[Gloomhaven] Traduction des scénarios

Merci aux traductucteurs pour leur boulot de dingue c’est un vrai régal de jouer en français.
Il y a bien une traduction des évènement “CITY” et “ROAD” en cours n’est ce pas ? car j’en ai pas trop entendu parler sur le forum (j’ai peut etre mal lu ou zap le post)

Oui j’ai fini la mise en page des 30 premieres car Route, et des 11 premieres Ville.
apres il y a pas encore eu de relecture, et je sais pas si je vais pas agrandire le texte, j’ai tout imprimer et je trouve sa limite trop petit.

Je veut bien mettre ca a disposition, comme sa si vous avez des retours, mais c’est pas du fini.

il manque aussi la carte de ville 24 qui est differente de la V1.
Sinon le groupe de travaille se consacre entierement aux scenarios pour le moment.

http://www.k-upload.fr/afficher-fichier-2017-11-06-1fa3e5c9aroute.pdf.html

Merci pour tout le boulot! C’est exceptionnel! Bravo

Merci beaucoup Galuf!! 

merci beaucoup pour ces cartes traduites grâce a vous on pourra apprécier ce jeu a sa juste valeur

Bravo et merci à toute l’équipe

erreur

Bonjour, 

Je viens de voir une super application sur BGG.
https://boardgamegeek.com/thread/1878209/gloomhaven-scenario-viewer-app

Android:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.gmail.roygon.Gloomhaven_Scenario_Viewer&hl=en

Il serait bien si vous pouviez demander au créateur d’y inclure votre traduction française. Je suis sur que plusieurs vont vous demandez une application (on est en 2017!) et vue qu’il a déjà quelqu’un qui a fait en beau travail et “qu’en théorie”, il n’aurait qu’a faire un copier/coller de votre traduction dans sont application, cela sauverait du temps à tout le monde et son application serait encore plus populaire.

Merci d’y penser!

salut
 

galuf dit : Sinon le groupe de travaille se consacre entierement aux scenarios pour le moment.

Pas tout à fait, Benjamin est apparemment en train de bosser sur la suite des cartes ville, et moi j’essaye toujours de trouver du temps pour continuer aussi mais pour l’instant j’y arrive pas. Mais :

galuf dit :il y a pas encore eu de relecture

Je vais faire un long trajet en car jeudi, je vais essayer de relire ce qui est traduit (donc pour l’instant n’imprimez pas les cartes tout de suite si vous voulez éviter de faire une 2e impression). Et puis pour info, on va sans doute fournir une version imprimable pas au format carte, pour pouvoir l’imprimer en peu de pages (enfin aussi peu que possible). C’est sur ce format qu’on rédige nos trads, donc ça ne demandera pas de gros boulot supplémentaire.

Yep comme je l’ai dit c’est pas du fini, c’etait surtout pour les préssés :slight_smile:

Encore merci pour votre boulot de traduction et de mise en page! Vous faites du beau boulot.
@Galuf ta mise en page des cartes est de toute beauté mais comme tu le dis ça fait petit et je ne vois pas comment tu pourrais faire mieux sur une carte comme la 22 par exemple où le teste déborde déjà :confused: C’est un peu le problème des trad En->Fr avec un cadre limité.
En tout cas bon courage à tous pour la suite et encore merci pour votre travail effectué! :slight_smile:

Bravo et merci pour tout votre travail

Serait il possible d’obtenir une version « texte uniquement » de la traduction des scénarios. J’ai beaucoup de respect pour le résultat final car visuellement ça déchire mais mon intention est de jouer avec l’application qui masque le contenu. Du coup le texte me suffit.

Le lien vers la version texte est disponible dans le premier post de ce sujet.

erreur de sujet

Izi dit :Serait il possible d’obtenir une version « texte uniquement » de la traduction des scénarios. J’ai beaucoup de respect pour le résultat final car visuellement ça déchire mais mon intention est de jouer avec l’application qui masque le contenu. Du coup le texte me suffit.

c'est vrai qu'elle est pratique cette appli !

Pour l’appli, ça risque d’être compliqué: il ne suffit pas de remplacer le texte anglais par le français: le texte français prend plus de place et il modifie la mise en page…

Dans notre équipe, les gars qui gèrent la mise en page des scénarios passent des dizaines d’heures dessus…

Limite, il vaudrait mieux que quelqu’un d’un peut débrouillard fasse une appli similaire juste pour la VF en partant de notre pdf…

Le mieux est de garde l’appli anglaise et de lire uniquement les parties en francais a coter.

Je ne sais plus qui a traduit les carte Quête Personnelle mais j’ai constaté des erreurs dans les récompenses sur 8 cartes.

Si tu as la premiere edition du jeu, ce ne sont peut être pas des erreurs mais des réajustements opérés par l’auteur dans la seconde édition… 

Je crois que les différences ont été listées dans un post d’Isaac mais je ne sais plus lequel…

S’il y a vraiment des erreurs, tu peux nous les faire remonter sur le fichier qu’on a mis à dispo pour ça (lien sur la page facebook du projet havrenuit)