaire. On peut noter le "je pense", mais clairement, quand on dénonce un troll c'est mieux d'éviter de troller soi-même Sur ce, vu que certains s'agacent à juste titre, cette discussion peut éventuellement continuer sur le fil approprié : //www.trictrac.net/forum/sujet/la-traduction-de-jeu-topic-general?page=3
Dites si on parlait réellement des règles a traduire Ce post ne devrait il pas se retrouver dans le sujet "vous cherchez une règle "??? Je m attaque donc a dragons scroll
Horatio dit:Nulle part il n'a été dit qu'il ne fallait pas faire ces trads, ni que quiconque allait remonter aux éditeurs VO.
Je confirme. A l'origine, je répondais juste à l'interrogation de firstnose, qui ne voyait pas pourquoi il fallait consulter les auteurs/éditeurs avant de diffuser une trad perso. Il y a des raisons légales, morales et commerciales à ça (éviter de griller les futures ventes d'un potentiel distributeur étranger, par exemple). Et je m'excuse auprès de FOX62. J'ai été un peu désagréable, mais quand on vit de la traduction en s'efforçant de faire son boulot consciencieusement, c'est juste saoulant de lire certains commentaires.