[Funkenschlag: Fabrik Manager] - Lien LUDISM supprimé

Cher Monsieur nemocorp,

Peut-être que l’impact chez Edge, Iello, Ystari n’est pas le même, peut-être que eux ne veulent pas se mettre à dos une partie des joueurs passionnés, peut-être qu’ils n’ont pas besoin de ces quelques ventes loupées… Peut-être qu’il en faut un qui commence… Bref, ne me demandez pas, parce que je ne sais pas, mais des raisons il doit bien y en avoir. :)

Notez, encore une fois, que je ne cherche pas d’excuse ni d’un côté ni de l’autre, juste j’essaye de me mettre à la place des deux parties :pouicintello:

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Merci Ivan pour ces précisions.

ivan dit:
En fait, peut importe que ce soit un Scan ou un traduction, de ce que j’ai compris, la position de Filosofia est la suivante : à partir du moment où ils ont payé des droits sur un jeu, ils ne souhaitent pas que les règles de ce jeu soit publiées sur le net qu’elles aient été publiées avant ou après.

Par contre sur ce point précis, j’aimerai quand même avoir une réponse légale claire (et pas forcément de toi): autant ça me parait complètement légitime que Filo ne veuille pas voir sa traduction en ligne / scan (par rapport à sa position, je ne dis pas que j’adhère au contraire) vu que c’est le produit de leur travail, autant est-ce le cas quand c’est le produit d’une tierce personne? J’aimerai quand même savoir si c’est une tolérance ou non. Je dis aussi cela parce qu’une règle de jeu (en excluant les graphismes) n’a pas le même statut qu’un roman, en tout cas en France.

Par exemple, quid des trads d’Elasund et des Colons de Catane qui sont aussi référencés (mais pour ce dernier, la license a appartenu à bon nombre d’éditeurs)?
Sinon tu veux que je supprime mon lien vers la trad de San Juan (qu’on avait faite à la sortie VO du jeu avant de savoir si cela serait traduit un jour, et avait eu l’aval et la relecture d’Alea)?

Note que ce n’est pas pour t’ennuyer plus Ivan que je demande ça (parce que tu dois avoir des choses comme plus intéressantes que de répondre à des geeks).

Bonjour,

je suis cette discussion depuis quelques temps maintenant car en tant
que joueur ayant mis un pied dans cette univers depuis peu, je me suis posé un certain nombre de questions.

Comme certains l’ont dit ici, je trouve vraiment dommage qu’un travail bénévole soit mis de coté à cause de l’arrivée d’un professionnel sur le même secteur.

Pour moi la position de Filosofia est différente de celles d’autres éditeurs pour un raison essentielle, c’est que la version francophone du jeu ne va, pour une grande majorité de jeux, différer de la version originale que par une traduction des règles. En tant que néophyte, c’est même comme cela que je reconnais les jeux filosofia, presque avant de reconnaitre le logo sur la boite ( certes là je caricature un peu). Mais pour être honnête, je les reconnais aussi car ils ont une ligne éditoriale qui m’apparait comme claire dans la sélection de ce qu’ils proposent à leur public.

Ce qui me gêne par contre, vraiment ce sont leurs prix de vente. Payer quelques euros de plus pour une traduction vf, je suis tout à fait d’accord.
Mais pour moi, nous sommes bien au delà, j’ai même l’impression de payer pour leurs erreurs professionnelles, comme leur nombre de tirages.
J’ai acheté les extensions de Cuba et de pandémie en vf, et j’ai été très très déçu.
Encore plus déçu lorsque je me suis rendu de compte qu’il y avait des coquilles sur l’édition, comme pour Cuba, et qu’en plus, l’erreur ne serait pas réparée. Je n’ai jamais posté à ce sujet car je trouve les retours de la communauté TT très durs. J’ai eu le sentiment que je devais être heureux d’avoir un vf, coquille ou pas et quelque soit le prix.

Je fais donc partie des joueurs qui vont faire une croix sur les jeux édités par Filosofia. Il me semblait évident d’acheter Puerto Rico mais je ne le ferai pas sachant que le graphisme n’a pas été changé ( et j’ai bien compris que c’était indépendant de la volonté de Filosofia; mais quelque soient les causes, c’est moi en tant que joueur qui devra assumer les conséquences), le fait qu’il n’y a pas été ajouté les extensions et qu’en plus une nouvelle erreur d’édition soit la sur lune tuile.
Je suis même inconsciemment allé plus loin. Je suis allé pour une première fois à Essen où j’ai essayé Egizia. Il fait partie de ces jeux pour qui ,si je l’avais essayé en France, j’aurai pu reconnaitre l’esprit Filosofia.
Je me suis surpris à l’acheter en version allemande, alors qu’il y a du texte contrairement à un Age de pierre ou un palais royal car j’avais peur d’être déçu par l’édition qui sera faite par Filosofia ( alors que je ne sais même pas i cette édition verra bien le jour).

Par cette intervention, j’espère ne pas avoir heurté quelqu’un personnellement, je donnais juste mon ressenti en tant que joueur / client en étant satisfait de pouvoir lire différentes visions quant à ce sujet.

ivan dit:Bonjour Didier, bonjour à tous
Je prend connaissance de ce post à l'instant. Et à voir la tournure que tout ça prend, je vais m'empresser d'apporter ma version des choses ...
Voici donc l'historique de ce qui s'est passé pour cette règle :
LE 09/11, j'ai reçu un mail de Henning Kröpke (2F-Spiel) me demandant de retirer la règle de FabrikManager pour des raisons de licences avec Filosofia et parce que Filosofia ne veut pas que ce type de traduction soit publiée. Voici une copie du mail reçu :
"Our French licence partner Filosofia noticed that you published an unauthorized French translation of the Fabrikmanager rules on your website.
We kindly ask you to remove these translations, as Filosofia has all rights for the French rules of this game and does not want such a publication. "
Suite à ce mail j'ai écrit à Didier (là je ne comprend pas pourquoi il dit n'avoir rien reçu ???) pour le prévenir de cette demande et lui indiquer que je retirais le lien vers sa traduction, en espérant qu'il comprenne la situation. Je n'ai pas eu de réponse.
Ivan

Bonjour Ivan
Je n'ai effectivement reçu aucun mail de ta part (c'est mon adresse professionnelle et un anti-SPAM rôde peut-être) mais attendais ta réponse.
Merci donc d'avoir répondu (j'ai déjà indiqué précédemment que je ne ferai rien sans que tu te sois exprimé).
ivan dit:Didier, sans réponse de ta part, je pensais donc que tu comprenais la situation concernant la règle de FabrikManager. Comme tu indiques que tu n'a pas eu d'info de ma part cela m'inquiète (j'ai utilisé le module "contact traducteur" de la page des trads en cours de Ludism, je viens d'ailleurs à l'instant de t'écrire par ce moyen).

Je comprends la situation et les demandes des éditeurs allemands qui ont cédé des droits à Filosofia.
Toutefois, jusqu'à maintenant, ni 2F-Spiele ni les autres (HiG entre autres) ne se sont plaints car ces traductions en français leur ont permis de vendre des jeux dans le monde francophone (du moins, j'ai la faiblesse de le penser).
En vendant des droits à Filosofoa, c'est peut-être 2F-Spiele qui scie la branche sur laquelle il est assis (pour le monde francophone uniquement) car plus personne, moi le premier, ne voudra traduire un de leurs jeux (même s'il n'est pas repris par Filosofia).
ivan dit:Maintenant, j'espère Didier que tu continuera tout le travail de trad que tu fais pour la communauté et que tu ne t'arrêtera pas du fait d'un pb de mail, ça serait vraiment dommage.

Oui bien sûr, un problème de mail c'est peanuts

Poun info, j'ai été contacté il y a quelques mois par Hicham, de Matagot, me demandant s'il pouvait s'inspirer de la traduction que j'avais faite de Shadow Hunters. J'ai accepté et depuis ce jeu est paru chez Matagot. Le lien de la règle du jeu Z-man Games est resté sur LUDISM et à aucun moment Matagot ne m'a demandé de le retirer. Je pense que je vais le retirer de moi-même maintenant.

J’ai retiré ma traduction de fuchterliche feinde (ludism pointe vers un lien sur mon site).
Elle restera par contre sur boardgame geek tant qu’aucune demande à ce sujet ne leur sera faite.

didier_adasoc dit:
Poun info, j'ai été contacté il y a quelques mois par Hicham, de Matagot, me demandant s'il pouvait s'inspirer de la traduction que j'avais faite de Shadow Hunters. J'ai accepté et depuis ce jeu est paru chez Matagot. Le lien de la règle du jeu Z-man Games est resté sur LUDISM et à aucun moment Matagot ne m'a demandé de le retirer. Je pense que je vais le retirer de moi-même maintenant.


Je trouverai çà dommage que ce soit retiré.

Pour moi, tu as fait un travail, un éditeur s'en est inspiré et a fait un travail de traduction complet sur ce jeu.
Aujourd'hui, en tant que joueur, on a deux possibilités :
- soit acheter la vf avec la règle et les cartes traduites
- soit acheter le jeu dans une langue étrangère et avoir la possibilité de bénéficier de ton travail.

Pour moi, le choix est tout vu comme pour de nombreux joueurs et je ne vois pas comment l'éditeur vf pourrait être pénalisé si bien sur la différence de prix est correcte.
Par contre, j'aimerai beaucoup pouvoir lire les règles de ce jeu afin de savoir s'il me plaira, et ce avant de l'acheter. De même, si j'avais le moindre souci avec mes règles, j'apprécierai énormément de pouvoir les retrouver sur le net.

La règle en francais est présente sur le site de matagot :
http://www.matagot.com/spip.php?page=telechargements&id_rubrique=52

Voila un éditeur qui a tout compris 8) Non seulement il a demandé la permission de se baser sur la trad’ existante, mais de plus il met la règle finale en ligne sur son site.
(De plus Didier est repris dans les crédits de traduction.)

Grunt dit:Par contre sur ce point précis, j'aimerai quand même avoir une réponse légale claire (et pas forcément de toi): autant ça me parait complètement légitime que Filo ne veuille pas voir sa traduction en ligne / scan (par rapport à sa position, je ne dis pas que j'adhère au contraire) vu que c'est le produit de leur travail, autant est-ce le cas quand c'est le produit d'une tierce personne? J'aimerai quand même savoir si c'est une tolérance ou non. Je dis aussi cela parce qu'une règle de jeu (en excluant les graphismes) n'a pas le même statut qu'un roman, en tout cas en France.


je suis plutôt d'accord avec Grunt et je me demande si on a pas le droit de faire sa propre traduction surtout si on achète des jeux dans une autre langue.

que le scan de la règle originale ne soit pas diffusé ça je peux le comprendre tout à fait mais comme dit Grunt pas dans le cas d'une traduction faire par quelqu'un pour un jeu non VF.

surtout que personne ne se fait d'argent dessus : il y a ceux qui ont le jeu en VO et ont donc le droit d'avoir la règle en VF et il y a ceux qui pour savoir s'ils veulent l'acheter doivent pouvoir lire les règles avant.

je crois bien que c'est un faux débat et que les éditeurs ne peuvent même pas nous empêcher de diffuser une règle VF (non originale je précise).

ps : je précise que je suis pour les VF et je n'ai presque pas de VO (5% de ma collection peut-être et encore)

Perso, la présence des règles VF sous format électronique n’est vraiment pas un luxe.

Premièrement, je les utilise comme vecteur pour préparer mes amis à une prélecture rapide des règles.
Deuxièmement, cela m’est très pratique car je peux les consulter à tout moment mes règles de jeux sur mon portable.
Troisièmement, et je ne comprends pourquoi cela se pratique si peu, cela serait un bon vecteur pour intégrer les infos contenus dans les FAQs de façon plus transparente (quelle galère inutile de jongler entre la FAQ et la règle).

A pratiquer une politique de petit joueur, on reste petit joueur.

powerwis dit:
Grunt dit:Par contre sur ce point précis, j'aimerai quand même avoir une réponse légale claire (et pas forcément de toi): autant ça me parait complètement légitime que Filo ne veuille pas voir sa traduction en ligne / scan (par rapport à sa position, je ne dis pas que j'adhère au contraire) vu que c'est le produit de leur travail, autant est-ce le cas quand c'est le produit d'une tierce personne? J'aimerai quand même savoir si c'est une tolérance ou non. Je dis aussi cela parce qu'une règle de jeu (en excluant les graphismes) n'a pas le même statut qu'un roman, en tout cas en France.

je suis plutôt d'accord avec Grunt et je me demande si on a pas le droit de faire sa propre traduction surtout si on achète des jeux dans une autre langue.
que le scan de la règle originale ne soit pas diffusé ça je peux le comprendre tout à fait mais comme dit Grunt pas dans le cas d'une traduction faire par quelqu'un pour un jeu non VF.
surtout que personne ne se fait d'argent dessus : il y a ceux qui ont le jeu en VO et ont donc le droit d'avoir la règle en VF et il y a ceux qui pour savoir s'ils veulent l'acheter doivent pouvoir lire les règles avant.
je crois bien que c'est un faux débat et que les éditeurs ne peuvent même pas nous empêcher de diffuser une règle VF (non originale je précise).
ps : je précise que je suis pour les VF et je n'ai presque pas de VO (5% de ma collection peut-être et encore)


Ce que vous ne comprenez pas, je crois, c'est que pour éditer un jeu en vf, Filosofia achète les droits français.

Premièrement comme ça se paie, ça se ressent dans le prix de vente des jeux. Le prix de vente n'englobe pas "que" la traduction, mais aussi le cachet de l'auteur, de l'illustrateur, la licence etc ...

Deuxièmement, détenir les droits d'exploiter le jeu veut dire que toute reproduction, exploitation, utilisation, etc ... sans consentement est illicite.

Après, il est possible (?) que certains éditeurs ne possèdent pas les droits mais soient uniquement distributeurs de la vf.
Premièrement comme ça se paie, ça se ressent dans le prix de vente des jeux. Le prix de vente n'englobe pas "que" la traduction, mais aussi le cachet de l'auteur, de l'illustrateur, la licence etc ...


J'imagine que l'éditeur VO paie aussi pour ça!

Donc la différence se fait surement comme tu le soulignes sur le cout d'achat des droits. D'ailleurs je serai curieux de savoir comment ca fonctionne: si c'est un % sur le nombre de boite vendues, un prix fixe (auquel cas les risques peuvent être important si le jeu ne se vend pas).
sakurazuka38 dit:
Premièrement comme ça se paie, ça se ressent dans le prix de vente des jeux. Le prix de vente n'englobe pas "que" la traduction, mais aussi le cachet de l'auteur, de l'illustrateur, la licence etc ...

J'imagine que l'éditeur VO paie aussi pour ça!
Donc la différence se fait surement comme tu le soulignes sur le cout d'achat des droits. D'ailleurs je serai curieux de savoir comment ca fonctionne: si c'est un % sur le nombre de boite vendues, un prix fixe (auquel cas les risques peuvent être important si le jeu ne se vend pas).


Il faut aussi prendre en considération le cout du tirage : un tirage en allemand sera plus important qu'en français . Tirer 15000 boites contre 2000, ça n'a pas le même cout par boite.

Pour ta question du %age ou fixe, aucune idée de la réponse.
ludigaume dit:
Excuses-moi d'insister mais pourquoi laisser le document en ligne sur TT et LudiGaume ???

Je n'ai pas de réponse à ça : il faudrait demander à Filosofia ?
Me demander de retirer un lien n'a pas d'effet sur la source, je suis bien d'accord.
ehanuise dit:J'ai retiré ma traduction de fuchterliche feinde (ludism pointe vers un lien sur mon site).
Elle restera par contre sur boardgame geek tant qu'aucune demande à ce sujet ne leur sera faite.

Dans la mesure où la règle est hébergée sur bgg, pourquoi ne pas garder le lien depuis Ludism ?
Grunt dit:
Par contre sur ce point précis, j'aimerai quand même avoir une réponse légale claire (et pas forcément de toi): autant ça me parait complètement légitime que Filo ne veuille pas voir sa traduction en ligne / scan (par rapport à sa position, je ne dis pas que j'adhère au contraire) vu que c'est le produit de leur travail, autant est-ce le cas quand c'est le produit d'une tierce personne? J'aimerai quand même savoir si c'est une tolérance ou non. Je dis aussi cela parce qu'une règle de jeu (en excluant les graphismes) n'a pas le même statut qu'un roman, en tout cas en France.
Par exemple, quid des trads d'Elasund et des Colons de Catane qui sont aussi référencés (mais pour ce dernier, la license a appartenu à bon nombre d'éditeurs)?
Sinon tu veux que je supprime mon lien vers la trad de San Juan (qu'on avait faite à la sortie VO du jeu avant de savoir si cela serait traduit un jour, et avait eu l'aval et la relecture d'Alea)?
Note que ce n'est pas pour t'ennuyer plus Ivan que je demande ça (parce que tu dois avoir des choses comme plus intéressantes que de répondre à des geeks).

Je n'en ai pas la moindre idée ??? Je me suis contenté de réagir au cas par cas. Je ne pense pas que Filosofia puisse intenter quoi que ce soit contre quelqu'un qui publierait leurs règles. Ils signifient juste leur désir de ne pas voir leur règles en ligne, après à chacun de faire comme il le sent. A partir du moment où ils me demandent de retirer leur règle du référencement ludism pour des raisons de droit d'auteur et bien que je ne l'héberge pas dans ce cas précis, je le fait. Je pourrais rétorquer à l'éditeur que je ne fait que mettre un lien et d'aller voir l'hébergeur, mais cela en vaut-il vraiment la peine ? Sur les plus de 5000 règles référencées sur Ludism depuis presque 10 ans aucun éditeur ne m'a jamais rien demandé de retirer. Cela relativise donc le problème.
ivan dit: Sur les plus de 5000 règles référencées sur Ludism depuis presque 10 ans aucun éditeur ne m'a jamais rien demandé de retirer. Cela relativise donc le problème.

Oui et non. Ce la créée un précédent qui s'il se généralise ou donne des idées (mauvaises) va fâcher. D'ailleurs il fâche déjà.
ehanuise dit:La règle en francais est présente sur le site de matagot :
http://www.matagot.com/spip.php?page=telechargements&id_rubrique=52
Voila un éditeur qui a tout compris 8) Non seulement il a demandé la permission de se baser sur la trad' existante, mais de plus il met la règle finale en ligne sur son site.
(De plus Didier est repris dans les crédits de traduction.)


Je suis entièrement d'accord avec toi quand tu dis que tu considères l'attitude de Filosophia comme une mauvaise compréhension d'internet. Leurs jeux sont chers (c'est un fait), et agir comme ça est maladroit : cela déclenche la colère des gens qui aimeraient bien acheter ces jeux APRES avoir lu la règle. Ce mépris déclenche aussi la colère des traducteurs bénévoles qui ont fait un super boulot et qui voient leur travail disparaitre, même s'il l'avaient fait AVANT une annonce de sortie française.
D'autres éditeurs sont au contraire plus intelligents et à l'écoute des joueurs. J'ai par exemple demandé à Valley Games de traduire la réédition de Titan : ils m'ont dit "faites attention l'artwork est copyrighté". Je leu ai répondu que la règle allait juste reprendre exactement l'originale et que tou ce qu'ils risquaient, c'était de vendre des boites supplémentaires auprès du public francophone et notamment canadien (c'est un éditeur canadien). Une fois le travail fait ils m'ont dit qu'ils pourraient mettre le travail en ligne si je le souhaitais. Et voilà...
Pour War on terror : idem. Là l'éditeur m'a carrément demandé la permission de mettre les fichiers en ligne sur BGG...
Tout le monde n'est pas comme Philosophia, heureusement. :|

De toute manière quoi qu’il arrive, tant qu’il y aura une communauté de joueurs, il y aura toujours de l’entraide.
Quand il manque une règle, il suffit de poster et souvent on reçoit une réponse positive…
Moi ce que j’ai peur pour le futur, c’est que plus personnes ne prennent du temps pour traduire pour la communauté des joueurs…

Pour le reste Filosofia n’a qu’a essayé de mettre ces règles en ligne et voir si ca une influence sur ces ventes. (c 'est une idée mais bon je crois que vu ce qu’on lit , ca ne sera pas possible)

De mon coté quoi qu’il arrive si la version francaise est présente pour un jeu , je prendrai la version francaise, c’est toujours plus facile a revendre au cas où :-) et plus agréable pour jouer avec des non-geek …

Je crois que le problème des règles en ligne avec Filosofia se pose à chaque fois pour des jeux où il y a juste la règle qui est traduite. Des jeux avec plein de texte sur les éléments de jeu ne soulèvent pas ce genre de réaction.

J’espère que quelque chose de bien ressortira de cet évenement et qu’on gardera tous ces amis traducteurs qui passent beaucoup de temps pour aider la communauté francophones et pour Filosofia, je fais confiance à Sophie et son équipe pour trouver un deal afin d’éviter ces cris et pleurs dans cet univers qui doit rester un plaisir de jouer…

Ps: pourquoi ne pas mettre en ligne une petite video qui explique la règle pour leur sortie de jeu à la mode de trictrac TV ou le plateau du jeu filmé du haut et une explication avec tous les éléments du jeu.

et j’attend de voir Mr Phal mettre en ligne un grand sondage pour savoir comment agit un joueur qui a le choix entre une version francaise et une version etrangére avec une règle en francais. Et ce pour les jeux avec aucun un élément de text et un autre avec bourré d’éléments de texte.
On chacun pourra évaluer les conséquences d’une disponibilité de la règle d’un jeu en ligne…

ivan dit:
ehanuise dit:J'ai retiré ma traduction de fuchterliche feinde (ludism pointe vers un lien sur mon site).
Elle restera par contre sur boardgame geek tant qu'aucune demande à ce sujet ne leur sera faite.

Dans la mesure où la règle est hébergée sur bgg, pourquoi ne pas garder le lien depuis Ludism ?

Parceque le lien sur ludism pointait vers une autre source :mrgreen: Mais je ne t'en voudrai pas si tu laisse un lien pointant vers BGG.


NB - merci pour la correction du lien batt'l Kha'os, c'est dingue le web, un email vous manque et tout est dépeuplé :^:
kirk hammett dit:Ce que vous ne comprenez pas, je crois, c'est que pour éditer un jeu en vf, Filosofia achète les droits français.
Premièrement comme ça se paie, ça se ressent dans le prix de vente des jeux. Le prix de vente n'englobe pas "que" la traduction, mais aussi le cachet de l'auteur, de l'illustrateur, la licence etc ...

Pourquoi on ne comprendrait pas? L'éditeur originel se répercute en droit d'auteurs qui en effet monte le coût de fabrication pour l'éditeur VF.
Vendre exactement au même prix serait du suicide et dépend aussi de la structure de la boite (de ses charges and co). Après de toute façon, une traduction, tu feras aussi moins de marge (mais c'est aussi moins de développement) ce qui te fait vendre pas non plus déraisonnablement au-dessus.
Donc dans un schéma identique, pour faire autant de marges qu'un éditeur originel, il faut vendre plus (donc plus de trads car une production française sera limité à des 2000-3000 exemplaires qui se vendront sur une période de 2-3 ans). Il faut aussi que le marché ne sature pas, et pouvoir se permettre niveau trésorerie de lancer tous ces projets.
A côté de cela, tu as un marché allemand qui tire sur les prix en espérant vendre de la masse (ce qui n'est pas des plus sains) et donc qui implique une concurrence forte (et donc des risques plus grands).
Bref c'est délicat à gérer, et Filosofia par ses choix de trads (Age de pierre, Pandémie, Dominion...) s'en sort très bien.
Maintenant pour le problème de règles en ligne, je crois que ça a été discuté en effet, mais je pense que Filo se bat contre des moulins à vent, parce que les gens organisés se débrouilleront toujours pour s'envoyer des trads. A côté de cela, les gens qui perdent leur règle, qui veulent les lire avant d'acheter ne peuvent pas, en plus de permettre parfois de créer un buzz initial qui peut motiver à une VF. Je ne crois pas qu'un éditeur/distributeur puisse de toute façon avancer des chiffres précis dans un sens comme dans l'autre.
kirk hammett dit:Deuxièmement, détenir les droits d'exploiter le jeu veut dire que toute reproduction, exploitation, utilisation, etc ... sans consentement est illicite.
Après, il est possible (?) que certains éditeurs ne possèdent pas les droits mais soient uniquement distributeurs de la vf.


Globalement, je pense que c'est toujours illicite même en vo, sans accord de l'éditeur. Mais quid de la vente de vo en France sans réel distributeur? Y-a-t-il obligation d'une règle VF? Souvent un jeu n'est pas vendu un peu moins confidentiellement s'il n'y a pas une règle (non officielle mais réutilisée) en ligne (comme je suppose que les boutiquiers spécialisés n'ont pas non plus le temps ou l'envie de tout traduire).

Et sans aller jusqu'au procès (ce que Filo ne ferait jamais mais exprime son souhait qu'après tout Ivan a bien raison de respecter), j'aimerai bien que cela soit clarifié. Et notamment sur le côté d'une trad fait originellement avec l'accord de l'éditeur (San Juan, Pandémie, Shadow Hunters par exemple) mais traduit à nouveau lors de l'édition française.

Moi ce qui me préoccupe dans l'histoire, c'est plus les gens qui se tapent les trads' (parce que c'est bien chiant), qui ne doivent pas bosser pour rien. Mais certainement pas tirer sur Filo qui fait aussi du très bon boulot!

Pour moi, le problème c’est que ça donne ça :

DomRdG, sur Egizia, le 26 octobre, dit:
La vf, j’ai commencé à la faire mais je me demande si ça vaut la peine de continuer dans la mesure ou si je la mets en ligne quelque part, Filosofia risque de demander son retrait s’ils décident de le traduire.
Renseignement pris jeudi sur le stand HiG, rien n’est encore signé avec Filo.
Et comme ça n’est pas un petit boulot, ça m’embêterait de le faire pour rien …


Bref, même si le jeu ne sort pas chez Filo, il y aura de moins en moins de traductions bénévoles. C’est peut-être isolé, mais je pense que dans le même cas pas mal de contributeurs réagiraient comme DomRdG. Si ce n’est pas isolé, c’est franchement nuisible.

Vendre exactement au même prix serait du suicide et dépend aussi de la structure de la boite (de ses charges and co). Après de toute façon, une traduction, tu feras aussi moins de marge (mais c’est aussi moins de développement) ce qui te fait vendre pas non plus déraisonnablement au-dessus.

Fabrik manager: 24 euros max. / Elektro manager: 39,90 euros max Tu trouves ça raisonnable, juste pour une règle française dedans? moi pas!

kirk hammett dit:Deuxièmement, détenir les droits d’exploiter le jeu veut dire que toute reproduction, exploitation, utilisation, etc … sans consentement est illicite.

bientôt, on devra demander l’autorisation écrite pour jouer avec le jeu parce qu’on l’utilise…
J’exagère, mais je suis ta phrase au mot pour mot.


dans le cas de ce post, il serait vraiment intéressant qu’une pesonne totalement étrangère nous réponde clairement sur le côté juridique de la traduction maison d’un jeu.

De toute façon, il y aura toujours des gens pour et des gens contre.

Pour ma part, je me sens le dindon de la farce avec filo, alors qu’avec d’autres éditeurs je n’ai aucun mauvais ressenti, bien au contraire.