[Gloomhaven] Traduction des scénarios

merci pour votre travail sans vous je n aurais meme pas pledge encore merci :slight_smile: :slight_smile: :slight_smile:

Merci à tous, ça fait plaisir.

Rassurez-vous, on ne lâchera pas l’affaire, nous sommes très motivés :slight_smile:

Je vous remercie également. Je pense que je n’aurais pas pledgé sans votre travail de dingue :slight_smile:
Bon courage à tous et merci encore.

Je me joins au concert de remerciements.
C’est super ce que vous faites, bravo! 

Et oui, c’est aussi grâce à votre initiative que j’ai craqué et pledgé.
Du coup, je ne sais pas si je vous remercie ou pas pour cela , mais merci quand même et super boulot!

Une idée pour gloomhaven :

port lugubre.

K

​​​



Des petites nouvelles de votre avancement et de vos objectifs?

Salut !

Au nom de toute l’équipe voici notre avancée.

Notre statut “amateur” nous a conduit à nous disperser un peu ces dernières semaines. De fait on a pas mal avancé mais un peu tous dans notre coin et à vitesse différente mais surtout avec quelques différences de traduction qu’il nous faut harmoniser. Nous avons eu de longs échanges en début de semaine dernière et voici ce qui en est ressorti :

  • Nous avons validé un “glossaire” reprenant l’ensemble des termes clés et qui va nous permettre d’harmoniser totalement notre travail de traduction, que ce soit sur les termes techniques propres aux règles ou sur les termes de fluff propres aux villes, races, classes, objets, …
  • Nous avons redéfini les priorités de traduction/relecture/mise en page afin de ne pas nous éparpiller inutilement. Notre objectif est de vous montrer du concret rapidement mais nous ne voulons pas le faire au dépend de la qualité de la traduction. Voici la priorisation des projets et leur état d’avancement :
    • P1 : Règles - Une première trad au km a été faite et une première relecture. La traduction va être adaptée à la dernière version de Isaac, je devrais faire ça d’ici fin de semaine. Elle sera ensuite relue pour être bouclée sous quinzaine et ensuite nous ferons la mise en page.
    • P2 : Résumé de règles - Terminé, reste quelques ajustements dûs au glossaire
    • P3 : Scénarios - Bon avancement mais là encore les scénarios que nous avons traduit vont devoir être relus à la lumière du glossaire. C’est la grosse part de boulot en terme de trad/relecture/mise en page. Disons que si à Septembre on a un bouquin de scénario complètement traduit et mis en page on sera très bien.
    • P4 : Scénarios Solos - Traduits et relus plusieurs fois, reste quelques détails suite glossaire. La mise en page est en cours également.
    • Autres priorités/éléments :
      • Cartes objets : Toutes traduites, reste à relire. Elles ne seront probablement pas mises en page, il y aura une liste de tous les objets et leurs effets traduits
      • Cartes quêtes personnelles et objectifs de combat : Toutes traduites et mises en page. Reste à parfaire cette mise en page et relire sur la base du glossaire
      • Cartes événements de ville et de route : En cours de trad

Vous serez informé dès que nous aurons du nouveau à vous proposer :slight_smile:

Super
Merci pour le boulot.

Chapeau bas ! 

Pour l’impression du matériel, je suis aussi d’accord.
Peut-être qu’il serait possible de faire comme pour le compendium Claustrophobia ?

Merci pour ce retour détaillé. On voit que ce que vous faites est bien huilé.
Je me permet de donner mon avis : Ne vous prenez pas trop la tête avec les détails. Même si c’est un plus d’avoir une homogénéité de la traduction, notamment sur les termes, cela ne me choquerait pas qu’il y ai quelques différences. On est pas sur une traduction professionnelle mais bien sur une traduction par des fans et je ne souhaiterais pas que vous vous dégoutiez en passant énormément de temps sur des détails. Bref pour résumé, je préfère une traduction complète même si imparfaite q’une traduction partielle mais professionnelle. Après si on peut avoir les deux… :smiley:
Bonne continuation et merci pour votre travail.

On va faire en sorte d’avoir les deux :). On ne promet pas quelque chose d’irréprochable, mais on va essayer de faire de notre mieux pour que vous ayez quelque chose de sympa et respectueux de l’oeuvre originale

Je me permet de vous transmettre encore une fois un grand bravo pour le travail titanesque accompli et plein de courage pour la suite ! Ce que vous faites est formidable pour profiter du jeu !

Je me joint à mon compère ci-dessus pour vous redire merci pour tout votre boulot!
C’est un réel plaisir de savoir que grâce à vous, on pourra jouer en français, ça m’a aider à craquer sur le KS  

Merci à tous pour vos encouragements, ça nous booste

Je précise également que nous n’avons pas pu avancer la semaine dernière qui était une semaine en famille pour la plupart d’entre nous. Il faut aussi ajouter à cela l’indisponibilité de Xordok qui s’est malheureusement blessé pour quelques semaines.

Mais soyez sûr qu’on vous fournira un travail de qualité et complet.

Tout comme vous l’a dit Vviandelle, nous avancons, à petit rythme, mais nous avancons :wink: Apres une semaine off en famille, je m’y replonge !

A tres vite

Je me joins à tout le monde pour vous féliciter du boulot pour que vous accomplissez !
Un grand grand merci encore une fois pour ce que vous faites !!!

Wah mais vous allez TOUT traduire alors??? C’est énorme! broken heart
Je suis de tout cœur avec vous!! Faites ça à votre rythme pour ne pas vous dégoûter du jeu et profiter de votre famille vous avez bien raison. C’est déjà exceptionnel de pouvoir avoir le jeu en français grâce à vous. Merci et bon courage.

bravo les gars!
c’etait mon anniversaire hier, et je quand on m’a demandé si je voulais un jeu en cadeau, j’ai dis:
" non, ca va, j’en attend un … y a des gars qui bossent dessus!"yes
respect pour votre implication et votre motivation, c’est un taf énorme!

Bravo à vous tous, c’est génial ce que vous faite !