Je ne travaille pas pour EDGE, et je comprends l’agacement et les inquiétudes de certains à propos des erreurs de traduction, mais je voudrais dire ceci à l’intention des joueurs occasionnels :
Il y a considérablement plus de chance que vos parties soient entachées d’erreurs parce que vous ne maitrisez pas les effets de quelques cartes pourtant parfaitement traduites ou les subtilités du déroulement du run qu’à cause d’erreurs mineures de traduction.
Et quand je dis “considérablement”, je parle d’un facteur cent ou plus.
Même pour des joueurs jouant constamment et faisant des tournois, de nouvelles interrogations surgissent. Tous les jours des questions sont envoyées aux développeurs du jeu pour avoir des éclaircissements.
Il ne faut pas que tout cela vous empêche de vous amuser avec Netrunner. Ce n’est pas une trace(2) à la place d’une trace(3) sur une carte qui devrait vous en empêcher.
Sérieusement, vous pouvez très bien faire mille parties sans jamais rencontrer un cas où une erreur de traduction posera un problème.
@Pyjam, mais alors je suis totalement d’accord avec toi (bon en plus moi je m’en foue complètement des erreurs de trad).
Je joue depuis la sortie de la VO et il y a encore plein de points de règles dont je ne suis jamais sûr pourtant j’ai déjà épluché la FAQ 300 fois (pas assezde MU dispo dans mon brain).
Pyjam a tout a fait raison, je le reconnais aisément, mais bon ajouter du malheur au malheur ça aide pas ![]()
Horatio, ce qui me parait bizarre c’est que tu saches qu’un gars qui a deux messages sur le forum bosse chez edge…surtout qu’en relisant le sujet tu etais deja venu à la rescousse de Edge, donc excuse moi de douter de ton impartialité…
Ps pyjam : est ce que Fdubois es ton ennemi mortel???
Oui, justement, c’est une raison de plus pour un jeu comme celui là de lister sur leur site toutes les erreurs susceptibles d’en remettre un couche, ça me parait vraiment le minimum, mais chacun voit midi à sa porte. Pour moi, Edge, c’est game over.
Tu veux dire qu’il n’y a même pas de faq vf???
Mais ce que je trouve dommageable, c’est de voir des réactions épidermiques (qui peuvent être compréhensibles sous le coup de la colère), mais qui, une fois l’intervention de personnes qui sont dans la trad (comme plusieurs dans ce sujet, désolé, j’ai pas les noms en tête et je m’en excuse), on continue à rester dans son cheminement de pensée sans prendre en compte qu’effectivement, il peut y avoir des contraintes auxquelles on n’a pas pensé, je trouve ça irritant.
Ouais enfin le souci c’est que les contraintes auxquelles on pense pas n’ont pas l’air d’exister quand on voit les réponses de chez edge, notamment le coup de la question à FFG…“Ah au fait les gars comment on dit Hardware en vf”…je comprend qu’ils ne répondent pas chez ffg.
Il n’est pas question de partialité ou d’impartialité.
Il est juste question de poser le tout sur la table et de voir quoi en faire et d’essayer de comprendre.
Quant à Nelow, ça n’a rien de bizarre. La lecture de son message se suffit à elle-même.
Tu le fais expres ou quoi???
Un type poste deux messages dans vie et tu te souviens de son aka et de la ou il bosse???
Et excuse moi si tu es le beauf du cm de chez edge forcément je m’interroge un peu sur ta vision des choses…
noisettes dit:Tu veux dire qu'il n'y a même pas de faq vf???????
Si, il y en a une, mais visiblement très incomplète.
Nan mais ce n’est pas de leur faute, ils n’avaient que 18 minutes pour la traduire :p.
(les délais évoqués je ne les comprend pas non plus, c’est FFG qui leur impose des delais pour sortir leur jeu? surtout quand on voit certains produits qui sortent avec un an de retard, le coup des delais ça me fait rigoler:)
Eh bien moi, sinon, j’ai fait les derniers ajustements sur mes decks pour le tournois régional le 7 Juin. J’ai hâte d’y être et de rencontrer des joueurs, même si je sais que je vais me prendre de sacrées déculottées avec mon niveau de débutant!
Tu joues quoi?
C’est FFG qui en décide lorsque, par exemple, ils gèrent la production de la VF, ce qui est souvent le cas. Edge ne sais pas quand ses jeux seront fabriqués, quand ils seront embarqué sur le bateau, et découvre parfois quel jeu a été expédié quand il arrive sur le quai en France.
Le même problème à eu lieu sur les Print On Demand, en tout cas sur le SdA JCE : FFG les imprime aux USA dans sa propre infrastructure, si j’ai bien compris, et a construit une nouvelle usine pour faire face à un besoin qui augmentait. Durant la transition, sur l’ancienne usine, mais avec des besoins croissants, FFG a privilégié les PoD VO, ce qui a rendu les VF indisponibles un long moment.
D’un point de vue factuel, c’est plutôt FFG qui impose des conditions défavorables.
D’un point de vue tout autant factuel, c’est aussi Edge qui n’a pas négocié mieux. Un processus de traduction plus en amont, imbriqué dès le début avec les équipes de FFG, des créneaux d’accès au Print On Demand pour les besoins en cartes erronées, des pénalités pour FFG si les jeux sont retardé sans cause autre que privilégier les jeux VO, tout cela ça se négocie, et ne semble pas incongru vu la relation longue et privilégié des deux entités.
C’est pas dis que FFG ne soit pas content d’avoir un partenaire VF “faible”, qui subit sans avoir à redire ses décisions, et dont il peut se servir de variable d’ajustement selon ses pics de production et de logistique (l’extension de Rune Age arrivée 5 mois après la prévision initiale, pendant qu’Edge était totalement dans le flou et que la VO était sortie à l’heure, par exemple).
C’est, du coup, pas dis que FFG accepterait de renégocier certains points. Il n’empêche qu’au final ça impact pas gravement le joueur VF (l’extension de Rune Age, j’y ai joué 5 mois après les USA, et c’est pas grave), sauf sur les JCE avec leur aspect compétitif et communautaire qui rend cruciale la ponctualité : le premier tournoi français avec H&P aura lieu après environs trois semaines et plus d’une dizaine de tournois dans le monde de recul sur les nouveautés apportées et ce qui a marché, ou non, en condition de tournois. Demain, par exemple, ça jouera sans au Régional d’Angers, c’est encore trop tôt par rapport à la sortie de la VF, alors que les archétypes possibles du prochain bloc sont déjà bien posés.
noisettes dit:Tu joues quoi?
Shaper et NBN. Et toi? Seras tu au tournois?
noisettes dit:Tu le fais expres ou quoi???
Un type poste deux messages dans vie et tu te souviens de son aka et de la ou il bosse????
Et excuse moi si tu es le beauf du cm de chez edge forcément je m'interroge un peu sur ta vision des choses....
Bon, alors, comment je fais pour reconnaître qui fait quoi et où ?
Pour t'éviter une recherche fatigante, je te mets les messages.
En premier, celui de Nelow :
Bonjour,
Loin de nous l'idée de nous décharger de toute faute ou erreur, ce n'était pas le sens qu'Hervé voulait donner à son message, il me semble. Et effectivement, le fait que des joueurs se proposent pour relire les jeux avant leur sortie est un superbe geste, que nous apprécions à sa juste valeur.
Mais comme l'a dit Hervé, relecteur est un métier qui ne s'improvise pas, et nous avons déjà fait des expériences dans ce sens qui ne se sont pas révélées concluantes. Je vais essayer d'être un peu plus précise :
Les délais qui nous sont impartis (tout inclus : traduction et relecture, parfois même maquette) sont extrêmement courts, et cela a aussi été le cas pour Les Contrées de l'Horreur. Entre le moment où FFG nous a envoyé les fichiers et la date limite où nous devions les rendre (terminés donc), le délai était de... 4 semaines. Oui oui, 4 semaines pour un jeu aussi gros, avec autant de matériel à traiter, et sachant bien entendu que nous avions des dizaines d'autres projets en cours que nous ne pouvions pas suspendre pour autant.
Il faut bien comprendre que nous avons des traducteurs et des relecteurs compétents, que leur travail n'est pas à remettre en question car ils font vraiment de leur mieux avec le peu de temps dont ils disposent, et c'est la même chose pour nous. Pikaraph devrait le savoir, puisque notre responsable éditorial lui avait déjà proposé un travail de relecture (justement sur Les Contrées de l'Horreur il me semble) ; mais voilà, le délai étant du soir à 18h pour le lendemain à 10h, c'était humainement impossible. Et pourtant, c'est avec ce genre de délais que nous travaillons constamment.
Alors non, nous ne nous dédouanons pas de tout, mais il faut que vous soyez conscients de la réalité du travail d'éditeur : le temps nous est compté pour la plupart des jeux, et nous faisons vraiment au mieux pour qu'il n'y ait plus d'erreurs dans les fichiers au moment où nous les envoyons à l'imprimeur, mais il arrive parfois que ça plante pour une raison ou une autre. Nous pouvons ne pas voir une faute et donc la laisser passer, un copier/coller raté peut faire que des mots sautent sans que nous nous en rendions compte, etc...
Merci donc à ceux qui nous entendent et écoutent lorsque nous tentons d'expliquer nos contraintes quotidiennes, nous ne cherchons pas à nous plaindre mais à vous faire entendre la réalité de nos conditions de travail. Nous tenons à ces jeux autant que vous, et serions réellement enchantés que ces quelques erreurs disparaissent ! Espérons que cela arrive un jour, car c'est vraiment rageant pour nous aussi de voir que nous faisons tant d'efforts dans ce sens pour qu'au final il reste parfois des bugs dans les fichiers finaux.
Ceci étant dit, j'ai fait ma première partie des Contrées de l'Horreur hier soir, toute seule comme une grande (Azathoth m'a bien latté la figure d'ailleurs), et il faut dire ce qui est : ce jeu est génial
J'espère vraiment que vous saurez en profiter de votre côté.
Ludiquement,
Nelow
Edge Entertainment
Tu y vois une ambiguïté quelque part quant à sa fonction ?
Ensuite, celui de MarsEye :
Bonjour,
Nous avons en effet noté un post sur nos forums indiquant que « parfois des mots disparaissent des phrases sur les cartes rencontres », sans plus de précisions de la part de l’auteur, malgré les demandes de certains membres de la communauté.
À ce jour, ni sur nos forums, ni ici, personne n’a toutefois été capable de pointer ces soi-disant erreurs de traductions. Nous ne les avons pas repérées non plus, mais il est plus probable que si elles existent, elles tiennent du typo que du véritable bug ou erreur de traduction.
J’ai tendance à penser que nombre des jugements ci-dessus sont un peu hâtifs et que la plupart ont été émis par des gens n’ayant pas la VF du jeu. Juger un jeu de façon aussi négative sans l’avoir eu en main me semble relever d’un certain manque d’objectivité et d’une volonté un peu facile de « casser de l’éditeur ».
Ce qui m’impressionne vraiment, c’est la véhémence de certaines réactions et les propos méprisants qui se sont enchaînés, alors qu’aucun n’avait manifestement eu la VF entre les mains. C’est typiquement le genre de phénomène de groupe qui fait un peu peur et je n’ose imaginer la réaction de groupe de ces personnes face à un problème plus grave que quelques typos, réels ou non…
Nous admettons volontiers que la qualité des traductions n’a pas toujours été optimale, du moins jusqu’à l’arrivée de la nouvelle équipe en 2012. Avant cette date, Edge se limitait à deux personnes : une chargée de la production, l’autre de la traduction. Pas plus. Ils étaient submergés de boulot et la qualité s'en ressentait. Aujourd’hui, Edge c’est une demi-douzaine de personnes, dont quatre sur site et une équipe de traduction entièrement nouvelle. Pas vraiment une multinationale tentaculaire, mais c’est déjà ça … Ne soyez pas tournés vers le passé. Prenez la peine de regarder ce que fait Edge aujourd’hui et ne jugez pas sur des impressions pas forcément justifiées.
Nous avons à cœur de faire les meilleures traductions possibles et nous sommes très attentifs à la qualité de nos jeux. Bien sûr, la perfection n’existe pas dans le monde de l’édition et un livre ou jeu sans aucun typo relève quasiment de l’utopie. Nous sommes toutefois convaincus de la nette amélioration de nos produits et nous continuons à œuvrer dans ce sens. Les traducteurs que nous employons aujourd’hui font partie des plus réputés de notre petit milieu. Cependant, des erreurs peuvent toujours se glisser çà et là, les délais sur lesquels nous devons travailler étant très courts.
Il est toutefois important de noter que les éditions françaises sont souvent plus à jour que les versions US, car elles comprennent souvent les errata et corrections absentes des premiers tirages VO. Généralement, FFG sort un premier tirage de faible volume, souvent truffé de bugs. Quelques mois plus tard, après les différents retours des joueurs, une version plus « définitive » voit le jour. Ce qui fait que les VF contiennent généralement moins de bugs que les premiers tirages VO dont certains ici vantent pourtant la perfection... À noter aussi que les VO ne sont pas exemptes de coquilles non plus…
Edge n’est pas une « grosse boîte ». Loin s’en faut… Nous sommes sur un marché de niche. Les tirages des jeux spécialisés sont quasi confidentiels, la taille du marché et la trésorerie des éditeurs ne pouvant permettre plus. Les éditeurs n’ont pas les moyens d’employer plus de monde. La distribution des jeux en France passe par les boutiques spécialisées, ce qui représente à peine plus d’une centaine de points de vente, dont beaucoup n’ont pas pignon sur rue et rencontrent d’importantes difficultés financières. Ne vous méprenez pas sur ce que représente le marché du jeu francophone ou sur la taille des différents éditeurs. Ce n’est pas parce que des éditeurs américains emploient une centaine de personnes ou que certains financements participatifs outre-Atlantique atteignent des montants indécents que cela reflète l’état du marché français. Donc, ceux qui attendent un éventuel reprint ont plutôt intérêt à prendre leur mal en patience. Les « gros jeux » à la Descent ou Trône de Fer voient un reprint tous les deux ans en moyenne, la plupart des autres jamais…
Pour répondre à ceux qui se posent de vraies questions (merci à eux):
Oui, les délais de production des jeux FFG sont extrêmement courts et imposés par l’éditeur américain à un niveau international. C’est toujours très serré, d’autant plus que nous avons en permanence plusieurs projets en cours.
Non, nous n’avons pas tendance à utiliser des bénévoles ou des stagiaires pour les relectures. Chaque essai que nous avons fait dans ce sens s’est révélé catastrophique, que ce soit au niveau du respect des délais que de la qualité du rendu. Relecteur, ça ne s’improvise pas. C’est un métier, comme traducteur, même si certaines choses peuvent échapper à la plus grande des vigilances.
À mon sens ce n’est pas en véhiculant des messages transpirant le mépris, voire la haine, qui plus est souvent postés par des gens n’ayant la VF du jeu et ne reposant donc sur aucun élément concret, que l’on soutient sa passion du jeu. S’il existe des typos dans les Contrées de l’Horreur, ce que nous ne nions pas (même si personne ne les a repérés à ce jour, mais j’imagine que ça viendra), ne serait-il pas judicieux de nous faire remonter l’information plutôt que dangereusement dériver vers une espèce de lynchage collectif ou chacun vient balancer sa petite méchanceté gratuite, sans même savoir de quoi il parle ?
Alors, s’il vous plaît rangez vos torches et vos fourches et lisez le jeu avant de juger et de crier « au bûcher la sorcière !». C’est avec un réel intérêt que nous prendrons compte des retours constructif de gens ayant effectivement pu tester la VF.
Merci
Hervé Daubet
Edge Entertainment
Bon, t'as compris que je ne suis le beau-frère de personne dans l'histoire, où il faut que je te les recopie encore ?
EDIT : et tu remarqueras que quelqu'un qui parle de lui en disant "toute seule", à priori, c'est une personne de sexe féminin, hein.
C’est bon j’ai ma reponse tu le fais expres :p…Le probleme n’est pas que tu saches que nelow ou mareyes soit de chez edge…
Je répétè donc une dernière fois ce qui me parait etrange, un mec poste deux messages tu te souviens de son aka et de sa fonction…c’est pas possible ou alors t’as une memoire eidetique.
ça plus le fait que marseye lui n’a que 29 messages, et le fait que a priori tu les defendes systématiquement (deux threads ou ils sont attaqués deux interventions de ta part) je pense que oui on peut se poser des questions sur ton role.
Je tiens d’ailleurs a signaler qu’il est étrange que Edge soit si souvent attaqué sur les pages de ce forum et pour des jeux différents qui plus est.
Rémi : Je voulais jouer NBN/Criminal mais depuis que je sais que c est pourri de jouer private security force en NBN je me pose des questions!
Ben peut-être
.
Non, je fais juste attention quand je lis un message
.
Horatio dit:EDIT : et tu remarqueras que quelqu'un qui parle de lui en disant "toute seule", à priori, c'est une personne de sexe féminin, hein.
Ou alors c'est le traducteur de Edge et ça expliquerait tout.
Bon sinon, outre le fait que j'y joue très peu, moi aussi je laisse tomber Netrunner (je me contenterai de ce que j'ai, mais j'y jouerai quand même encore) et je laisse tomber les jeux Edge en général. Ca me lasse qu'il y ait toujours les mêmes problèmes.
Y a une semaine, à mon asso, un groupe jouait aux Contrées de l'Horreur, et je peux vous confirmer que des mots manquent sur plusieurs cartes et que globalement les textes d'ambiance sont assez pauvres.
Passe à la VO ![]()
De toute façon le boycott généralisé c’est la seule solution, je suis pret aussi à coordonner une lettre ouverte à FFG pour leur faire remonter tous les problèmes.(meme si j’ai peu d’espoir que cela change quelque chose)
noisettes dit:Passe à la VO :p
De toute façon le boycott généralisé c'est la seule solution, je suis pret aussi à coordonner une lettre ouverte à FFG pour leur faire remonter tous les problèmes.(meme si j'ai peu d'espoir que cela change quelque chose)
Donc tu pars du principe que TOUS les joueurs de Netrunner sont anglophiles ?
Arrêtez de répondre au troll !