FFG racheté

Noisettes, je pense qu’il pense un mot au début de ton pseudo. Ce qui est sûr, c’est que depuis le début tu fais du hors sujet. Crées un post “insatisfaction traductions de edge” et va exprimer ton mécontentement là-bas.

noisettes dit:Compare avec magic sur 25 ans!
Et effectivement je n’achète plus la VF.
C'est quand même fou ta dernière phrase :p, en gros edge fait une erreur, tant pis pour le joueur ne trouvons pas de solution...

ma dernière phrase ou celle d'avant ?
Non mais évidemment y'a toujours mieux, mais il faut comparer les erreurs au travail réalisé sans erreur et regarder la progression au fil du temps.
Sinon tu prends les entreprise 6sigma et tu dis que toutes les autres c'est de la bouse quelque soit leur progression (et même la pour magic, comparé à d'autre jeux on peut dire que c'est de la bouse).
Comme je l'ai dit ils doivent s'améliorer et se sortir de ce contrat trop rigide avec ffg et peut être qu'Asmodee aidera.
Enfin tu n’achètes plus en vf donc pourquoi s'en plaindre ? Vu que tu n'as plus à subir ces monstrueuses fautes et que même si il n'y avait plus de faute tu ne le verrais pas.
Bref je pense que quoi qu'on dise tu verras toujours edge comme le grand méchant de l'édition fr... peut être des raisons personnelles la dessous donc je n'irais pas plus avant dans l'argumentation qui ne te fera pas envisager un changement d'avis et cela quelque soit la pertinence ou non de l'argument :)

N’oublions pas que Edge n’est pas de la même taille que FFG donc n’a pas les mêmes moyens.

22 erreurs sur plusieurs centaines ou millier de carte, oui c’est négligeable.
Ça n’en reste pas moins énervant.
Le soucis n’est pas de faire des erreurs, nul n’étant parfait. Le soucis est que (EDGE a tjs dit ça publiquement) qu’ils n’ont PAS LE DROIT de part leur contrat avec FFG d’imprimé des cartes erratas.
Oui c’est complétement débile d’avoir accepté une telle clause dans leur contrat. Mais ce qui est fait est fait.
Maintenant il FAUT, et je plussoie l’idée d’un débat organiser par tric trac et Mr Phal à ce sujet, que le rachat par Asmodée change au minimum ce point la.
Quand à l’idée de boycotté la VF à cause de ça, je ne donnerais même pas mon avis la dessus tant mon cœur risque d’en prendre un coup sous l’effet de la colère.

Wells dit:Maintenant il FAUT, et je plussoie l'idée d'un débat organiser par tric trac et Mr Phal à ce sujet, que le rachat par Asmodée change au minimum ce point la.

Les gars vous êtes à l'ouest sur les rôles de chacun dans des entreprises sérieux...
Eurazeo n'a pas racheté FFG pcq le contrat avec Edge faisait des traductions trop erronées. Quant à l'obligation d'un débat tric trac là dessus, sous entendant que ça ferait avancer le schmilblick... Ça vaut une pétition je pense. D'ailleurs si tric trac pouvait faire un débat sur la libération d'Abel Chemoul.
Enpassant dit:N'oublions pas que Edge n'est pas de la même taille que FFG donc n'a pas les mêmes moyens.

Oui et que ffg ne traduit pas ses propre jeux ^^ (du coup c'est plus simple de pas se planter :p )
@wells :
Après à mon avis n'importe qui aurait accepté ce genre de close pour avoir une exclu sur ffg, mais avec le temps c'est vrai que ça bloque pas mal de chose ...
Wells dit:Quand à l'idée de boycotté la VF à cause de ça, je ne donnerais même pas mon avis la dessus tant mon cœur risque d'en prendre un coup sous l'effet de la colère.

Quand à l'idée de boycotté la VF à cause de ça, je ne donnerais même pas mon avis la dessus tant mon cœur risque d'en prendre un coup sous l'effet de la colère.

??? pourquoi?
j ai les cartes plus vite et avec moins de faute...j'avoue ne pas comprendre.

Oui, et si tout le monde résonne comme toi, on tue le jeu de société en France en 6 mois.
Je dit pas qu’acheter une VO est nul, inutile ou sans intérêt.
C’est juste un acte individualiste, pour ne pas dire égoïste. A l’image de la nouvelle génération qui se lève dans se monde.
Oui, je suis prêt à payer mon jeu qq euros de plus pour que l’activité perdure en France (on parle d’emploi, de la vie de certaines personnes hein)
Comme je serais prêt à mettre 10€ de plus dans mon jeu pour qu’il soit produit en France et pas en Chine.
Après tout dépend de ta vision du monde, on peut pas se peindre des effets de la mondialisation tout en se vautrant dedans.
Camarade, choisit ton camp ;)
PS: be cool, be happy les gens

On parle bien des jeux FFG traduits par Edge, là ? :shock:
VO ou VF, ça change pas l’activité en France dans ce cas, ça viens de Chine ou des USA (pour les PoD par exemple), et si j’ai bien compris c’est FFG qui s’en occupe y compris pour les VF.
Au contraire, pour les JCE, la coexistence entre la VF et la VO permet d’initier (avantage de la VF) et de suivre la communauté mondiale du jeu (qui utilise tous les termes VO du jeu). Dans mon groupe, on est 33% de joueurs VO, mais tous les joueurs connaissent les termes dans les deux langues, et peuvent regarder un match du championnat du monde aux USA, lire une decklist sur le site de référence, ou comprendre quelles sont les cartes mentionné dans un article anglophone, ce qui représente 95% du contenu en ligne pour Netrunner (mon doigt est mouillé, et il approuve).
D’ailleurs, ma crèmerie en dur et bien française ne s’y est pas trompée, et propose tous les JCE à la fois en VF et en VO.

Wells dit:Je dit pas qu'acheter une VO est nul, inutile ou sans intérêt.
C'est juste un acte individualiste, pour ne pas dire égoïste. A l'image de la nouvelle génération qui se lève dans se monde.

Houla, faut peut-être pas pousser non plus. Noisettes (ou d'autres) a parfaitement le droit de ne pas aimer la traduction française et d'acheter la VO. Ça n'en fait pas un irresponsable, un égoïste ou un sujet de vertueuse indignation.
Il y a belle lurette que j'achète certains comics en VO, appréciant peu les traductions d'un éditeur français au nom de sandwich chaud, et je ne me sens pas l'âme d'un actionnaire sur le point de pendre le dernier ouvrier avec les tripes du dernier inspecteur du travail. Si des joueurs anglophones préfèrent la VO, tant mieux pour eux. Et si, un jour, la VF finit par leur convenir, peut-être y reviendront-ils. De là à relier ça à la survie de la filière ludique française, euh... pas d'accord.

et vu la quantité de jeu en vf que j’achete je ne me sens pas responsable du tout :p, je ne vais pas non plus me forcer à acheter un produit que je trouve imparfait non?
tout est fabriqué en france chez toi chez toi? :shock:

Wells dit:Je dit pas qu'acheter une VO est nul, inutile ou sans intérêt.
C'est juste un acte individualiste, pour ne pas dire égoïste. A l'image de la nouvelle génération qui se lève dans se monde.

:roll: N'importe quoi, j'arrive même pas à croire que quelqu'un ait pu poster ça sur le forum :shock:
Je sais même pas par où commencer tellement c'est n'importe quoi.
Déjà on peut acheter un jeu en VO parce que dans son entourage on a des gens anglophones et pas francophones, c'était le cas à une période de ma vie (je suppose que ça fait de moi un suppôt de satan ludique puisque tout ce qui n'est pas français est mal, si on suit ta logique :| )
Et c'est comme ça d'ailleurs que j'ai commencé avec les jeux en anglais.
Et j'ai continué parce que... plein de raisons...
Déjà je pense que quand on a fait l'effort d'apprendre une langue étrangère, et qu'on a le niveau suffisant pour, c'est un plaisir de pouvoir lire, voir, écouter, jouer... des livres, films, jeux, etc... directement en langue original. J'aurais jamais imaginé qu'on vienne un jouer m'expliquer que j'étais un égoïste parce que j'étais suffisamment passionné par quelque chose pour faire l'effort de le lire/voir/jouer, dans la langue originale. :roll:
Ensuite, quand après j'ai acheté ou joué a des jeux traduits en français, je me suis aperçu que beaucoup étaient mal traduits, surtout en ce qui concerne ce que j'appelle "l'ambiance", c'est à dire ce qu'il y a en dehors des règles du jeu: les textes d'ambiances sur des cartes, l'univers, la description d'un scénario, etc... Or comme j'aime plutôt les jeux tendances améritrash, je trouve ça très gênant par exemple pour un jeu se déroulant dans un univers glauque d'avoir une description écrite dans le style d'un Oui-Oui.
Et c'est là que j'ai décidé d'acheter en VO à chaque fois que je peux. Oui je pousse même le vice à acheter certains jeux en VO quand j'entends que la VF va sortir, de peur de plus trouver la VO. Oui c'est à ce point là, car acheter la VF souvent c'est acheter une traduction que ne me satisfait pas (mais je comprends tout à fait qu'elle satisfasse d'autres joueurs, et d'ailleurs je m'en contenterais peut-être si c'était pour un jeu qui en VO était dans une langue que je ne parle pas), mais également avoir le jeu en retard, et en plus payer plus cher. Sans oublier qu'on ne sait pas au début si le jeu va sortir en français, et quand il est sorti, si les extensions vont venir après.
Car il y a aussi plein de jeux que j'ai acheté en anglais, au moment où je les ai achetés ils n'étaient dispo qu'en anglais, et personne ne parlait de faire une VF (par exemple Mage Knight).
Enfin bref, je vois par pourquoi je paierais plus cher pour moins bien.
Comme j'ai dit du mal des traductions, pour pas qu'on croit que je suis le type jamais content, je voudrais juste indiquer qu'à mes yeux il y a un éditeur qui fait un super boulot pour les traductions, c'est Ystari (malheureusement pour moi, ils ne font pas dans l'ameritrash :mrgreen: ). D'ailleurs les traductions Ystari sont souvent citées en exemple sur le forum, faut croire que je suis pas le seul à avoir des goûts élitistes :^: J'achète peu de jeux, quand j'en achète, je veux acheter quelque chose qui me plaît vraiment. Une société qui fait de la traduction de jeux, c'est quand même à elle de donner envie aux joueurs d'acheter ses jeux. Ystari y arrive, donc les autres peuvent aussi je pense :wink: .
Enfin si j'étais vraiment égoïste, je passerais mon temps sur le forum à décourager les gens d'acheter les VF (ce que je ne fais pas, chacun fait ce qui veut), et je n'irais pas dans la partie du forum consacrées aux questions sur les règles des jeux, aider les TTiens qui ont du mal sur avec les règles de certains jeux... traduites en français (tiens tiens, comme c'est bizarre :wink: ). En fait si tu vas sur cette partie du forum, tu verras que souvent ce sont les joueurs des jeux en VO qui aident les autres avec leurs VF, qui souvent ont des traductions qui prêtent à confusion.
Pour finir, je vois pas pourquoi il faudrait plus se soucier des emplois en France que de ceux à l'étranger, pour pouvoir jouer à un jeu FFG traduit en français, faut surtout et avant tout que FFG existe. En plus, le magasin français qui fait l'effort d'acheter des jeux en VO, je suis bien content qu'il le fasse, et j'ai envie de l'encourager en achetant de la VO, et pas en faisant mon égoïste :mrgreen: à acheter que de la VF. Surtout qu'il y a plein de jeux qui sortiront jamais en VF, donc là, si on veut restreindre son choix dans les magasins, c'est sûr c'est la bonne direction :pouicboulet: :pouicboulet:

Les traductions de Filosofia aussi sont généralement appréciées par les joueurs.
Et, par exception, Ystari a quand même largement pêché sur Arctic Scavengers.
Les fautifs, ce sont les éditeurs qui n’investissent pas assez d’argent pour produire des traductions qui tiennent la route.
A la décharge de Edge, la traduction des jeux ameritrashs demande en général beaucoup plus de travail que celle des eurogames.

sauf que edge ne fait pas que de l’ameritrash, et commet des fautes sur d 'autres produits!

Le soucis n’est pas de faire des erreurs, nul n’étant parfait. Le soucis est que (EDGE a tjs dit ça publiquement) qu’ils n’ont PAS LE DROIT de part leur contrat avec FFG d’imprimé des cartes erratas.

quelqu’un l’a deja vu ce paragraphe? quel est l’interet de FFG d’inclure une telle clause?
moi j’avais compris qu’ils n’avaient que quelques créneaux réservés sur les usines et ne pouvaient les sacrifier pour imprimer des erratas, mais rien ne les empeche d’imprimer dans des usines de leur coté!! edge n’a jamais fait un geste pour rattraper une de leur bêtise.

ils mettent une telle clause parceque les emmerdeurs il y en a des deux côtés de l’océan, que si Edge ou l’équivalent Allemand imprime des correction, les ricains voudront la même chose (chose qu’ils n’ont pas), et je ne parle même pas de goodies ou autres exclusif à un pays.

Si j’ai bien compris, FFG produit tout ce que propose Edge (pour ses traductions de produits FFG, ce dernier n’a bien entendu rien à voir dans les jeux internes à Edge ou provenant d’autres éditeurs). Du coup, si FFG a fait une bourde et réimprime quelque chose, ils mettent la réimpression de la VF à la suite de la VO, ça change presque rien pour eux.
Nelow avait expliqué ça lorsque des joueurs s’étaient plaint de ne pas se faire remplacer un composant erroné en VF alors que pour un autre jeu un composant avait été remplacé par Edge ; en fait dans le deuxième cas il s’agissait d’une bourde de FFG qui a remplacé en VO autant qu’en VF, alors que dans le premier cas la bourde n’existait qu’en VF ce qui n’a pas mobilisé FFG pour un sous. Je ne sais plus quels sont les jeux concernés, mais c’est l’explication officielle qui a été donnée.

Kerquist dit:Les traductions de Filosofia aussi sont généralement appréciées par les joueurs.
Et, par exception, Ystari a quand même largement pêché sur Arctic Scavengers

Pour Filo, j'ai encore en mémoire l'erreur sur Premières Etincelles où la traduction des règles de la phase d'enchère sur les technologies est non seulement fausse, mais incohérente avec les autres phases (toutes ont en commun de favoriser le joueur le plus faible).
Pour Arctic Scavengers, je n'ai pas compris pourquoi Ystari avait localisé ce jeu si c'etait pour le traiter aussi mal, niveau trad et niveau comm´. Quand on connait son histoire en VO, ce jeu est maudit.
noisettes dit:sauf que edge ne fait pas que de l'ameritrash, et commet des fautes sur d 'autres produits!

Des exemples? Et autre chose qu'un texte d'ambiance buggué ou une traduction contestable d'un nom d'extension. :roll:
Roswell dit:
Des exemples? Et autre chose qu'un texte d'ambiance buggué ou une traduction contestable d'un nom d'extension. :roll:

Par exemple, il y aune carte de scénario complètement bugguée en VF dans les Contrées de l'Horreur qui rend le scénario impossible à gagner.
Il y a la carte Vipère pour Android:Netrunner qui comporte une erreur de règle (une valeur fausse) en VF. Ca n'est pas anodin et nécessite une réimpression pour corriger, dans le pire de cas, l'inclure dans un data pack futur, ça doit pas avoir un coût démesuré.
J'espère vraiment que le fait qu'Asmodée ait maintenant un droit de regard sur tout ça permettra de revoir ce genre d'aberrations.
Roswell dit:Pour Arctic Scavengers, je n'ai pas compris pourquoi Ystari avait localisé ce jeu si c'etait pour le traiter aussi mal, niveau trad et niveau comm´. Quand on connait son histoire en VO, ce jeu est maudit.

Juste en aparté : je n'ai jamais compris ce qu'on reprochait à la trad' d'Arctic Scavengers, à vrai dire. Quelques tournures maladroites dans les règles, peut-être, mais j'ai pu jouer sans aucun problème. Et les cartes ne présentent aucune erreur, si ?