FFG racheté

As the hysteria in the room climbed higher up the corporate chain, an uneasy feeling of joblessness began to sink in on the lower rungs.

Ouais enfin, une ou deux traductions foireuses sur du fluff, c’est pas la mort du petit cheval.
A te lire depuis des pages, on a l’impression que les JCE sont injouables en VF.
Pour celui que je connais le mieux -Le Seigneur des Anneaux- les rares vrais problèmes que j’ai eu ont toujours relevé de la conception des cartes ( ex : Clé des Trolls, dans le Hobbit 1/2) et jamais de leur traduction.

Roswell dit:Ouais enfin, une ou deux traductions foireuses sur du fluff, c'est pas la mort du petit cheval.
A te lire depuis des pages, on a l'impression que les JCE sont injouables en VF.
Pour celui que je connais le mieux -Le Seigneur des Anneaux- les rares vrais problèmes que j'ai eu ont toujours relevé de la conception des cartes ( ex : Clé des Trolls, dans le Hobbit 1/2) et jamais de leur traduction.

Je te rejoins carrément, sur sda jce, netrunner et tous les jdp que j'ai de edge (ca fait quelques milliers de cartes, règles, fiches... Y'a jamais une erreur qui m'a empêchée de jouer. Elle ne m'ont même jamais marquées à part "la chasse aux milles".
Benisa63 dit:J'éspére qu'Asmodée va garder la partie jdr chez FFG. Je croise les doigts en particulier pour une V4 de Warhammer jdr digne de ce nom (au moins au même niveau que la V2).

Amen!
Une V2 bis avec les ouvrages qui manquent sur les Nains, les Elfes, les Orques, Halflings etc..., quelques campagnes, bref à l'heure où le jdr semble prendre un nouvel essors, ne pas laisser WHJDR sur le carreau!
Asmodée-Edge, si nous nous lisez...

Comment ça jamais ?
Y’a bien assez de cartes mal traduites dans le SdA JCE pour ne pas dire que ça n’arrive jamais.
Le “Quand” qui traduit parfois un “After” (?!) et parfois un “When” sur plusieurs cartes dont il faut vérifier dans la VO s’il faut faire quelque chose avant ou après, le Tentacule Agrippant qui est écrit à l’envers (erreur de traduction entre le this et le that anglais dont le sens est très clairement différent, du coup ça change complètement la carte), la Tanière de Warg qui a une coquille uniquement en VF (“cherchez 1 Tanière de Warg” au lieu de “Cherchez 1 Warg des Montagnes”), la mécanique de jeu de la Porte de Durin du cycle de Cavenain légèrement biaisé par le fait que 33% des cartes du scénario commencent par un T en VF et qu’il faut deviner la première lettre d’une carte tirée au sort), juste de tête, j’appelle pas ça jamais : y’a des erreurs ou maladresses de traduction qui impactent les mécaniques du jeu.
Y’a beaucoup plus de cartes qui ont un problème de conception dès la VO, mais de là à dire jamais pour les problèmes de traduction qui handicapent le jeu, faut pas pousser, y’en a pas dix mille, mais y’en a pas qu’un non plus.
Pour Netrunner la plupart des erreurs de traduction sont d’ordre esthétique, mais y’a cette foutue Viper qui a un score de trace erronée et encore aujourd’hui devant la carte en VF je sais pas si c’est deux traces à 2 ou deux traces à 3 au lieu d’une à 2 et d’une à 3. Dans un jeu au poil de cul prêt et compétitif comme Netrunner (lors du championnat du monde, on a eu une finale Belgique-USA perdue pour 1 crédit) c’est vraiment chiant. La traduction de Netrunner est globalement beaucoup plus propre que pour le SdA JCE, au niveau des mécanique, c’est certain. Après, des trucs comme “Sur le haricot”, j’ai pas d’avis, je trouve pas le français agréable pour des dénominations cyberpunk, donc bon, bien traduire c’est pas gagné.

Quand je parle d’un “vrai” problème, je parle d’un truc qui m’empêche de jouer.
Par exemple la Clé des Trolls : que faire si il n’y a pas de troll en jeu? Si il y a des trolls (souvent 3…) comment choisir le porteur? Si le porteur meurt, que devient l’attachement?
J’ai trouvé sur BGG, quand je me suis posé la question.
Sinon, je joue les cartes telles quelles.
Quand une erreur de traduction a un impact subtil ou en ma faveur, je ne m’en rends pas compte.
Je ne creuse la question que quand c’est outrageusement en ma défaveur ou que je ne pige pas comment ça marche.
Typiquement, tu m’apprends qu’il y a un problème sur la Tanière des Wargs : je croyais qu’elles arrivaient par 2. Ce n’est visiblement pas l’effet prévu en VO, mais ça ne m’avait pas choqué en VF (surtout que si ma mémoire est bonne, il y en a justement 2).

Tu peut traduire une Foudre à Magic par “Gagnez 3 points de vie.” au lieu de “La Foudre inflige 3 points de dégâts à une cible, créature ou joueur.”, ça n’empêche pas non plus de jouer, mais ça n’en fait pas non plus une bonne traduction, bien que tu puisse jouer des années sans savoir que c’est une erreur si personne ne te le dis.
Pour le SdA JCE l’erreur est effectivement moins discernable, le jeu étant coopératif et plutôt joué entre amis et en VF, ce n’est pas évident de voir qu’une carte a été mal traduite et n’a pas du tout l’effet qui est écrit dessus.
Mais je ne pense pas que ce soit un “faux” problème, loin de là :shock:

Dans le cas de Netrunner, le seul JCE que je pratique, je trouve le boulot franchement propre et votre croisade contre Edge un peu douteuse, pour tout dire. La traduction est bien évidemment perfectible, mais au vu de la montagne de texte et d’effets, je serais plutôt enclin à tirer mon chapeau à l’équipe.
Pour la traduction Google Translate (le mal à l’aise de chômage), ça sent le texte traduit mot à mot sur lequel on a omis de revenir. J’y vois plus un oubli malheureux qu’une traduction bâclée. “Sur le haricot” m’avait fait tiquer également (à cause de l’expression), mais au final, ce décalage entre la super-technologie de l’ascenseur spatial et la vision naïve d’un haricot géant existe précisément dans la VO. “À bord du haricot” aurait peut-être mieux fonctionné, mais je suis sûr que certains auraient quand même fini par hurler…
Quant à la ou les cartes erronées : je m’en contrefous. Je mettrai un rectificatif dans les sleeves, si le besoin se présente, et pis c’est tout. Tout ça pour dire que je peux comprendre votre agacement, mais que vous me semblez obnubilés par les fautes ou maladresses que vous avez pu relever dans les trad’ Edge, en oubliant au passage que 99,9 % des cartes tournent à la perfection (pour les effets comme pour le texte d’ambiance, d’ailleurs). Encore une fois, je ne parle que pour Netrunner et les autres jeux Edge que je possède (Rencontre Cosmique, HàA + extensions, etc).
Après, étant traducteur, je suis peut-être animé par un sentiment corporatiste inconscient, hein^^

Albumine Tagada, Edge a reconnu publiquement et officiellement à de nombreuses reprises l’inverse de ce que tu tente de démontrer, je sais pas quoi dire de plus.
De nombreux posts d’employés d’Edge sur leur forum l’expliquent, des posts ici même, une vidéo sur R4G avec NicoFu qui aborde le sujet très honnêtement, les sources directes sur le problème des conditions de travail entre Edge et FFG ne manquent pas.
Mais s’il suffit de s’en contrefoutre pour que ça soit pas grave, alors tout va bien, qu’est ce qu’on est con quand même :clownpouic:
Je comprend qu’en tant que traducteur tu souhaite intervenir de la sorte, et de ton point de vue c’est peut-être même une prouesse d’avoir si peu d’erreurs par rapport aux délais que leur offre FFG. Mais ce n’est pas parce qu’un traducteur n’a fait que le quart des erreurs attendues avec un délai trop court que la traduction devient excellente, même si paradoxalement ça peut faire de lui un excellent traducteur.
Et pour Netrunner, le principal problème c’est le décalage des sorties, pas la traduction, même si elle a eu quelques ratés. Sur un jeu compétitif et évolutif, ça pose plein de soucis d’être en retard. Sauf si tu ne joue pas compétitivement, mais ça n’est pas vraiment un argument pour un jeu compétitif :P
Cette année, contrairement à l’année dernière, on a eu un très faible retard pour le championnat du monde, c’était très agréable.

Naele dit:Mais s'il suffit de s'en contrefoutre pour que ça soit pas grave, alors tout va bien, qu'est ce qu'on est con quand même :clownpouic:

Re,
Je ne dis pas que le problème n'existe pas, mais qu'effectivement, il n'est "pas grave" comparé à l'alternative : une absence de VF. Et si, dans certains cas (je pense notamment à certains Queen Games), mieux vaudrait ne pas sortir le jeu en VF au vu du résultat catastrophique et proprement injouable, Netrunner et bien d'autres jeux édités par Edge sont parfaitement compréhensibles, accessibles et abordables.
Pour ce qui est de la compétition et des dates de sortie, là, oui, je peux comprendre le souci. Mais pour connaître quelques acharnés de Magic, la plupart ont toujours jonglé entre VF et VO sans aucun problème. Même ceux qui ne parlent pas anglais connaissent le catalogue par cœur (ce qui donne bien souvent des parties assez marrantes à écouter : "je te fireball la gueule avant que tu tappes ton land" et autres joyeusetés^^)
Bref, je ne pense pas être en train d'excuser les erreurs ni de renier ton ressenti sur le boulot de Edge. Mais simplement que pour savoir d'expérience ce que peut donner une mauvaise trad', j'ai vraiment l'impression que pour Netrunner, Horreur à Arkham et sans doute bien d'autres, il y a un réel effort de traduction qui ne mérite pas, à mon avis, l'attitude de certains (après, je ne connais pas le passif entre Noisettes et Horatio, hein).
Albumine Tagada dit:[...]l'alternative : une absence de VF.

Ce n'est que l'une des alternatives possibles, ça. Une meilleure VF avec un autre partenaire en est une autre. Une moins bonne VF avec un autre partenaire est en encore une autre. Asmodee s'est consacré un temps au jeu de carte Pokémon, sans le partenariat Edge - FFG il n'est pas impossible d'imaginer qu'ils se soient intéressé aux LCG, et qu'ils aient obtenus de meilleures conditions : c'est encore une alternative imaginable. Bon, finalement ils ont préféré tout racheter, LCG compris :D
Mais si ce qu'on dis d'Asmodee est vrai dans sa relation avec les boutiques hyper spé et ses studios, il est je pense difficilement imaginable qu'ils cautionnent les pratiques de FFG vis à vis d'Edge. La question, c'est est-ce qu'ils iront s'y intéresser, dans une acquisition pareille c'est loin d'être la priorité. Du coup, c'est le moment d'en parler en espérant que ce soit entendu et remis à plat.
Naele dit:Ce n'est que l'une des alternatives possibles, ça. Une meilleure VF avec un autre partenaire en est une autre.

Une alternative qui n'existait pas avant la semaine dernière et qui ne s'appliquait donc pas à la production existante de Edge ;)
Mais bon, si l'influence d'Asmodée peut faciliter les conditions de travail des traducteurs, tant mieux ! On verra bien.

Du coup, ça serait pas mal d’avoir l’avis des gens de chez Asmodée à ce sujet. Par quel biais peut-on passer à votre avis ? Est-ce-qu’à votre avis Mr Phal pourrait faire une TTTV au sujet de ce rachat avec des pontes de Asmodée afin qu’on puisse poser toutes les questions qui nous intéressent ?

Naele dit:Tu peut traduire une Foudre à Magic par "Gagnez 3 points de vie." au lieu de "La Foudre inflige 3 points de dégâts à une cible, créature ou joueur.", ça n'empêche pas non plus de jouer, mais ça n'en fait pas non plus une bonne traduction, bien que tu puisse jouer des années sans savoir que c'est une erreur si personne ne te le dis.
Pour le SdA JCE l'erreur est effectivement moins discernable, le jeu étant coopératif et plutôt joué entre amis et en VF, ce n'est pas évident de voir qu'une carte a été mal traduite et n'a pas du tout l'effet qui est écrit dessus.
Mais je ne pense pas que ce soit un "faux" problème, loin de là :shock:

De mon point de vue, disposer d'une VF sur un jeu est un confort : facilité en jeu, élément déterminant pour la création d'une communauté francophone autour du jeu, meilleure disponibilité en boutique.. Parfois même, avec de la chance, le délais entre VO et VF permet de corriger quelques erreurs par rapport à la VO.
Mais ce confort se paye, notamment par le risque d'erreurs de traduction (et les délais de sortie). Le tout est de savoir quelle est la fréquence et l'importance des erreurs, selon le contexte : découverte du jeu, jeu casual, tournois..
Une Foudre qui soigne, ce n'est gênant ni pour découvrir le jeu, ni en casual ignorant (il y a d'autres blasts et d'autres sorts de soin de ce calibre), ni compétitif si c'est une carte sur 1000 (tous les joueurs impliqués dans le jeu connaissent l'existence du problème).
Une Foudre qui inflige 33 points de dégats, ce serait uniquement un problème à la découverte du jeu ou en super casual : "Magic c'est pourri, il suffit de jouer rouge et de mulliganer pour avoir plus d'une chance sur 2 de gagner au premier tour".
A l'inverse, oublier de préciser Rituel ou Ephémère sur toutes les cartes VF, ce serait problématique en tournoi (imagine la gueule d'une AP.. :lol:).
Mais si le problème sur la "Lightning Bolt" est qu'elle a été traduite en "Boulon Eclair", et que son texte d'ambiance est google-translaté en passant l'albanais.. oui, c'est un faux problème. Ca fait sourire 10 secondes et tu te manges quand même 3 points dans ton groin.
Bref, parler des erreurs de traduction comme d'un tout, ça ne mène à rien.
Et bien sûr le mieux serait qu'il n'y en ait pas.

Par contre il est vrai que si le rachat de ffg par asmodee peut permettre a edge d’avoir plus de latitude dans le retirage de certaines cartes, fiches,… posant problème (le je pense par exemple a la chasse au milles qui te flingue systématiquement les parties ou tu tire ce mystère dans Eldritch horror pour quelqu’un qui ne sait pas qu’il y a une erreur), ça serait vraiment bien et un vrai plus pour les joueurs.

Rianne dit:Par contre il est vrai que si le rachat de ffg par asmodee peut permettre a edge d'avoir plus de latitude dans le retirage de certaines cartes, fiches,... posant problème (le je pense par exemple a la chasse au milles qui te flingue systématiquement les parties ou tu tire ce mystère dans Eldritch horror pour quelqu'un qui ne sait pas qu'il y a une erreur), ça serait vraiment bien et un vrai plus pour les joueurs.

C'est ce que j'allais dire : qu'il y ait des fautes c'est une chose, mais le principal c'est que la correction soit possible sans avoir à raturer ou imprimer des trucs tout moches, voire se balader avec 10 kilos de faq pour prouver que la carte a bien une erreur, etc.
Ce serait vraiment une bonne chose de pouvoir obtenir des cartes corrigées et compatibles avec les cartes officielles (pas de souci en tournoi entre autres).
Edit : j'ajoute une chose au sujet des Demeures de l'Epouvante, on a eu droit au 3e tirage l'an dernier... les divers bugs de cartes et de scénario ont disparu, bon point... et pourtant des fautes persistent dans les livres de règles, alors qu'elles avaient été signalées. Les textes d'ambiance des histoires, tant décriés, n'ont pas non plus été revus alors qu'ils sont écrits dans un français approximatif et pour un jeu de la sorte, mettre l'ambiance avec ce genre de production, c'est assez peu convaincant.
Je pense qu'il est salutaire pour une boîte comme Edge de prendre en compte tout ceci ET d'agir concrètement en produisant de quoi remplacer ce qui est défectueux au même titre que toute erreur d'assemblage d'un jeu, c'est du même ordre.

ça me deprime :stuck_out_tongue:
quand tu inities un petit nouveau c est un peu penible de devoir dire telle carte ne fait pas ça mais ça…
Sincerement ce n’est pas une ou deux fautes sur l’ensemble on peut trouver au moins une erreur par cyle.
mater le debut de la discussion ici svp vous comprendrez mieux le probleme.
Les fautes sont excusables forcément, l absence de volonté de les corriger ne l’ai pas (aucune carte réeditée à leur frais)
http://letronedeferjce.forumactif.com/t … onjugaison
Effectivement peut etre pas pour les casuals, mais désolé mettre un errata devant plusieurs dizaines de cartes (COc par exemple) je trouve ça tres moche dans les classeurs deja!

Peu d’erreur?, en parcourant la faq des differents Jce de chez edge j’ai compté :
22 erreurs pour le seigneur des anneaux
presque 80 pour le trone de fer, 6 pages d’erratas, avec quelques erratas de la VO!!!en ne comptant que les erratas dus a Edge vous trouvez vraiment ça peu?
combien de cartes errates en vf pour magic au bout de 20 ans?
Pour Coc, il ne propose meme plus les erratas…si je me souviens au moins une douzaine de cartes.
En parlant de Coc, encore une preuve de leur passion dévorante pour leur jeux, arrêt brutale des trads, sans véritable annonce!
Les tournois se sont toujours appuyés sur la communauté, pourquoi n’ont ils jaamis consacrés un peu de temps pour les développer?

noisettes dit:Peu d'erreur?, en parcourant la faq des differents Jce de chez edge j'ai compté :
22 erreurs pour le seigneur des anneaux
presque 80 pour le trone de fer, 6 pages d'erratas, avec quelques erratas de la VO!!!en ne comptant que les erratas dus a Edge vous trouvez vraiment ça peu?
combien de cartes errates en vf pour magic au bout de 20 ans?
Pour Coc, il ne propose meme plus les erratas...si je me souviens au moins une douzaine de cartes.
En parlant de Coc, encore une preuve de leur passion dévorante pour leur jeux, arrêt brutale des trads, sans véritable annonce!
Les tournois se sont toujours appuyés sur la communauté, pourquoi n'ont ils jaamis consacrés un peu de temps pour les développer?

Non mais tu vois ce que tu marques ? 22 erreurs pou sda sur combien de de phrases ? 80 pour tdf sur combien de phrases ?
Alors oui ils faut qu'ils fassent toujours mieux, c'est normal mais de la à dire que c'est un scandale et tout et tout ... faut pas abuser. Après si vraiment c'est insupportable, bha faut pas acheter ou attendre les réimpressions où ils intègrent souvent leurs corrections.
Et pour les rééditions à leur frais, je crois qu'ils n'ont pas le choix avec ffg de rééditer/réimprimer ce qu'ils veulent (à valider avec eux).

Compare avec magic sur 25 ans!
Et effectivement je n’achète plus la VF.
C’est quand même fou ta dernière phrase :p, en gros edge fait une erreur, tant pis pour le joueur ne trouvons pas de solution…