yannibus dit:kk'un peut-il nous confirmer que les éléments du jeu (en dehors des règles) ne comportent pas de texte et dans le cas ou il ne serait pas édité en français une édition étrangère est jouable ?
Pour avoir déchiffré la règle en long en large et en travers je peux te dire que le seul texte présent sur le matériel est le titre des cartes.
Arrivé samedi, effectivement sold out en anglais. Vu la difficulté croissante à se fournir en jeux anglais (je n’ai jamais pu avoir la Treasure Chest version Rio Grande), j’ai pris en allemand. Il n’y a que le titre des cartes en allemand, mais je sais d’expérience que ça suffit souvent à rebuter les joueurs. Sauf si le jeu derrière est vraiment très bon. On parie là dessus
scand1sk dit:Arrivé samedi, effectivement sold out en anglais. Vu la difficulté croissante à se fournir en jeux anglais (je n'ai jamais pu avoir la Treasure Chest version Rio Grande), j'ai pris en allemand. Il n'y a que le titre des cartes en allemand, mais je sais d'expérience que ça suffit souvent à rebuter les joueurs. Sauf si le jeu derrière est vraiment très bon. On parie là dessus
Après une partie je confirme que tu as fais le bon choix !
scand1sk dit:Arrivé samedi, effectivement sold out en anglais. Vu la difficulté croissante à se fournir en jeux anglais (je n'ai jamais pu avoir la Treasure Chest version Rio Grande), j'ai pris en allemand. Il n'y a que le titre des cartes en allemand, mais je sais d'expérience que ça suffit souvent à rebuter les joueurs. Sauf si le jeu derrière est vraiment très bon. On parie là dessus
Après une partie je confirme que tu as fais le bon choix !
Tu parles de Treasure Chest?
Sinon, il me reste 1 page et demi et le feuillet d'aide à traduire. À la lecture, ça a l'air plustôt sympa. Sinon, qui a déjà joué?
Qui Gon Nico dit:le soucis des jeux de FF si tu le prends en allement, tu perds tout le second degré qui est derrière chaque cartes. Ca gène pas pour jouer c'est sûr, mais c'est plus marrant d'avoir de connaître le titre des cartes. Pour Copycat c'est pas traduisible, puisque ça représente le fait que FF a emprunté d'autres mécaniques à d'autres jeux ...
Et voilà, j’ai fini la traduction de la règle. (j’ai gardé la même mise en page, pour ce qui est des pages afin de pouvoir comparer les règles, je pense qu’il y a moyen de la raccourcir, la tournure des phrase…) J’espère ne pas avoir fait d’erreur. Je la poste à uKei pour qu’il me relise et je la poste sur BGG. C’était pas facile en tout cas! Il me reste le feuillet d’aide de jeu, les cartes d’aide et la feuille d’intro qui explique le pourquoi du comment “Copycat” (tout bon!).
marievetter dit:Super, dis-nous quand elle sera en ligne !
Je l'ai posté dans les fichiers sur BGG, j'attend qu'elle soit en ligne (ça met combien de temps?). Dites moi ce que je dois changer, s'il vous plait. Vous pouvez même me dire merci (j'adore! ), ce fut laborieux pour si peu de pages.
J’avais aperçu le jeu (et le buzz qui l’entourait), mais est-ce que cet agrégat de mécanismes connus apporte vraiment quelque chose? Je ne doute pas que ce soit efficace, ceci dit.
Par contre, chez 2F Spiele, je m’étonne toujours du peu de succès et de reconnaissance de Fürstenfeld, basé aussi sur la gestion de deck, et bien plus novateur, à mon sens.
gloomy dit:J'avais aperçu le jeu (et le buzz qui l'entourait), mais est-ce que cet agrégat de mécanismes connus apporte vraiment quelque chose? Je ne doute pas que ce soit efficace, ceci dit.
De mon point de vue, ça n'apporte rien. D'ailleurs, c'est même le but... Et effectivement, c'est très efficace. Même si c'est pas du tout mon truc. Beurk.