nico2407 dit :Oui je compte jouer avec les cartes VO. Donc je pense juste les imprimer ou juste les lire sur mon ordi en même temps que je joue.
Si ça t'intéresse (ou si ça intéresse d'autres gens), on peut toujours faire passer des fichiers provisoires, comme ça ça permet de commencer à jouer avec seulement certaines des cartes. Comme elles sont censées être piochées aléatoirement, et une seule fois max par partie, c'est pas un problème si elles ne sont pas toutes dans le deck dès le début.
Pour l'impression des règles, il y a une liste d'attente (qui doit être assez longue, mais peut-être que le nombre d'exemplaires imprimés va être augmenté) sur laquelle on peut s'inscrire, le lien est dans le 1er post du sujet "Impression de la traduction Fr ..." (ps : grillé, mais je laisse ma réponse car il y a plus d'infos)
nico2407 dit :Oui je compte jouer avec les cartes VO. Donc je pense juste les imprimer ou juste les lire sur mon ordi en même temps que je joue.
Si ça t'intéresse (ou si ça intéresse d'autres gens), on peut toujours faire passer des fichiers provisoires, comme ça ça permet de commencer à jouer avec seulement certaines des cartes. Comme elles sont censées être piochées aléatoirement, et une seule fois max par partie, c'est pas un problème si elles ne sont pas toutes dans le deck dès le début.
Pour l'impression des règles, il y a une liste d'attente (qui doit être assez longue, mais peut-être que le nombre d'exemplaires imprimés va être augmenté) sur laquelle on peut s'inscrire, le lien est dans le 1er post du sujet "Impression de la traduction Fr ..." (ps : grillé, mais je laisse ma réponse car il y a plus d'infos)
Bonjour, Intéressé également par les fichiers provisoires surtout les rencontres (les villes et routes). Merci
nico2407 dit : Quand comptes tu mettre les trad des cartes sur le Facebook havrenuit?
enfin vos premiers jet?
salut
J'avais pas trop le temps ces derniers jours, mais là je devrais pouvoir m'occuper de faire un pdf dans les 3 jours. Par contre je le mettrai pas sur le facebook, parce que ça sera un truc vraiment provisoire, pour dépanner en attendant mieux, pas forcément relu et approuvé (mais de qualité correcte), donc je préfère que ce soit pas mis à disposition publiquement. Je le ferai passer à toi, à Syr99, et aux autres qui me le demanderont, vous pouvez m'envoyer un mp pour ça.
Merci pour l’effort que tu as mis pour traduire ce jeu. Malheureusement, en tant que traducteur professionnel j’y retrouve quelques erreurs de tout calibre. C’est pourquoi, je me propose d’y apporter ma contribution en temps voulu.
Étrangement, j’ai trouvé que ce jeu a beaucoup de ressemblance avec Warhammer Quest. En réalité, je me pose toujours la question à savoir si tous les jeux D&D ont des similitudes sur le plan de la mécanique du jeu.
Bref, cela ne m’empêche pas de dire que Gloomhaven est un jeu palpitant qui offre une autre dynamique de jeu D&D.
Merci pour l'effort que tu as mis pour traduire ce jeu. Malheureusement, en tant que traducteur professionnel j'y retrouve quelques erreurs de tout calibre. C'est pourquoi, je me propose d'y apporter ma contribution en temps voulu.
Étrangement, j'ai trouvé que ce jeu a beaucoup de ressemblance avec Warhammer Quest. En réalité, je me pose toujours la question à savoir si tous les jeux D&D ont des similitudes sur le plan de la mécanique du jeu.
Bref, cela ne m'empêche pas de dire que Gloomhaven est un jeu palpitant qui offre une autre dynamique de jeu D&D.
YL
Bonjour Scooby288, Tu trouveras dans le post initial un lien pour faire remonter les erreurs que tu as trouvées.
De préférence sans trop tarder car on parle d'impression et donc tout changement peut affecter la mise en page.
Un immense merci à toute l’équipe, car même si un pro comme Scooby peut y retrouver quelques erreurs çà et là, la grande majorité y retrouve surtout un travail pharaonique et de qualité au moins équivalente, et par certains aspects bien supérieure à ce qui se fait actuellement dans le secteur.
On ressent que c’est un travail fait par des gens qui connaissent bien le jeu, et qui l’aiment, ce qui apporte un énorme plus à la lecture.
Après avoir par exemple parcouru les commentaires suivant certains articles de presse sur internet, le fait de revenir à la communauté des joueurs de TT me permet de soigner un peu ma misanthropie
Est-ce que l’équipe regarde toujours les retours qui sont faits via le fichier “Retours utilisateurs” ? Il reste quand même pas mal de petites fautes, ça serait bien de traiter tout ça avant l’impression
teuf13 dit :Est-ce que l'équipe regarde toujours les retours qui sont faits via le fichier "Retours utilisateurs" ? Il reste quand même pas mal de petites fautes, ça serait bien de traiter tout ça avant l'impression ;)
C'est surement déjà pris en compte dans leur version de travail, sans forcément qu'ils aient fait un nouvel export PDF :)
teuf13 dit :Est-ce que l'équipe regarde toujours les retours qui sont faits via le fichier "Retours utilisateurs" ? Il reste quand même pas mal de petites fautes, ça serait bien de traiter tout ça avant l'impression ;)
C'est surement déjà pris en compte dans leur version de travail, sans forcément qu'ils aient fait un nouvel export PDF :)
Je sais pas, le doc a une colonne "traité" oui/non qui semble être utilisée quand les modifs ont été regardées, et ça n'a pas bougé depuis quelques mois, donc je me demande si ça a effectivement été traité récemment.
Je voulais savoir si qqun à la traduction des évenements de routes et de ville, même en fichier tout pourri et un français relatif. On commence la campagne demain, et ça m’aidera à fluidifier le déroulement de nos parties durant les trois prochains jours, et oui mon anglais est un peu laborieux et approximatif, mais ça m’aidera juste ce qui faut pour mettre l’ambiance, me rassurer sur le fait de pas raconter n’importe quoi avec mes deux amis un peu réfractaire à l’angliche.