[Funkenschlag: Fabrik Manager] - Lien LUDISM supprimé

ludigaume dit:
Si l'intention de l'éditeur est de faire retirer le lien et la règle, il contacterait la source même en se basant sur le lien fourni par un site de référencement. En général, on tue le mal à la source car il ne faut jamais oublier que Google est ton ami ;)


hmm et toi es-tu notre ami ? :)
kirk hammett dit:
winforlife dit:
Ps : Comment fait Ystari qui met toujours ses règles en ligne pour des jeux qui comportent peut ou quasi jamais d'éléments de texte. Et pour lequel les versions allemandes sont souvent vendues bien moins chères que les versions francaises.

Agricola , RFTG et Le Havre : il y a pas de texte ??? Ah bon.
El Capitan : la règle n'est pas en ligne. Tiens, tiens.
Princes de Florence et Taj Mahal : Ces jeux sont épuisés en allemand.
Tout comme Dream Factory et Chinatown, dont Filosofia met en ligne les règles sur son site. Coïncidence ??? ...


Il faudrait ptet voir à ne pas tout mélanger, Ystari a toujours mis ses règles en ligne: pour El Capitan, l'éditeur maitre est QWG, donc c'est en effet la seule exception. Pour Taj Mahal, les jeux étaient encore vendu en version allemande quand il est sorti (dans les boutiques, côté éditeur il était épuisé). Pour les Princes, il y a eu des versions dans les différentes langues (dont l'allemand par pro ludo). Pour RFTG, le texte est franchement anecdotique sur les cartes (elles rappellent le plus souvent des icônes). Endeavor, la règle sera aussi en ligne avant de pouvoir acheter le jeu.
Donc autant pour les "Tiens tiens".

Perso, j'ai été un peu gavé récemment pour Pandémie de ne trouver que la règle anglaise, parce que je suis obligé de me taper à la mano des trad' de noms (enfin je suis bête je n'aurai pas dû adapté les mini-articles à la VF) parce que j'ai acheté la toute première édition de Pandemic avant même qu'un quelconque éditeur ne se déclare, que j'en ai fait la "pub" depuis sur les forums et sur mon blog. Maintenant rien de grave, mais en effet ça me saoule de plus en plus.

Heureusement qu'un gentil internaute (Jacob ;)) est passé pour corriger toutes les erreurs que j'avais pu commettre pour rendre la chose un minimum compréhensible...

En disant qu’ystari mettait en ligne généralement leur règle en ligne, ce n’était pas pour enfoncer le clous mais juste pour savoir si ca joue contre eux de mettre en ligne leur règle en francais pour des jeux qui sont aussi disponible en allemagne sans texte sur les cartes ( metropolis, yspahan ect…) je ne parlais pas des jeux comme le havre, agricola ect…

La question est tout simple pour un jeu sans texte avec un version allemande et une version francaise, le faite d’avoir la règle disponible va-t-elle décourager beaucoup de joueurs d’acheter la version francaise parce qu’elle coute 10% ou 20% de plus.

Mais faudrait connaitre l’incidence sur les ventes de mettre en ligne une règle en francais pour un jeu qui est présent dans un autre pays un peu moins chère.

Pour le reste je continuerai à acheter les jeux en francais en priorité même si ca coute un peu plus chère et ce même si la règle en francais est en ligne. C’est ma manière de soutenir un editeur ( filosofia ou un autre )qui prend la peine de traduire des jeux.

Fraudrait faire un sondage sur le site pour avoir une idée du phénomène

2 questions ?
1er question :
Pour une jeu sans élément de texte :
* acheteriez vous la version francaise un peu plus chère en soutenant l’éditeur ?
* préférez vous trouvez une version moins chère en téléchargeant la règle?

2eme question :
Pour une jeu avec beaucoup d’éléments de texte :
* achèteriez vous la version francaise un peu plus chère en soutenant l’editeur et facilitant le plaisir de jeu ?

* préférez vous trouver une version étrangère mais avec beaucoup de bricolage ou un paquet de feuilles et d’aides pour être jouable ?

benj2 dit:Je te confirme qu'une traduction est un travail dérivé à partir de l'oeuvre originale. Fournir une traduction relève donc tout à fait de la contrefaçon (je parle évidemment du vocabulaire juridique, pas de jugement de valeur).

Sauf que : beaucoup de traductions existent avant même qu'on sache qu'un éditeur va sortir une VF du jeu. Quand un éditeur sort cette VF, moi je le trouve bien gonflé de faire retirer les trads existantes. (sauf si elles sont de qualité si médiocres qu'elles nuisent au jeu, mais la communauté des traducteurs fait en général un boulot assez bon).
benj2 dit:M'enfin le but de mon post n'est pas de pinailler sur le juridique, mais d'indiquer que lorsqu'on fait une traduction, il vaut mieux avoir l'aval de l'auteur ou de l'ayant droit sinon on s'expose à ce que ce dernier applique son droit le plus strict.

C'est ce que je fais, en règle générale. Il doit y en avoir d'autres.
Kouynemum dit:ce serait pas mal d'ailleurs que quelques pros du circuit de distribution puisse y participer pour voir concrètement ce que ça change en termes de vente que les règles VF soient accessibles ou pas.

Alors ça ce serait pas mal, en effet. Parce que j'aimerais autant les voir sur ces questions délicates que pour la promotion des jeux. Et pour l'instant c'est pas le cas.
Je ne pense pas que les gens se rendent compte su boulot que représentent les traductions de jeux. Alors voir son travail supprimé d'un coup, y a de quoi être écoeuré et si c'est ce qui c'est passé, je comprendrais Didier à 100 %. Je passe en mode "wait & see"...
Kouynemum dit:bon, le problème de ce sujet, comme l'a déjà précisé Ludigaume, c'est que ça tourne un peu à la mise en accusation d'un éditeur, sans que personne n'ait eu encore ici de précisions sur ce qui s'est passé exactement.
le mieux ce serait sûrement d'avoir plus d'infos de la part de Didier ou d'Ivan sur le pourquoi du comment. :)


:pouicok:

comme beaucoup je pense j'attends l'intervention des intéressés, Filo compris (en supposant qu'il soit de près ou de loin concerné par le sujet ici présentement débattu ... )

un tournant dans le monde ludique français ?
benj2 dit:Je te confirme qu'une traduction est un travail dérivé à partir de l'oeuvre originale. Fournir une traduction relève donc tout à fait de la contrefaçon (je parle évidemment du vocabulaire juridique, pas de jugement de valeur).
M'enfin le but de mon post n'est pas de pinailler sur le juridique, mais d'indiquer que lorsqu'on fait une traduction, il vaut mieux avoir l'aval de l'auteur ou de l'ayant droit sinon on s'expose à ce que ce dernier applique son droit le plus strict.
**
N'étant pas du tout expert en Droit, je veux bien croire que TOUTES les traductions faites depuis des années sans consentement de l'éditeur sont ILLEGALES.
Quand j'ai contacté des éditeurs (et ça n'a pas été souvent le cas), je n'ai eu de réponse que dans 60/70% des cas.
Je suggère donc qu'on ferme LUDISM si la grosse majorité de ce qui y a été posté est de la contrefaçon.

En ce qui me concerne, je vais attendre une intervention de LUDISM concernant la suppression du lien.

Pour le futur, je ne vais plus rien poster comme traduction car maintenant je sais que je risque la prison (la contrefaçon est très réprimée en France et c'est tant mieux) ...

Par contre, j'informerai (ou pas, je verrai) quand j'aurai fait une traduction.

Je n'ai rien contre Filosofia, j'ai même souvent privilégié cet éditeur plus cher, parfois pour une simple traduction de règles (Finca, Port-royal, ...)

Mais à Essen , j'ai acheté Factory manager à moitié moins cher.
Je ne vais pas à Essen uniquement pour faire du tourisme.
Si j'avais trouvé la boîte Filosofia, je l'aurais probablement achetée malgré son surcoût.

Bonjour Didier, bonjour à tous

Je prend connaissance de ce post à l’instant. Et à voir la tournure que tout ça prend, je vais m’empresser d’apporter ma version des choses …

Voici donc l’historique de ce qui s’est passé pour cette règle :
LE 09/11, j’ai reçu un mail de Henning Kröpke (2F-Spiel) me demandant de retirer la règle de FabrikManager pour des raisons de licences avec Filosofia et parce que Filosofia ne veut pas que ce type de traduction soit publiée. Voici une copie du mail reçu :
"Our French licence partner Filosofia noticed that you published an unauthorized French translation of the Fabrikmanager rules on your website.
We kindly ask you to remove these translations, as Filosofia has all rights for the French rules of this game and does not want such a publication. "

Suite à ce mail j’ai écrit à Didier (là je ne comprend pas pourquoi il dit n’avoir rien reçu ???) pour le prévenir de cette demande et lui indiquer que je retirais le lien vers sa traduction, en espérant qu’il comprenne la situation. Je n’ai pas eu de réponse.

Pour ce qui est de Filosofia en général, suite au post TricTrac concernant la position de Filosofia sur la publication de leurs règles, j’ai échangé en Février avec Sophie Gravel concernant la mise à disposition de leurs règles ; elle m’a clairement exprimé le fait qu’elle ne souhaitait pas que les règles Filosofia soit publiés sur le net. J’ai donc respecté sa position en n’hébergeant et ne réferençnt plus leurs règles.

Didier, sans réponse de ta part, je pensais donc que tu comprenais la situation concernant la règle de FabrikManager. Comme tu indiques que tu n’a pas eu d’info de ma part cela m’inquiète (j’ai utilisé le module “contact traducteur” de la page des trads en cours de Ludism, je viens d’ailleurs à l’instant de t’écrire par ce moyen).

François, suite à l’échange avec Sophie Gravel et à sa position, j’ai supprimé les liens vers les règles Filosofia. Effectivement, sur ce coup là je n’ai pas été fort en com : mea culpa. J’aurais sans doute à cette occasion du faire une com sur Ludism annonçant la position de Filosofia (pour ceux qui n’auraient pas lu le post TricTrac).

Maintenant, j’espère Didier que tu continuera tout le travail de trad que tu fais pour la communauté et que tu ne t’arrêtera pas du fait d’un pb de mail, ça serait vraiment dommage.

Ivan

Merci Ivan pour ces précisions

Je tiens juste à faire remarquer que la règle de Pandemic n’est pas un scan de la règle Filosofia et que de plus elle existait bien avant l’annonce de l’édition française et même avant la disponibilité des boîtes de Z-Man. Et de plus, le lien sur TT est toujours actif.

Secondo, pourquoi la règle de Cuba est-elle toujours référencée sur Ludism ?

C’est pas très clair.

Mais je me plie à ton règlement et j’en tiens compte.

Cordialement
François

Bonjour François,

ludigaume dit:
Je tiens juste à faire remarquer que la règle de Pandemic n’est pas un scan de la règle Filosofia et que de plus elle existait bien avant l’annonce de l’édition française et même avant la disponibilité des boîtes de Z-Man. Et de plus, le lien sur TT est toujours actif.

En fait, peut importe que ce soit un Scan ou un traduction, de ce que j’ai compris, la position de Filosofia est la suivante : à partir du moment où ils ont payé des droits sur un jeu, ils ne souhaitent pas que les règles de ce jeu soit publiées sur le net qu’elles aient été publiées avant ou après
ludigaume dit:
Secondo, pourquoi la règle de Cuba est-elle toujours référencée sur Ludism ?
C’est pas très clair.

Je l’avais pas vu celle là ! Il faudrait enlever son référencement.

merci ivan pour cette réponse clair.

Filo, je ne fais plus parti de vos fans.

ivan dit:En fait, peut importe que ce soit un Scan ou un traduction, de ce que j'ai compris, la position de Filosofia est la suivante : à partir du moment où ils ont payé des droits sur un jeu, ils ne souhaitent pas que les règles de ce jeu soit publiées sur le net qu'elles aient été publiées avant ou après
Je l'avais pas vu celle là ! Il faudrait enlever son référencement.


Excuses-moi d'insister mais pourquoi laisser le document en ligne sur TT et LudiGaume ???

Pour rappel, souvent le joueur regarde sur TT puis Ludism....
ivan dit:Je l'avais pas vu celle là ! Il faudrait enlever son référencement.


C'est fait.

Ben je maintiens ce que j’ai dit plus haut. :?

Merci Yvan pour d’avoir pris la peine de venir nous expliquer tout ça.
c’est très respectueux pour nous tous. :pouicok:

Merci Filosofia! J’espère au moins qu’à l’avenir vous serez un minimum plus intelligent en laissant les jeux sans texte de côté! Ce serait sympa pour nous tous! et je confirme que pour ma part, les jeux filo, je ne veux plus en entendre parler! :pouicnul:

ivan dit:En fait, peut importe que ce soit un Scan ou un traduction, de ce que j'ai compris, la position de Filosofia est la suivante : à partir du moment où ils ont payé des droits sur un jeu, ils ne souhaitent pas que les règles de ce jeu soit publiées sur le net qu'elles aient été publiées avant ou après


Ivan, je comprends ta position délicate, tu te retrouves entre d'un côté vouloir encourager un editeur francophone, et de l'autre un problème de respect des personnes qui ont posté des traductions sur Ludism.

D'un autre côté tout ceci est navrant et va décourager toute velléité de traduction bénévole et désintéressée de jeux à l'avenir.

Je me demande aussi quelle sera la position de boardgame geek à cet égard, et s'il y a eu de sprécédents similaires pour des jeux filosophia sur ce site.


NB : Pour les problèmes de comm, ca semble à deux sens : j'ai envoyé à plusieurs reprises des mails via le formulaire de contact ludism demandant que la traduction actuellement en ligne de batt'l kh'aos (id 6771) soit remplacée par celle disponible sur le site de Z-man (en pdf avec les illustrations) et je n'ai jamais eu aucune réponse. Je t'encourage a revoir ton système de communication. Je t'invite a me contacter par mp ou email pour ce point totalement sans rapport avec le sujet qui nous occupe.

Maintenant, on a le droit de jeter la pierre?

En tout cas pour Filosofia, bel exploit que d’avoir réussi à se mettre à dos une partie de la communauté ludique… :pouicbravo:

nemocorp dit:Maintenant, on a le droit de jeter la pierre?


Ben non, pas forcément. Ils pourraient par exemple reconsidérer leur choix, et ce n'est pas en jetant des cailloux qu'on aura une discussion argumentée qui pourra aboutir à quelque chose. Ils peuvent aussi refuser, mais il faut la discussion.

Cher Monsieur,

La situation est assez amusante, pendant des années un certain nombre d’entre nous rêvait de voir les versions françaises des jeux qui leur faisaient envie arriver en même temps que les versions étrangères, rêvaient de voir le marcher grossir pour avoir plus de joueurs autour d’eux, plus de jeux, plus de tout… Et maintenant que la chose arrive, paf, les réalités économiques viennent tout casser notre beau univers tout propre. :)

Maintenant, la chose a analyser des deux côtés, celui des joueurs pas content et celui des éditeurs qui font jouer leurs droits, c’est la réalité des chiffres. Est-ce que de laisser des règles en ligne fait perdre beaucoup d’argent ? Est-ce que ne plus acheter de jeux de tel ou tel éditeur va vraiment lui faire mal ? Là, les chiffres, seul l’éditeur et le distributeur les ont…

Le monde du jeu est encore un truc où les frontières entre amateur, pro, passionné, business sont assez flous et permissives. Du coup, on se retrouve à mettre tout le monde au même niveau. Monsieur Yvan n’a pas le choix que de retirer les règles de son site si un ayant droit lui demande. S’il ne le fait pas, il peut avoir des ennuis (c’est d’ailleurs pour cette raison que sur Tric Trac nous n’avons accepté de stocker des règles qu’en de très rares occasions), s’il n’a pas prévenue, c’est p’tet que comme c’est pas son métier, il avait des trucs à faire, qu’il n’a pas envisagé ce cas là et qu’en général quand on reçoit ce genre de mail on se dit “zut de fait chier, je veux pas d’ennuis moi”. Chez Filo, ils n’ont p’tet pas réagit parce qu’ils n’ont pas vu ce sujet (perso je ne l’ai vu que hier soir), c’est une entreprise, ils ne travaillent pas le week-end, Madame Sophie qui est la plus réactive était en déplacement… Bref, s’ils ne répondent pas c’est p’tet parce qu’ils n’ont pas vu, ni eu le temps…

Après, ce qui moi m’amuse le plus, c’est que, je pense, tout le monde à raison et tout le monde à tort :lol: Chez Filo, il est normal qu’ils prennent soin de leur entreprise (qui ici aimerait que son patron soit permissif et que du coup leur boîte coule et bonjour le pôle emploie ?) et qu’ils trouvent que les joueurs font bien chier à ne pas comprendre qu’ils y a des intermédiaire en plus pour une vf, et que du coup c’est plus cher, et que tout vouloir gratuit et moins cher ce n’est pas toujours possible. Et les joueurs ont bien raison de vouloir des traductions rapidement et en ligne pour se faire une idée du jeu, pour acheter un jeu moins cher même ailleurs parce que c’est l’Europe merde, et il est normal de ne pas accepter que le marché viennent foutre le bronx chez les passionnés qui ont leurs habitudes…

Au final, je pense que si le jeu était plus devellopé qu’il ne l’est, les quelques (chiffres au pif) 100 ventes loupées à cause des trads bénévoles représenteraient peanuts et qu’on ne serait pas dans cette situation. Je donne des chiffres au pif, en fait c’est une question de % entre les ventes loupées et les ventes faites, je pense juste que les ventes ne doivent pas représenter des tonnes et que l’impact des VO avec trads bénévoles doit se faire sentir…

Voilà, c’était ma tentative de mise en perspective du dimanche matin… Je n’essaye pas de defendre qui que ce soit, juste de donner la vision que j’ai, et le dimanche matin, elle n’est pas forcément au top :mrgreen:

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Entièrement d’accord avec votre mise en perspective du dimanche matin à un détail prêt. A ma connaissance, ce cas de figure ne se pose qu’avec Filosofia qui est loin, mais alors très loin d’être le seul et unique éditeur fournir des jeux VF de qualité. Mais alors comment font les autres qui se laissent allègrement piller en fournissant leurs règles. Je ne suis pas persuadé que Edge, Iello, Ystari,… j’en passe et j’en oublie, prendraient le risque si effectivement cela devait mettre en peril leur société et tous les emplois qui vont avec.

De plus mes finances de modestes amateur de jeu m’oblige à faire des choix parce qu’on ne peut pas tout acheter quand même, j’aurai plutôt tendance à privilégier une VF dont l’éditeur à mis la règle en ligne plutôt qu’une VF Filosofia. Mais ce ne sont que des choix personnels qui n’engage que moi.

Bon dimanche matin “en perspective”.