FFG annonce le retour de....Netrunner !

Shanks dit:Salut tout le monde;
j'ai commencé à m'offrir des datapack et j'ai cru lire quelque part qu'il y avait des erreurs de trad sur certaines cartes en VF. Quelqu'un aurait-il l'amabilité de me préciser de quelles cartes il s'agit et quel est l'errata associé?
Merci d'avane

Tu peux te rendre sur le site de Edge, créer un compte et accéder aux errata:
http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_minisite_sec.asp?eidm=297&esem=4 :wink:

Sachant que toutes les cartes comportant des erreurs ne sont hélas pas erratées.

M. dit:Sachant que toutes les cartes comportant des erreurs ne sont hélas pas erratées.

Aux dernières nouvelles, la seule carte qui pose vraiment un problème en VF est:
En VF, les 2 traces de Vipères sont de force de base de 3 puis de 2.
En VO, les 2 traces de Vipères sont de force de base de 3.

Mais bon, ce n'est pas la glace la plus jouée...

Je m’attendais à pire comme erreur…
C’est pas trop grave, par contre un peu abusé qu’il faut s’inscrire pour avoir accès aux corrections edge.
Merci pour les réponses

Il ya d’autres cartes erronées qur Vipère.
As-tu “Création et Contrôle” ?
L’ID kit est fausse dans la boite. (son pouvoir s’active une fois par tour et pas une fois par run comme il est écrit sur la carte dans la boite).
Pas d’errata sur le site de Edge, mais ta boutique est censée te fournir à part (hors boite) la carte corrigée.

M. dit:Il ya d'autres cartes erronées qur Vipère.
As-tu "Création et Contrôle" ?
L'ID kit est fausse dans la boite. (son pouvoir s'active une fois par tour et pas une fois par run comme il est écrit sur la carte dans la boite).
Pas d'errata sur le site de Edge, mais ta boutique est censée te fournir à part (hors boite) la carte corrigée.

Les versions corrigées de Kit sont parvenues très vite lors de la sortie de C&C. Et maintenant ce sont les bonnes versions qui sont dans la boite, sauf erreur de ma part, non ?
Les versions corrigées de Kit sont parvenues très vite lors de la sortie de C&C.

La version corrigée était même arrivée au même moment que les boites pour justement corriger le problème.
Bref, un problème bien mineur.
Et rien qui n'empêche d'apprécier de jouer à Netrunner en VF.

Oui les bonnes versions de Kit sont arrivées en même temps que la boite, mais à ma connaissance n’étaient pas dans la boite mais distribuées aux boutiques pour quelles les remettent aux acheteurs de Création et Controle.

7Tigers dit:Bref, un problème bien mineur.

Problème mineur, réglé même, si il a bien la bonne carte oui. Encore qu’il pourrait se demander laquelle est là bonne.
Mais le monsieur demande s’il y a des erreurs. Il faut bien lui répondre.
7Tigers dit:Et rien qui n’empêche d’apprécier de jouer à Netrunner en VF.

J’ai pas dit le contraire, je réponds à la question du monsieur qui demande s’il y a des erreurs.
S’il a Honneur et Profit faut peut être aussi lui signaler l’histoire du mot clé “matériel” devenu “équipement” non ?
Parce que s’il n’est pas au courant, ça peut poser un problème de gameplay.
Et comme il demande, ça serait sympa de lui dire.
On pourrait peut être aussi lui dire puisqu’il demande, qu’il y a d’autres erreurs qui n’impactent pas le gameplay mais qui peuvent déranger comme “The source” traduit “Equipement la source” ou l’erreur sur atelier personnel traduit “atelier personnel” puis “atelier privé”, sur la même carte.
Non ?

Ouaip, M., t’as raison, des coquilles, il y en a. Et, encore une fois, crois-moi, EDGE fait tout son possible pour les éviter au maximum.
le Matériel devenu Équipement est un exemple flagrant de ce qui ne doit plus se reproduire :). C’est ce que tout a chacun essaie de faire dans son travail.

Allez, on espère la prochaine DELUXE parfaite.
N’est-ce pas Mr Horatio ? :)

Horatio dit:Ouaip, M., t'as raison, des coquilles, il y en a. Et, encore une fois, crois-moi, EDGE fait tout son possible pour les éviter au maximum.
le Matériel devenu Équipement est un exemple flagrant de ce qui ne doit plus se reproduire :). C'est ce que tout a chacun essaie de faire dans son travail.

D'ailleurs je n'ai eu aucun retour de Edge, positif ou négatif, à ma candidature pour la relecture...
J'espère que le prochain deluxe sera sans faute. Les deux premiers ont déjà été retirés ou pas ?

Edge a dit qu’il ne prenait pas d’aides de bénévoles pour les traductions : trop compliqué à gérer en terme de charge de travail et de planning (et je comprends).
Si c’est une candidature en bonne et due forme, il arrive que les entreprises ne répondent pas, en général c’est pas bon signe pour ta candidature :( Dans ce cas, passe un petit coup de téléphone et tu seras fixé.
Une petite réflexion sur les erreurs de trad.
Moi personnellement, et c’est sans doute une déformation professionnelle, ça me gène beaucoup que mon jeu ne soit pas “parfait”. Fautes d’orthographes, erreurs ou traductions maladroites, même si elle n’empêchent pas de jouer, me dérangent.
Du coup, comme je suis bilingue, et que je n’ai pas l’ambition de faire découvrir le jeu (mes amis sont investis dans Magic depuis tellement d’année), je n’ai aucune raison de ne pas jouer en VO.
Mais finalement, j’ai l’impression que les petites et grandes erreurs ne dérangent pas tellement les joueurs VF.
C’est vrai que ça n’est pas si grave et qu’on peut être tolérant bordel !
A partir de là, que les prochains packs soient sans fautes ou pas, quelle différence ?

Sub-Zero dit:Allez, on espère la prochaine DELUXE parfaite.
N'est-ce pas Mr Horatio ? :)

C'est un peu le but. Que ce soit une prochaine deluxe ou les packs du cycle lunaire (et les suivants) ;).
@M : Les erreurs de trad me gênent également, même si je comprends l'anglais et que, en théorie, je pourrais jouer en VO. Mais je préfère la VF pour éviter une gymnastique intellectuelle supplémentaire lors des parties.
C'est justement là où il faut que les traductions soient irréprochables : il ne doit subsister aucune ambiguïté à la lecture. Que le wording soit respecté à la lettre, que l'ensemble soit exempt de fautes de typo et d'ortho.
Et je puis vous dire que ce n'est vraiment pas évident.
Avec la meilleure volonté du monde, l'esprit humain n'est pas une machine et qqfois il y a des erreurs qui restent.
D'où l'intérêt des relecteurs. Ils sont là en second passage et écument le texte afin de virer le maximum de coquilles.
Mais quelquefois il en reste malgré tout. Alors certes, galce à la place de glace est moins gênant qu'une confusion entre tour et piratage, mais ce sont des erreurs tout de même.
Je conclurais en disant que c'est quand même beaucoup plus compliqué qu'il n'y paraît quand on est « dedans » et qu'on a, en plus de tout le reste (délais, qté, etc...), la pression d'une communauté très à cheval sur la qualité d'une traduction – ce qui est parfaitement légitime – que lorsqu'on se contente de se marrer « de l'extérieur » en disant que Bulfrog/Ouaouaron c'est de la merde :).
@Pik : Relance, on ne sait jamais ;).

Une récap des cartes avec illustrations alternatives & pleine carte:

Horatio dit:
Sub-Zero dit:Allez, on espère la prochaine DELUXE parfaite.
N'est-ce pas Mr Horatio ? :)

C'est un peu le but. Que ce soit une prochaine deluxe ou les packs du cycle lunaire (et les suivants) ;).
@M : Les erreurs de trad me gênent également, même si je comprends l'anglais et que, en théorie, je pourrais jouer en VO. Mais je préfère la VF pour éviter une gymnastique intellectuelle supplémentaire lors des parties.
C'est justement là où il faut que les traductions soient irréprochables : il ne doit subsister aucune ambiguïté à la lecture. Que le wording soit respecté à la lettre, que l'ensemble soit exempt de fautes de typo et d'ortho.
Et je puis vous dire que ce n'est vraiment pas évident.
Avec la meilleure volonté du monde, l'esprit humain n'est pas une machine et qqfois il y a des erreurs qui restent.
D'où l'intérêt des relecteurs. Ils sont là en second passage et écument le texte afin de virer le maximum de coquilles.
Mais quelquefois il en reste malgré tout. Alors certes, galce à la place de glace est moins gênant qu'une confusion entre tour et piratage, mais ce sont des erreurs tout de même.
Je conclurais en disant que c'est quand même beaucoup plus compliqué qu'il n'y paraît quand on est « dedans » et qu'on a, en plus de tout le reste (délais, qté, etc...), la pression d'une communauté très à cheval sur la qualité d'une traduction – ce qui est parfaitement légitime – que lorsqu'on se contente de se marrer « de l'extérieur » en disant que Bulfrog/Ouaouaron c'est de la merde :).
@Pik : Relance, on ne sait jamais ;).

Mais comme vous adorez Netrunner, je place tous mes espoirs en vous, Mister Horatio. :mrgreen:

Ah ben merci pour la pression :mrgreen:

@ Horatio : oui, oui et oui à tout ce que tu dis.
Personnellement je suis convaincu que ça n’est pas facile, et d’autant moins facile vu les contraintes, notamment les délais. Je n’en voudrais jamais aux traducteurs ni aux relecteurs, ce sont des êtres humains qui peuvent faire des erreurs, comme nous tous.
Mais pour moi ça n’est pas un argument “valable” que l’éditeur peut opposer aux critiques comme il le fait.
Parce que quand on est une entreprise qui prétend vouloir améliorer la qualité pour solutionner un problème identifié, et bien on tente de mettre en place des conditions favorables.
Et moi, bête comme je suis, quand je lis à longueur de forum le fameux “mais on est un toute petite équipe, on a bien du mal, on sortira la prochaine extension dans un an… si on n’a pas mis la clé sous a porte d’ici là”,
Quand je lis que les délais sont délirants.
Quand je constate qu’on ne fourni pas aux traducteurs les outils pour travailler (sinon des erreurs de type Matériel / équipement, ou atelier personnel/ atelier privé, ne pourraient pas arriver).
Et bien, forcement, je me dis que l’on ne tente pas vraiment de mettre en place des conditions favorables d’amélioration.
Et à partir de là, je m’interroge sur la réelle volonté d’améliorer la qualité des traductions.

Et, (pour aller un peu plus loin) puisque les décisions, la production, la com (rédaction des news, etc.) sont gérée par la " " “maison mère” " " FFG, quelle est la valeur ajoutée de Edge ? Ou au moins une de ses valeurs ajoutées significatives ?
La traduction.

Horatio dit:Ah ben merci pour la pression :mrgreen:

Une seule faute. Une seule et c'est... :mrgreen:
canardcache dit:
Durtal dit:
canardcache dit:Soit dit en passant, tout se passerait mieux si simplement quand je dit qqch vous prenez simplement acte au lieu de passer tout à la dérision quand on est pas d'accord.

On en a rien à foutre de ce que tu racontes espèce de racloir à chiotte. Epargne donc de tes commentaires ceux qui jouent vraiment au jeu et contente toi de compter tes cartes et de te plaindre dans ton coin.

Oups des insultes, cela faisait longtemps...
C'est raté, cela fonctionne pas avec moi.

Si si, ça fonctionne avec toi. La dernière fois tu avais été pleurer auprès de Phal pour que ma réponse ultra-injurieuse soit censurée par ses soins pour respecter la charte.
Si je ne te verse pas un sac poubelle d'insultes cette fois c'est uniquement pour que Phal n'ai pas à bosser un vendredi soir, juste avant la partie de jeux avec ses potes.
Mais à un moment, va quand même falloir que tu te rendes compte que tu es de trop ici. Enfin je dit ici. Ailleurs aussi certainement.
CROC
Horatio dit:
Sub-Zero dit:
Je conclurais en disant que c'est quand même beaucoup plus compliqué qu'il n'y paraît quand on est « dedans » et qu'on a, en plus de tout le reste (délais, qté, etc...), la pression d'une communauté très à cheval sur la qualité d'une traduction – ce qui est parfaitement légitime – que lorsqu'on se contente de se marrer « de l'extérieur » en disant que Bulfrog/Ouaouaron c'est de la merde :).

Le problème, c'est qu'en trad, comme dans plein d'autres branches liées au commerce ou à une notion de diffusion, il n'y a, aux yeux du client final et du public, que le résultat qui compte. Quelque part, c'est très injuste parce que le public ignore tout d'éventuelles circonstances atténuantes (problème de prod, etc.), mais c'est comme ça. Quand ton travail obtient ce genre de réaction (moquerie, critique violente, etc.), c'est finalement légitime et c'est à toi, en tant que responsable du produit final de viser la perfection (même si elle n'existe pas dans ce bas monde) et de t'en donner au maximum les moyens. Si tu ne le fais pas et que ça passe quand même, tant mieux pour toi, mais tu seras bien obligé de continuer à faire face aux critiques et à leurs conséquences à plus ou moins long terme.