[Food Chain Magnate] - Splotter, cuvée 2015

jtrourke dit :Bon, finalement je n'ai pas résisté longtemps... ça y est jeu commandé...
Il me tarde d'avoir le jeu et les règles.

Merci beaucoup au(x) traducteur(s) ... grâce à vous je vais pourvoir y jouer...

Il y avait 2 jeux non traduits qui me tentés, c'était Food Chain Magante et Kanban... pour l'un c'est fait, je ne me décourage pas pour l'autre...
 

La règle de Kanban est traduite depuis un bon moment :) http://cl.ly/dZA6/download/KanbanFR3.pdf
En ce qui me concerne je suis également content que les règles soient traduites, même si j'avoue avoir commandé le jeu en me demandant si j'allais réussir à le sortir un jour. Et après les premiers retours et la lecture des règles, j'ai un peu peur que mes amis joueurs aient une poussée d'urticaire à la simple explication des règles. Il faudra essayer, mais cela me désespère un peu. Et pourtant tout me plait dans ce jeu : le thème, le système et le design. 
Bref, priez pour moi que le jeu plaise à sa première sortie, sinon il risque de retrouver mon Kanban (justement) sur un coin d'étagère.

*FitzChevalerie* dit :
Et après les premiers retours et la lecture des règles, j'ai un peu peur que mes amis joueurs aient une poussée d'urticaire à la simple explication des règles. Il faudra essayer, mais cela me désespère un peu. Et pourtant tout me plait dans ce jeu : le thème, le système et le design. 
Bref, priez pour moi que le jeu plaise à sa première sortie, sinon il risque de retrouver mon Kanban (justement) sur un coin d'étagère.

Première partie aujourd'hui avec mon épouse (partie d'initiation)... 
Version courte : nous avons envie de recommencer au plus vite car la partie d'initiation se termine trop rapidement broken heart

Après quelques tours, les actions sont rapides et les règles sont rapidement assimilées. Donc, il ne devrait pas y avoir de problème pour tes joueurs au niveau des règles. Par contre il y a tellement de possibilités de développement, que de nombreuses parties sont à prévoir pour commencer à maitriser ce jeu. De plus, il y a une réelle intéraction entre les joueurs. A chaque tour, suivant vos choix en prix, campagne, etc. il y aura des couinements autour de la table yes

Donc, ce jeu va être notre "gros jeu" du moment à la maison et nous avons vraiment envie d'y jouer à nouveau !


Il y aura surement d’autres modifs à faire, c’est pas parfait mais comme ça touche une niche de joueurs hardcore ( et c’est bien dommage car les Splotter s’apprennent souvent bien vite mais la possibilité et la richesse en font des jeux terriblement exigents!), je me dis que ça ira très bien et que les derniers joueurs qui hésitent pour la langue sauteront peut être le pas et découvriront leurs autres jeux! ( bon ok sont tous introuvables quasiment certes…)

Merci infiniment aux relecteurs!


Je les rajouterai après coup sur la fiche du jeu sur TT et sur BGG ( j’ai l’accord de l’éditeur et donc des auteurs)


Règles VF 1.0

Dropbox - File Deleted - Simplify your life


euuuuhh ça sert à quelque chose que je relise alors ? je n’ai pas encore envoyé les corrections

Harry Cover dit :euuuuhh ça sert à quelque chose que je relise alors ? je n'ai pas encore envoyé les corrections

Pareil. Je n'ai pas encore envoyé les corrections... C'est encore nécessaire ?

en tout cas merci pour le boulot
il reste de  nombreuses fautes de typo et d’ortho.

il me semble l’on ne met pas l’avion “1” sur sa longueur car sinon il fait 2
des fois tu utilises le mot case au lieu de tuile, ça peut induire en erreur
la formulation du Cart operator, n’est pas bonne : S’il y a plusieurs symboles de boisson sur la même tuile , il est
parfois possible de les passer à la fois


jalpes dit :
Harry Cover dit :euuuuhh ça sert à quelque chose que je relise alors ? je n'ai pas encore envoyé les corrections

Pareil. Je n'ai pas encore envoyé les corrections... C'est encore nécessaire ?




J'ai eu 2 relectures sérieuses donc je me suis permis de mettre le lien ici estimant le résultat présentable avant publication. Mais j'attends évidemment vos relectures avant de poster le tout sur la fiche ou sur BGG. L'avantage du lien dropbox est que je peux le corriger dans la foulée! Plus il y a de relecture mieux c'est!

 

Harry Cover dit :en tout cas merci pour le boulot
il reste de  nombreuses fautes de typo et d'ortho.

il me semble l'on ne met pas l'avion "1" sur sa longueur car sinon il fait 2
des fois tu utilises le mot case au lieu de tuile, ça peut induire en erreur
la formulation du Cart operator, n'est pas bonne : S'il y a plusieurs symboles de boisson sur la même tuile , il est
parfois possible de les passer à la fois




Argh pour citer plusieurs membres j'ai encore du mal avec le nouveau forum!

Nombreuses j'espère pas trop, mais oui il doit en rester encore un peu!

Pour l'avion tu as parfaitement raison, j'ai eu du mal à trouver la formule adéquat avant de comprendre le principe mais avec l'avion de 1 ça peut induire en erreur je vais changer la phrase.

Pour case tu as raison également, il y a une phrase où j'aurai du mettre tuile à la place je viens de changer. Pour les autres c'est bien le mot case qu'il fallait mettre.

Pour le Cart opérator, entre la version que je t'ai passé et celle postée ici j'avais fait la modif suivante : "S'il y a plusieurs symboles de boisson sur la même tuile , il est parfois possible d'en récupérer 2 fois sur un même symbole. Cependant, il est interdit de faire demi-tour pour le faire." Est-ce plus clair ou je me trompe dans la compréhension.

En tout cas encore merci à vous 2 et j'attends vos relectures avant de poster ailleurs.




Première partie ce soir en solo avant le grand bain cette semaine...comme d'habitude la belle claque vertigineuse dans les stratégies possibles, dans le côté impitoyable de la chose et dans la simplicité des tours et la logique même du jeu. Je pense que je vais tenter d'imprimer un plateau maison pour placer les cartes et gagner du temps en préparation de jeu, y compris pour les objectifs.
Y a pas à dire sont forts quoi...

 

sebporcel dit :
jalpes dit :
Harry Cover dit :euuuuhh ça sert à quelque chose que je relise alors ? je n'ai pas encore envoyé les corrections

Pareil. Je n'ai pas encore envoyé les corrections... C'est encore nécessaire ?




J'ai eu 2 relectures sérieuses donc je me suis permis de mettre le lien ici estimant le résultat présentable avant publication. Mais j'attends évidemment vos relectures avant de poster le tout sur la fiche ou sur BGG. L'avantage du lien dropbox est que je peux le corriger dans la foulée! Plus il y a de relecture mieux c'est!

 

si si il en reste pas mal yes
je t'ai déjà envoyé là ou j'en étais

mettre des accents aux majuscules
supprimer les espaces avant les virgules et les points.
(ne pas mettre d'espace) à l'intérieur des parenthèses
un espace avant et après les " : " (les anglo-saxons ne le font pas)

 

Harry Cover dit :
si si il en reste pas mal yes
je t'ai déjà envoyé là ou j'en étais

mettre des accents aux majuscules
supprimer les espaces avant les virgules et les points.
(ne pas mettre d'espace) à l'intérieur des parenthèses
un espace avant et après les " : " (les anglo-saxons ne le font pas)

 

Oui je confirme : il reste pas mal de fautes !

Rien que sur la mise en place, 3 fautes dans une phrase : 

Nous préférons les disposez disposer ainsi pour bien mettre en évidence les possibilis possibilités d'évolution de carrière et lesqueslles  lesquelles peuvent venir à manquer.

il me semble que le calcul du prix pour aller diner est trop simplifié :
• Add up the price and the distance. The inhabitants will eat at
the restaurant which has the lowest result. So, they will walk one
step further to save $1 per item, 2 steps to save $2, etc.

cette partie n’est pas traduite, et cela change le prix de base des produits à mon avis il faut le préciser car le calcul est biaisé sinon

Harry Cover dit :
sebporcel dit :
jalpes dit :
Harry Cover dit :euuuuhh ça sert à quelque chose que je relise alors ? je n'ai pas encore envoyé les corrections

Pareil. Je n'ai pas encore envoyé les corrections... C'est encore nécessaire ?




J'ai eu 2 relectures sérieuses donc je me suis permis de mettre le lien ici estimant le résultat présentable avant publication. Mais j'attends évidemment vos relectures avant de poster le tout sur la fiche ou sur BGG. L'avantage du lien dropbox est que je peux le corriger dans la foulée! Plus il y a de relecture mieux c'est!

 

si si il en reste pas mal yes
je t'ai déjà envoyé là ou j'en étais

mettre des accents aux majuscules
supprimer les espaces avant les virgules et les points.
(ne pas mettre d'espace) à l'intérieur des parenthèses
un espace avant et après les " : " (les anglo-saxons ne le font pas)


Je suis dessus!
Pour le coup dues typo j'avoue qu'avec Acrobat c'est plus compliqué mais je m'y mets également merci!

 

 

flocor dit :

Nous préférons les disposez disposer ainsi pour bien mettre en évidence les possibilis possibilités d'évolution de carrière et lesqueslles  lesquelles peuvent venir à manquer.




4 lecteurs différents et personne les avait vus!
Comme quoi allez-y n'hésitez pas, à force ça sera clean de chez clean! C'est corrigé merci!



Ancien correcteur pour un fanzine (et donc un malade de l'orthographe malgré tout), j'estimais que le premier jet sur le forum était présentable  (pas une faute par ligne non plus), mais je savais qu'il y aurait encore du taf car se relire soi même je sais pas faire...

 

Harry Cover dit :il me semble que le calcul du prix pour aller diner est trop simplifié :
• Add up the price and the distance. The inhabitants will eat at
the restaurant which has the lowest result. So, they will walk one
step further to save $1 per item, 2 steps to save $2, etc.

cette partie n'est pas traduite, et cela change le prix de base des produits à mon avis il faut le préciser car le calcul est biaisé sinon


J'avais simplifié un peu (tout comme je me suis permis quelques libertés et ajouts après lecture sur BGG , notamment l'ordre des actions ou certaines explications qui n'étaient pas clairs du tout! J'ai pas fait que traduire bêtement il fallait vraiment que je comprenne les règles), mais tu as raison aussi sur ce coup je n'ai pas ajouté la partie : So, they will walk one
step further to save $1 per item, 2 steps to save $2, etc pensant qu'il n'y en avait pas besoin car le calcul était assez facile à comprendre. Je modifie!
 

 

pas de soucis, tu as super bien bossé en si peu de temps
et puis il est toujours plus facile comme moi d’arriver après la bataille et de corriger les fautes des autres :o)

Disons qu’il y a certains jeux Essen l’année dernière dont j’attendais la traduction avec impatience et qui ne sont jamais arrivés donc je préferais m’y atteler vite tant que le fer était chaud! Toutes vos modifs/remarques sont corrigées et mises à jour en conséquence sur le lien drop. Mais il y a vraiment certaines tournures chiantes à formuler!

sebporcel dit :Disons qu'il y a certains jeux Essen l'année dernière dont j'attendais la traduction avec impatience et qui ne sont jamais arrivés donc je préferais m'y atteler vite tant que le fer était chaud! Toutes vos modifs/remarques sont corrigées et mises à jour en conséquence sur le lien drop. Mais il y a vraiment certaines tournures chiantes à formuler!
 

Sur la V5, pas moyen d'aller sur une page autre que la dernière, du coup je suis repreneur du lien :)

Lapinesco dit :
sebporcel dit :Disons qu'il y a certains jeux Essen l'année dernière dont j'attendais la traduction avec impatience et qui ne sont jamais arrivés donc je préferais m'y atteler vite tant que le fer était chaud! Toutes vos modifs/remarques sont corrigées et mises à jour en conséquence sur le lien drop. Mais il y a vraiment certaines tournures chiantes à formuler!
 

Sur la V5, pas moyen d'aller sur une page autre que la dernière, du coup je suis repreneur du lien :)

HA si ça marche !!

Mais je dois cliquer sur "12" (ici, hein, pas dans l'absolu) en bas de page, si je clique en haut je ne reste que sur la dernière page...

sebporcel dit :Disons qu'il y a certains jeux Essen l'année dernière dont j'attendais la traduction avec impatience et qui ne sont jamais arrivés donc je préferais m'y atteler vite tant que le fer était chaud! Toutes vos modifs/remarques sont corrigées et mises à jour en conséquence sur le lien drop. Mais il y a vraiment certaines tournures chiantes à formuler!
 

Merci pour le boulot, je vais me mettre également à la relecture de ta traduction de Food Chain Magnate maintenant que j'ai terminé les relectures des VF de Nippon et Signorie pour What's Your Game. (HS : Ils prévoient une règle VF dans la réimpression de Nippon, basée sur le travail de Oni60 du forum (je l'ai découvert après coup) et il y avait également pas mal d'erreurs de typos et de ER/EZ malgré de nombreuses relectures. Comme quoi nul n'est parfait et les regards extérieurs sont toujours bons à prendre./HS).
Quoi qu'il en soit, merci d'avoir défriché le travail, c'est la plus grosse partie (avec la comparaison EN-FR pour être sur que la règle n'est pas déformée involontairement) du coup c'est toujours plus facile d'arriver en seconde vague.

Vu que les menus ne sont pas encore refaits, en attendant je vous donne la version que j’avais faite - c’est du A4 et oui c’est écrit petit.

http://i.imgur.com/BpjXAxf.png

Je peux refaire ceux du jeu à l’identique si tu as les fichiers d’origine sebporcel.