y a vraiment trop de troll sur ce forum
Sauf que pour avoir déjà dialogué à de nombreuses reprises avec Pikaraph, il est loin de se comporter comme toi…
Ce qui change TOUT.
c’est à dire?
Naele dit:Horatio, les contraintes éditoriales d'une société comme Edge et le rachat de FFG par Asmodee sont précisément ce qui pourrais rendre Edge meilleure en amoindrissant les conditions défavorables de ses rapports avec FFG, qui, dépendant maintenant d'Asmodee, pourrait respecter un peu plus son partenaire contractuellement parlant.
Pour moi, c'est même le seul intérêt potentiel pour les joueurs, ce rachat : de meilleures VF, poussées par Asmodee qui remettrais à plat les process dégeux de FFG pour les localisations. J'aimerais tellement.
L'interdiction faite par FFG à Edge de réimprimer des cartes qui ne sont erronées qu'uniquement en VF est une source d'Edge sur le forum d'Edge, tout comme les délais trop court pour traduire correctement, tout comme les impressions de produits VF retardés sans avertissement, tout comme les conteneurs dont le contenu n'est parfois connus d'Edge qu'en les réceptionnant. Tout ça est rapporté publiquement et directement par Edge. Avant, je me disais qu'il n'y avais qu'à acheter les jeux en anglais quand c'est possible, et prier pour qu'Edge sombre et qu'une boite qui négocie mieux son contrat prenne la suite. Là, y'a un petit espoir que les choses changent via Asmodee. Faire comme si Edge travaillais bien et dans de bonnes conditions en proposant de beaux produits bien finis, je ne pense pas que ça aidera.
Entièrement d'accord.
Ce rachat pourrais libérer Edge d'un satané carcan. C'est bien la seule chose qui est intéressant dans cette histoire. Et je leur souhaite vivement.
Ce n'est pas le tout de racheter un concurrent, il faut continuer à l'exploiter de manière intelligente. Si les gérants d'Asmodée ne le sont pas, NOUS, nous le serons, et nous n'achèterons pas leurs produits.
Je considère toujours rester maître quoiqu'il en soit. FFG racheté ou pas.
Qui fait mieux que Edge, actuellement, sur la traduction en VF de jeux ameritrashs ?
Edge ne fait pas que de l’ameritrash, les vrais problemes de traductions viennent des trads jce.
mais cote ameristrash les retards sont frequents,
noisettes dit::D Edge ne fait pas que de l'ameritrash, les vrais problemes de traductions viennent des trads jce.
mais cote ameristrash les retards sont frequents,
Il n'y a pas que dans les JCE. Dans les jeux de plateaux comme Horreur à Arkham ou dernièrement dans les Contrées de l'Horreur.
Concernant les retards, je trouve que ce n'est vraiment pas grave du tout. Il faut quand même qu'Edge s'organise et traduise.
As-tu seulement compté le nombre de cartes dans Horreur à Arkham ? Un règle de 24 pages aussi ! Il faut quand même un minimum de temps pour le faire !
Maintenant, si Edge n'était pas là, nous n'autions pas pu jouer de manière aussi simple et plaisante à des Horreur à Arkham ou Demeures de l'Epouvante. Il faut quand même le signaler. Donc merci Edge.

La seule chose que je peux leur reprocher est le fait de la non réimpression des cartes mais je crois que c'est plutôt à FFG de leur en vouloir.
Wait & See.
Ce que je vois dans tout ça c’est que Asmodée a eu le culot de racheter FFG sans nous consulter.
Cette façon de faire est inqualifiable.
Sub-Zero dit:La seule chose que je peux leur reprocher est le fait de la non réimpression des cartes mais je crois que c'est plutôt à FFG de leur en vouloir.
Wait & See.
Tu voulais pas dire "à qui il faut en vouloir" ?
Woodian dit:Sub-Zero dit:La seule chose que je peux leur reprocher est le fait de la non réimpression des cartes mais je crois que c'est plutôt à FFG à qui il faut en vouloir.
Wait & See.
Tu voulais pas dire "à qui il faut en vouloir" ?
Corrigé !

Est-ce que vous trouvez que les traductions de jeux américains par Marabunta, Iello, ou Filosofia sont meilleures ?
Le souci avec Edge c’est que ce n’est jamais de leur faute, et que c 'est redondant.
pas souvenir qu’il y ait eu des erreurs pour mage wars par exemple, pourtant c est un sacré morceau.
Chez les autres éditeurs quand il y a des erreurs, ils fournissent pour la plupart une carte corrective gratuitement.
dire que ce n’est pas de leur faute mais celle de FFG, c’est une excuse pas une solution.
Sur leur forum ils suppriment systematiquement toutes reclamations ou critiques, et Horatio (il travaille chez eux) me traite de troll a chacune de mes interventions parce que j ose les critiquer.
(sans s’etre jamais excuser)
Je passe sur la mauvaise foi dont il a fait preuve lors de notre première discusssion(il défendait Edge corps et âmes, et n’a jamais voulu avouer qu’il voulait travailler chez eux! je l’ai découvert par hasard sur un autre forum).
Edge et FFG peuvent tres bien s’organiser pour faire une sortie mondiale.
Quitte à ce que les américains attendent plus, tous simplement !
C’est quand même casse gueule comme comparaison, chacun de ces éditeurs, quand il traduit, va travailler avec un partenaire différent, avec des conditions différentes et des équipes différentes, et à chaque jeu - ou en tout cas à chaque nouveau partenariat - il faut tout remettre à plat. De tous ces éditeurs j’ai un seul jeu traduit, et il n’y a absolument rien à redire sur la traduction.
Et pourtant on a de réels bénéfices, parfois : la sortie mondiale pour Andor quand le partenariat est assez en amont, le matériel amélioré et l’extension offerte dans la boite de base quand le recul par rapport à la VO est important (plateau en tissus plutôt qu’en papier pour Summoner Wars et renforts de la boite de base offerts)… quand on compare des partenariats ponctuels de ce style avec l’énorme partenariat dans le temps et dans le volume de jeux considérés entre Edge et FFG… on peut chercher les avantages pour les joueurs.
Ca me donne une idée : une TTTV-réalité “on a échangé nos éditeurs” avec un chargé de production de Iello qui se retrouve à gérer une traduction d’un jeu FFG chez Edge. Et on regarde sa tête quand il reçoit les fichiers à traduire hors délai et qu’il doit organiser la promo et la distribution du produit final sans savoir si le jeu est dans le conteneur de juin ou d’octobre
ce n’est quand meme pas que la faute de FFG ça Naele ?si?
Comment font les autres editeurs?
Un contrat ça se signe à deux. Edge est co-responsable de la situation, autant dans ce qu’elle a de positif que dans ce qu’elle a de négatif.
En revanche, est-ce que FFG force ces conditions ? Est-ce que Edge renonce à de bonnes conditions pour s’assurer l’exclusivité ? Est-ce que sans Edge on aurait mieux avec un autre traducteur qui négocierait bien ses conditions de travail avec FFG, ou les même conditions car FFG serait intraitable, ou aucune VF car personne ne souhaiterais travailler dans de telles conditions ? Ca, ce sont des questions auxquelles on aura sans doute jamais de réponse
Ben si, si Asmodée decide dans le futur de changer de partenaire français pour ffg.
Et sincèrement les erreurs de trad ça peut etre imputable aux deux parties, les trads ridicules (“sur le haricot” en est le parfait exemple) on peut pas dire que ce soit imputable a FFG.
Une traduction “surprenante” aujourd’hui peut devenir banale demain, une fois qu’on s’y est habitué.
Il n’y a parfois pas de solution évidente pour traduire des mots ou expressions nouvelles en anglais, langue qui invente des mots tous les jours.
Il faut juste savoir faire pareil en français.
“Sur le haricot” c’est juste ridicule car ça ne fait pas référence au haricot magique, et en français il y a l’expression “courir sur le haricot”.
sinon mate cette perle “Ordre d’Activation Falsifié : À mesure que l’hystérie montait dans la hiérarchie corporatiste de la pièce, un sentiment mal à l’aise de chômage commença à s’infiltrer dans le bas de l’échelle.”
unsentiment mal à l’aise de chomage? serieusement?
Ta perle a l’air probante.
Il faudrait donner aussi la version anglaise pour pouvoir vraiment juger de la traduction.