J’attendais la VF, mais vu les derniers développements je prendrai la version anglaise pour ma part.
kefine dit:Fabrik manager: 24 euros max. / Elektro manager: 39,90 euros max Tu trouves ça raisonnable, juste pour une règle française dedans? moi pas!
Moi aussi j'ai tendance à trouver Filo un peu cher, mais sincèrement je crois qu'un prix allemand de 24 euros vu le contenu de la boite, ce n'est pas plus raisonnable. Bref le consommateur ne sera jamais choqué d'un prix trop bas. Mais l'éditeur lui doit faire face à certaines réalités (son tirage, le surcoût de trad') et lui seul sait quelle est sa marge de manœuvre. Qui peut savoir quelle est le juste prix, celui qui rencontre les réalités financières avec les souhaits d'un public toujours plus exigent?
Il faut quand même mettre un peu les choses en perspective.
kefine dit:
Fabrik manager: 24 euros max. / Elektro manager: 39,90 euros max Tu trouves ça raisonnable, juste pour une règle française dedans? moi pas!
Pour ma part, je me sens le dindon de la farce avec filo, alors qu'avec d'autres éditeurs je n'ai aucun mauvais ressenti, bien au contraire.
Rien ne t'oblige à acheter la vf, mais faut accepter de ne pas avoir de trad de Filo, c'est comme ça.
Y'a pas de dindon de la farce, il y a juste un marché et des choix à faire. Tu es libre de tes choix. Mais il ne te sera JAMAIS possible d'avoir le beurre et l'argent du beurre. C'est la vie.
kirk hammett dit:Rien ne t'oblige à acheter la vf, mais faut accepter de ne pas avoir de trad de Filo, c'est comme ça.
En l'occurence, le débat est aussi de ne pas avoir de trad alternative non plus (celle de Didier). Maintenant, quand en plus la règle est en ligne en version anglaise, je doute que cela soit un barrage pour les gens qui vont pérégriner ou commander en Allemagne. Bref sur le fond, je peux comprendre la position de Filo, mais je pense que cela ne sert aussi à rien (mais ça reste mon opinion).
Flubuh2 dit:Pour moi, le problème c'est que ça donne ça :DomRdG, sur Egizia, le 26 octobre, dit:
La vf, j'ai commencé à la faire mais je me demande si ça vaut la peine de continuer dans la mesure ou si je la mets en ligne quelque part, Filosofia risque de demander son retrait s'ils décident de le traduire.
Renseignement pris jeudi sur le stand HiG, rien n'est encore signé avec Filo.
Et comme ça n'est pas un petit boulot, ça m'embêterait de le faire pour rien ...
Bref, même si le jeu ne sort pas chez Filo, il y aura de moins en moins de traductions bénévoles. C'est peut-être isolé, mais je pense que dans le même cas pas mal de contributeurs réagiraient comme DomRdG. Si ce n'est pas isolé, c'est franchement nuisible.
+10000. Ce qui risque de poser un gros problème dans le cas où les vf seraient annoncées tardivement ou repoussées, ou annulées d'ailleurs.
Bref, ça gave, je comprend filo mais je comprend aussi qu'on en vienne à leur en vouloir.
Je rappellle tout de même que lire une règle avant d'acheter, ça me semble un minimum depuis qu'on a un outil qui s'appelle Internet, outil qui a permis au JDS de se développer comme jamais, et Filo avec. Bloquer une trad, même artisanale, je trouve le procédé ridicule.
Je suis de ceux qui pensent que la lisibilité d'une information est bénéfique à tout le monde, consommateur et éditeur. D'autant que si c'est pour limiter les ventes VO, on n'a aucun chiffre du préjudice subit par les éditeurs VF et personne ne nous en communique, donc si on veut être clair jusqu'au bout, on les donne sinon on n'est pas crédible
Grunt dit:kirk hammett dit:Deuxièmement, détenir les droits d'exploiter le jeu veut dire que toute reproduction, exploitation, utilisation, etc ... sans consentement est illicite.
Après, il est possible (?) que certains éditeurs ne possèdent pas les droits mais soient uniquement distributeurs de la vf.
Globalement, je pense que c'est toujours illicite même en vo, sans accord de l'éditeur. Mais quid de la vente de vo en France sans réel distributeur? Y-a-t-il obligation d'une règle VF? Souvent un jeu n'est pas vendu un peu moins confidentiellement s'il n'y a pas une règle (non officielle mais réutilisée) en ligne (comme je suppose que les boutiquiers spécialisés n'ont pas non plus le temps ou l'envie de tout traduire).
Effectivement, on peut se demander si le distributeur en France (en ligne ou en dur) est obligé de fournir une VF ?
Pour moi, la réponse est clairement OUI
Ce travail est rarement fait (mais rarement ne veut dire jamais) et quand il l'est, l'acheteur récupère le plus souvent une copie papier
Vous achéteriez en France une machine à laver, un micro-ondes, un rasoir électrique, une voiture etc. sans le mode d'emploi en français ?
NON, mais là ça n'arrive jamais, car en France elle DOIT être fournie en même temps que l'appareil et c'est tout le temps le cas
Il arrive même parfois qu'on reçoive une règle au lieu d'une autre (Eschnapur au lieu de Palast von Eschnapur !)
Grunt dit:Moi ce qui me préoccupe dans l'histoire, c'est plus les gens qui se tapent les trads' (parce que c'est bien chiant), qui ne doivent pas bosser pour rien.
Comme tu dis Thomas !
On bosse pour rien, c'est un sacerdoce (mais en même temps un plaisir) mais si on peut rendre service, ça compense celles qu'on a téléchargées et pour lesquelles quelqu'un d'autre avait fait le boulot
Et c'est particulièrement désagréable de se voir retirer une règle (même si dans le cas qui nous occupe, c'est mac qui a fait tout le boulot, moi j'ai juste posté le lien) même si les Droits et la Propriété sont très importantes en France (et, je me répète, tant mieux)
Mais je ne me résouds toujours pas écrire à chaque éditeur avant d'attaquer une traduction, car je ne recevrai pas toujours de réponse (la dernière en date est Havanna chez Eggertspiele, question posée avant Essen, toujours pas de réponse)
didier_adasoc dit:On bosse pour rien, c'est un sacerdoce (mais en même temps un plaisir) mais si on peut rendre service, ça compense celles qu'on a téléchargées et pour lesquelles quelqu'un d'autre avait fait le boulot
Oui, j'adhère avec ton approche, et c'est vrai que c'est un grand service apporté à la communauté ludique, sans forcément le retour escompté. En question de bosser pour rien, je m'y connais un peu

didier_adasoc dit:Mais je ne me résouds toujours pas écrire à chaque éditeur avant d'attaquer une traduction, car je ne recevrai pas toujours de réponse (la dernière en date est Havanna chez Eggertspiele, question posée avant Essen, toujours pas de réponse)
Oui, surtout que tous les éditeurs ne sont pas forcément réceptifs (et pour diverses raisons qu'on ne connaitra jamais): j'avais écris à l'époque à Splotter avec ma traduction de Bus pour leur dire qu'elle existait et si il voulait la mettre sur leur site. Jamais eu de réponse. D'ailleurs à l'époque Ludism avait bien servi car j'avais été contacté par une boutique en ligne qui avait commencé la trad pour m'aider.
didier_adasoc dit:Mais je ne me résouds toujours pas écrire à chaque éditeur avant d'attaquer une traduction, car je ne recevrai pas toujours de réponse (la dernière en date est Havanna chez Eggertspiele, question posée avant Essen, toujours pas de réponse)
Je n'ai jamais demandé l'autorisation et ne compte pas le faire suite à cet événement. Souvent, ce que je fais, j'envoye le document à l'éditeur qui soit ne répond pas, soit le met en ligne, soit demande une autre traduction.
Moi, je reste toujours amusé par le fait que l'on demande à Ludism de retirer les liens vers des traductions mais que ces liens restent actifs sur TT et que le document reste en ligne sur le site d'origine du document.
Tout ceci ne me fera pas arrêter de traduire en fonction de mes envies et de mon temps. Quitte à ce que ces documents circulent sous le manteau comme c'est souvent le cas.
Maintenant, chacun fera ses achats en fonction de ses moyens.
Pour nous (mon épouse et moi), nous continuons à mettre ses traductions en ligne et n’avons jamais reçu de demande de retrait. Mais il faut dire que la première fois où elle a traduit un jeu qui a été ensuite sorti par Filosofia, c’était après que l’éditeur d’origine (Kosmos) nous ait affirmé de vive voix (Essen) que le jeu ne sortirait jamais en version française.
Nous avons contacté Filosofia par mail une fois que nous avons découvert qu’en réalité ils allaient traduire le jeu (Catan Rome), mais n’avons jamais reçu quelque forme de réponse que ce soit, ni à notre second mail une fois la traduction faite.
De plus, notre problème est légèrement différent, habitant en Suisse, les jeux nous sont légalement et officiellement fournis en allemand, lorsque l’importateur ne laisse pas le choix (il a parfois fallu contacter directement l’éditeur pour que le jeu soit en français, je pense à certains jeux Ystari où on nous a aimablement fourni la version française des règles une fois notre problème expliqué).
Nous ne demandons donc pas l’autorisation, mais les auteurs/éditeurs qui nous ont contacté ont toujours eu satisfaction (Günter Cornett pour son jeu Pingouins par exemple, avec qui nous avons pu mettre un copyright qui convienne à tous sur nos tuiles supplémentaires).
Mon épouse continue donc à traduire régulièrement, selon la demande, ses envies ou les arrivages au club.
Twist Again
La lecture des règles d’un jeu avant son achat est une condition nécessaire (mais certainement pas suffisante). De plus, ça me permet aussi lorsque je possède le jeu de me l’imprimer dans un format qui m’agrée plus que celui fourni dans le jeu, faires des aides de jeux à ma sauce, souligner, surligner à ma guise sans porter préjudice au matériel d’origine.
tut ça pour dire que les gens qui sont demandent des règles traduites en ligne ne sont sont pas forcément de méchants profiteurs gavés de beurre et de pognon.
Ce que je trouve amusant, c’est que mon VPCiste (français) attitré propose aussi bien des jeux Filosofia en vf et leur pendant en vo avec une traduction fournie avec une différence de plusieurs plaquettes de beurre
voila de mon avis, ne changez rien. A moins qu’une majorité d’éditeurs ne s’y mettent aussi, mais bon il sera temps de voir lorsque ce sera le cas
Votre travail est plus utile que nuisible à la communauté.
En conséquence, merci
C’est vrai ça, merci pour tout. A mon avis, le jeu de société n’en serait certainement pas là où il en est aujourd’hui sans tous ces travailleurs de l’ombre.
Super d’accord avec Jacob et d’autres, dont Didier. On achète pas une machine à laver parce qu’elle “a l’air bien”, de même, on achète pas de boite de jeux parce que la boite est jolie ou le descriptif a l’air cool.
Et la meilleure façon de se renseigner, même si on trouve beaucoup d’infos sur Internet, c’est la règle. Une mise en ligne de règles est le minimum qu’un éditeur devrait faire. Les éditeurs, à mon avis, doivent beaucoup de leurs ventes grâce aux traductions bénévoles. faudrait éviter de dire que les victimes des traductions sont les éditeurs, ils en profitent et depuis longtemps. Ne pas comprendre que la mise en ligne d’une règle fait vendre, et donc profite à tout le monde, c’est aberrant. Un sujet qui fait un peu penser à la copie de musique, sauf que là…On ne peut pas télécharger le matériel ! Alors franchement, c’est une attitude complètement à contre-courant, régressive. Ca fait juste chier tout le monde.
kirk hammett dit:winforlife dit:
Ps : Comment fait Ystari qui met toujours ses règles en ligne pour des jeux qui comportent peut ou quasi jamais d'éléments de texte. Et pour lequel les versions allemandes sont souvent vendues bien moins chères que les versions francaises.
Agricola , RFTG et Le Havre : il y a pas de texte ??? Ah bon.
El Capitan : la règle n'est pas en ligne. Tiens, tiens.
Princes de Florence et Taj Mahal : Ces jeux sont épuisés en allemand.
Tout comme Dream Factory et Chinatown, dont Filosofia met en ligne les règles sur son site. Coïncidence ??? ...
Notre politique est de toujours poster les règles de jeux parce que c'est un service pour les joueurs. La seule exception à ce jour est El Capitan (effectivement), mais c'est suite à une demande de QWG. Sinon elle serait sur le site depuis longtemps...
Après chaque éditeur fait comme il le souhaite. Je ne critique ni ne condamne.
Karis dit:
Après chaque éditeur fait comme il le souhaite.
Le mot d'un sage pour la fin.
J’en rajoute un (je découvre ce sujet à l’instant et je regrette de ne pas l’avoir vu avant) :
Ne jouons pas les rigolos, on sait très bien ce qui va arriver :
On va se planquer avec les trads mais elles seront bien là, sous le manteau : soit enregistrées vite fait sitôt publiées sur Ludism, soit demandées par mp ou mail directement au traducteur (lequel, d’ailleurs, ne peut pas être “attaqué” pour écrire dans un sujet qu’il a réalisé une traduction personnelle… avec toutes les invitations aux mp que cela suppose).
Franchement : cela ne changera rien pour les amateurs qui traînent sur le net depuis plusieurs années (ils savent vers qui se tourner pour des trads). Ce qui changera, c’est pour ceux qui ont moins l’habitude et qui, eux, ne trouveront pas aussi facilement les trad françaises…
Dans tous les cas : aux traducteurs passionnés et qu’ils continuent encore longtemps leur travail de contrebande (puisqu’il faut appeler ça comme ça maintenant…
)
Pas grand chose a ajouter au poste de Ludo le gars…
si ce n’est que, justement, pour les gros jeux, on peut aller au delà de la règle
http://www.trictrac.net/jeux/forum/view … 93#1086093
Tout est question d’éthique et de discernement.
Je découvre seulement le post aujourd’hui, mais j’avoue que même en étant active professionnellement dans le domaine de la propriété intellectuelle (marques, droits d’auteur et brevets), j’ai de la peine à digérer la “stratégie” commerciale (si c’en est une) de Fil…a :
- un très grand nombre de leurs jeux ne sont vendus qu’avec une simple traduction comme seule justification d’un prix jusqu’à 100% plus élevé que celui de la version originale
- le problème, c’est que leurs traductions sont de qualité, dira-t-on, parfois irrégulière (combien de bugs sur leurs cartes, règles, etc. ? Dernier exemple en date, Duel des bâtisseurs, qui est un jeu déjà relativement chiche en texte !)
- beaucoup de leurs jeux sont dépourvus de tout texte, et payer jusqu’à EUR 20.-- de différence pour quelques pages de règles, c’est quand même cher pour pas beaucoup mieux (en plus suis trilingue F-D-E), et les particularités du marché francophone par rapport à son homologue germain n’expliquent pas tout malgré tous les débats déjà lancés sur TT (Exemple : Carcassonne bleu : EUR 21.-- pour Fil…a, et EUR 9.-- pour la version originale !)
- et surtout, perso, je n’aime pas acheter de jeu sans en avoir lu la règle auparavant
Même si je suis joueuse, que beaucoup de jeux édités par Fil…a me plaisent, je les achète de plus en plus fréquemment en version originale chez d’autres éditeurs, quitte à les franciser ultérieurement par moi-même.
En plus, escamoter des règles traduites par des passionnés, c’est un bon moyen pour que d’autres (passionnés) goûtent peu à la chose. En tout cas, j’ai beau défendre les droits d’auteurs dans ma vie de tous les jours, je ne peux pas comparer quelques pages de règles succinctes à un roman ou un essai scientifique, surtout que le produit que l’on achète quand on veut acheter un jeu, c’est le jeu, et pas la règle !
De toute manière, j’ai l’impression que c’est une société qui est tellement sûre d’être indispensable au monde ludique (ben oui, “tu n’as qu’à ne plus acheter de jeu chez nous”, cordiale injonction lancée à mon encontre par Mme Sophie), que franchement, je la trouve de moins en moins sympathique. Et d’ailleurs, désormais, je la prends au mot…
Bref, Didier, Ludigaume, la communauté ludique vous doit une vraie reconnaissance pour tout ce travail que vous effectuez pour la communauté ! Et surtout, continuez, au moins pour vous et ceux qui apprécient votre travail à votre juste valeur ! Merci !
Ce post ressortant, je me faisais la réflexion qu’en sept pages, Filo n’est pas intervenu une seule fois pour donner sa position.
Alors oui on n’accuse pas sans savoir mais si quand on demande en laissant le bénéfice du doute (pour certains seulement), on n’obtient aucune réponse… comment dire…
[Mode troll on] Moi je veux acheter Funkenschlag et pas Megawatt parce que je préfère les cartes de l’Allemagne et des EU à celles de la France et du Québec. Ca ne concerne en rien le prix du jeu ou une quelconque traduction. J’ai le droit de demander une trad’ artisanale des règles ?
[/Mode troll off]
Moi aussi j’attendais une réponse de Filosofia.
Voir la règle d’un jeu avant de l’acheter, c’est important.
Tiens jeudi j’étais dans une librairie parce que je cherchais un livre pour un cadeau, j’hésitais entre plusieurs mais j’en ai éliminés certains uniquement parce que tous les exemplaires étaient sous scello, et qu’il était hors de question d’acheter un beau livre qui coûte cher sans avoir pu le feuilleter.
Pour les jeux c’est un peu pareil. Quand j’ai pu y jouer avant, c’est encore mieux, mais sinon le fait de lire la règle est souvent suffisant pour donner envie. En refusant de publier les règles et en interdisant la publication de traductions, Filosofia évite sans doute quelques achats du jeu en VO, mais perd aussi des ventes - davantage à mon avis - auprès d’autres joueurs qui comme moi apprécient que les règles soient en ligne et désapprouvent cette attitude.
Autant que je me souvienne, j’ai toujours acheté un jeu en VF quand elle était dispo chez Filosofia, Ystari, Iello, etc., même s’il y avait un certain surcoût, et alors que la lecture de règles en anglais ne me pose pas de problème. Par exemple je n’ai pas acheté Endeavor en VO pour attendre la version d’Ystari, même s’il n’y avait pas de texte sur le jeu. Et je ne vais pas essayer de trouver une VO pour gratter quelques euros sous prétexte que je pourrais imprimer la règle mise en ligne par Ystari. Par contre pour Fabrik/Elektro Manager (que j’ai d’ailleurs eu l’occasion d’essayer), cette embrouille à propos de la traduction ne m’incite pas vraiment à acheter la version Filosofia.
Alors évidemment Filosofia est libre de ses pratiques commerciales, et nous d’acheter un jeu en VF ou en VO, mais je suis très attaché au fait qu’on puisse disposer de jeux en français - d’autant plus quand le matériel comporte du texte - et j’ai l’impression qu’en voulant empêcher de manière peu élégante une pratique qui si elle n’est pas très élégante non plus reste probablement marginale, Filo se fait du tort en se mettant à dos des passionnés et les bénévoles qui par leurs traductions ont fait connaître ces jeux. Si Filo vend aujourd’hui du Megawatt, c’est aussi parce Funckenschlag circulait depuis longtemps en VO en France avec une traduction bénévole : avec ma boîte de Funckenschlag - datant de bien avant la décision de Filo de le sortir en français - je l’ai fait découvrir à des amis qui ont ensuite acheté la version Megawatt.
Alors évidemment il est impossible de quantifier les ventes qu’ils évitent de perdre d’un côté et celles qu’ils perdent de l’autre avec cette attitude, mais pour ma part je préfèrerais qu’ils changent leur fusil d’épaule et publient eux-mêmes les règles, pour pouvoir ainsi continuer à acheter leurs traductions sans me poser de question quant à une façon de faire que je trouve regrettable. Mais bon, je doute que mon opinion les fasse changer d’avis…
Entièrement d’accord avec IABCdaire !. Je tenais à rajouter quelques petites choses:
- un jeu VO édité en VF n’implique pas obligatoirement un surcoût; par ex.Endeavor chez Ystari coûte moins cher que la version ZMan games !! ,ou Vasco de Gama chez Iello est au même prix (voir un peu moins cher),
- les règles traduites et mises en ligne servent surtout à faire découvrir le jeu avant tout et surtout pas,comme la politique éditoriale de Filo le laisse sous-entendre,à pouvoir acheter les jeux en VO à moindre coût!!.Je pense même que beaucoup achètent leurs jeux grâce à ces trad;et puis si Mme Sophie craint pour ses ventes,elle n’a qu’à s’aligner sur les prix des VO!! .
En tout cas félicitations et un grand merci à tout les passionnés qui passent un temps hallucinant à traduire des règles VO pour notre plus grand bonheur ludique!!!
.