[Gloomhaven] Traduction des scénarios

J’ai pledge le jeu hier, car après de le visionnage de beaucoup de vidéo, il m’a semblé incroyable.

Je compte jouer avec un groupe de potes pas très à l’aise avec l’anglais, contrairement à moi qui arrive à peu près à comprendre la trame.
Je tiens donc à te féliciter (toi et tes nombreuses aides) et à te remercier de bien vouloir te spoiler la campagne pour nous permettre à nous, simples joueurs non anglophone, de pouvoir profiter pleinement du lore !

Merci !

Cyberdwarf dit :
rimoan dit :
Et du coup, si ce n'est pas toi qui trouve le temps de le faire, est-il possible pour quelqu'un d'autre qui maîtrise InDesign de compléter ton travail en insérant les maps et légendes?

Oui c'est tout à fait jouable. Après il va falloir revoir la taille des polices, etc pour que ca tienne sur une page, ou faire les plans/légendes sur une page à part, bref se casser un peu plus la tête, mais c'est jouable. Je termine/paufine/finalise le fichier .indd dans les jours qui viennent et je peux partager ça !

Mais je précise que ça risque d'être un travail de malade : les tuiles du plateau et le "mobilier" ne sont pas à l'échelle, les pions ennemis doivent être fait à la main en collant et en mettant à l'échelle les icônes et les marqueurs noir/blanc/jaune pour 2 3 ou 4 héros, puis en remettant le tout à l'échelle... 

Sinon j'ai mis à jour le premier fichier avec les premiers essais de bloc "nouvelle localisation et succès" et de numéros des localisations.

Après pour des soucis de simplifications, il est peut etre possible de garder les maps et ennemis sur une page à part des scénarios. Cela ferait plus de pages en impressions mais enleverait le coté maquettage de la page à faire. On prend l'image tel quelle. Après je dis peut etre des conneries j'ai jamais fait joujou avec indesign.

Nesar961 dit :

Après pour des soucis de simplifications, il est peut etre possible de garder les maps et ennemis sur une page à part des scénarios. Cela ferait plus de pages en impressions mais enleverait le coté maquettage de la page à faire. On prend l'image tel quelle. Après je dis peut etre des conneries j'ai jamais fait joujou avec indesign.

Non non, tu ne dis pas de connerie, c'est tout à fait faisable. Pour ma part entre avoir 1 feuille A4 avec les textes et me référer au manuel anglais et avoir 2 feuilles A4 avec d'un côté les textes et de l'autre le même plan qu'en anglais, je ne vois pas trop de différence, mais c'est un point de vue très personnel.
 

Cyberdwarf dit :
Nesar961 dit :

Après pour des soucis de simplifications, il est peut etre possible de garder les maps et ennemis sur une page à part des scénarios. Cela ferait plus de pages en impressions mais enleverait le coté maquettage de la page à faire. On prend l'image tel quelle. Après je dis peut etre des conneries j'ai jamais fait joujou avec indesign.

Non non, tu ne dis pas de connerie, c'est tout à fait faisable. Pour ma part entre avoir 1 feuille A4 avec les textes et me référer au manuel anglais et avoir 2 feuilles A4 avec d'un côté les textes et de l'autre le même plan qu'en anglais, je ne vois pas trop de différence, mais c'est un point de vue très personnel.
 

Ca me semble en effet être un bon compromis: en plus, si on repère une erreur dans le texte une fois que tout a été mis en page, c'est plus facile de revenir dessus sans tout décaler!

Pour économiser de la place, il y aurait peut-être moyen de prendre une forme du genre :
-page1: scénario 1
-page 2: cartes et légendes des scénarios 1 et 2
-page 3: scénario 2

J’ai fait un test de mise en page pour le premier scénario à partir de ta traduction, ça m’a pris moins de 10 minutes avec Acrobat Pro et les bonnes polices d’écriture.
ça rend bien.

rimoan dit :

 

1-Garder Drake, mouais, ça sonne quand même pas très terroir local.. Pourquoi pas Drakôn.. Mais ça se rapproche quand même beaucoup de dragon.
3-Harrower=pilleur, ok je vais essayer ça.
4-Si ça choque personne, je garde Vermling
5-Crêtes de cuivre ou Col de Cuivre, à voir
6-Icerag = Linceuil de Glace ==> J'adore! Vendu.
8-Je garde démon primordial

Il y a basilic aussi même si ce n'est pas vraiment la même chose. A part Drake ca va être difficile de trouver autre chose. Ou alors il faut inventer.

Pour le reste c'est super.

Bravo pour la mise en page Cyberdwarf. Ca donne vraiment envie de craquer !

En moins de 10 minutes, je disais donc que c’était facile à faire votre truc.
Et cette trad, m’encourage encore plus à pledger, par contre j’attends un jour où le la quantité de nouveau pledge sera en baisse pour apporter ma part au bon moment.
Je disais donc: “voilà le travail” (désolé pour ceux à qui ça prend perpète de mettre en page)

https://drive.google.com/open?id=0B11TB1EVKuoDOGRIUVNXbkRCMzQ

rimoan ditPour économiser de la place, il y aurait peut-être moyen de prendre une forme du genre :

-page1: scénario 1
-page 2: cartes et légendes des scénarios 1 et 2
-page 3: scénario 2

Vu la taille de certaines cartes, notamment celle de la 2ème quête, ça me paraît difficile.

nicoTnK dit :En moins de 10 minutes, je disais donc que c'était facile à faire votre truc.
Je disais donc: "voilà le travail" (désolé pour ceux à qui ça prend perpète de mettre en page)

yes yes J'aime ton humilité ! yesyes

J'attends juste de voir comment ça va se passer lorsque le texte en VF sera plus long que le texte VO... Par contre, effectivement, ça peut être pratique pour récupérer les caractères spéciauxs comme les puces et les icônes d'effets !

pour Gloomhaven,

j’aime bien Port-Obscur ou Port-Sombre

la cité de Port-Obscur, ça fonctionne je trouve.

ou avec hâvre : Sombrâvre… les deux syllable avec “br” puis “vr” pas facile à faire sonner.

Hâvre-obscur est mieux,
mais à placer dans une phrase, ce n’est pas aisé à l’oreille non plus… “La cité d’Hâvre-Obscur”

prendre “Port” plutôt que “Hâvre” me semble mieux à la prononciation et à l’écoute.

sinon,
un grand merci pour le travail énorme fait (et en perspective !), je vais m’en servir de suite pour mes vidéos de la campagne !

Cyberdwarf dit :J'attends juste de voir comment ça va se passer lorsque le texte en VF sera plus long que le texte VO... Par contre, effectivement, ça peut être pratique pour récupérer les caractères spéciaux comme les puces et les icônes d'effets !

En fait le texte est déjà plus long pour certain paragraphe alors je rééquilibre en bougeant les cadres.
Et oui ! les icônes en plein milieu du texte c'est la galère, j'y passe un peu plus de temps. Mais j'ai réussi pour The Others : 7 sins (voir sur BGG) et Mythic Battles : Panthéon (voir Le Coeur de la Loge). Alors pourquoi pas sur Gloomhaven.

rimoan dit :Un peu d'aide pour la traduction? Voici quelques-uns des termes qui me posent problème: n'hésitez pas à me faire part de vos suggestions!

 

1-Drake: ça ressemble à un dragon mais ce n'en est pas un: Vouivre?

 

2-Lavaflow Savvas et Icestorm Savvas: 2 méchants de la race des Savvas (on ne traduit pas) et le challenge c'est de garder une certaine hoomogénéité dans leur traduction:Flot-de-Lave Savvas et Vent-de-Glace Savvas?

 

3-Harrowers: écorcheurs?

 

4-Vermlings: créatures ressemblant à des hommes-rats, avec la notion de "vermine" dans le nom: dois-je traduire ou le laisser tel quel?

 

5-Copperneck Mountains: Les Montagnes de Cuivre?

 

6-The Icerag (une montagne): Le Rideau de Glace?

 

7-Shrine: Sanctuaire? Mausolée?

 

8-Prime Demon: Démon Primordial? (Ca m'ennui un peu de parler de Prince démoniaque, que je trouve un peu banal, et en plus les démons sont rattachés à des éléments de la nature (feu, terre, nuit etc...)

1) Drake, ça sonne bien en français. A prononcer à l'anglaise "Draike"
2) ça peut être aussi plus simple... genre Savvas de lave et Savvas de Givre...
3) Ecorcheur ça me semble bien
4) Vermling, on peut juste ajouter un "E" et ça devient Vermeling (éventuellement un Vermelin... mais je préfère avec le "g")
5) Montagnes de cuivres, très bien, pas la peine de compliquer
6) Linceul de glace est super en effet
7) un autel
8) Démon Primaire, Démon primordial, c'est vrai que ça en jette en peu plus !
 

nicoTnK dit :
Cyberdwarf dit :J'attends juste de voir comment ça va se passer lorsque le texte en VF sera plus long que le texte VO... Par contre, effectivement, ça peut être pratique pour récupérer les caractères spéciaux comme les puces et les icônes d'effets !

En fait le texte est déjà plus long pour certain paragraphe alors je rééquilibre en bougeant les cadres.
Et oui ! les icônes en plein milieu du texte c'est la galère, j'y passe un peu plus de temps. Mais j'ai réussi pour The Others : 7 sins (voir sur BGG) et Mythic Battles : Panthéon (voir Le Coeur de la Loge). Alors pourquoi pas sur Gloomhaven.

Je n'ai pas dit que tu n'y arriveras pas, mais juste que cette technique atteint très vite ses limites. Si tu arrives à faire l'intégralité des quêtes comme ça sans être complètement coincé à un moment (le jour ou le texte français ne rentrera pas sur la page, par exemple) tant mieux pour nous tous, on aura un beau bouquin de règles en VF, avec les plans et tout !
Pour ma part, je préfère ne pas me lancer dans un travail titanesque en espérant que rien ne viendra bloquer définitivement le projet, mon temps est trop précieux (et hop 1 partout pour le manque d'humilité) yes !

Cyberdwarf dit :
nicoTnK dit :
Cyberdwarf dit :J'attends juste de voir comment ça va se passer lorsque le texte en VF sera plus long que le texte VO... Par contre, effectivement, ça peut être pratique pour récupérer les caractères spéciaux comme les puces et les icônes d'effets !

En fait le texte est déjà plus long pour certain paragraphe alors je rééquilibre en bougeant les cadres.
Et oui ! les icônes en plein milieu du texte c'est la galère, j'y passe un peu plus de temps. Mais j'ai réussi pour The Others : 7 sins (voir sur BGG) et Mythic Battles : Panthéon (voir Le Coeur de la Loge). Alors pourquoi pas sur Gloomhaven.

Je n'ai pas dit que tu n'y arriveras pas, mais juste que cette technique atteint très vite ses limites. Si tu arrives à faire l'intégralité des quêtes comme ça sans être complètement coincé à un moment (le jour ou le texte français ne rentrera pas sur la page, par exemple) tant mieux pour nous tous, on aura un beau bouquin de règles en VF, avec les plans et tout !
Pour ma part, je préfère ne pas me lancer dans un travail titanesque en espérant que rien ne viendra bloquer définitivement le projet, mon temps est trop précieux (et hop 1 partout pour le manque d'humilité) yes !

Bon alors moi j'y connais rien (même si je compte bien m'y mettre un jour) mais est-ce que ce n'est pas possible d'utiliser la méthode de nicoTnK jusqu'à ce qu'elle montre ses limites: là on arrête le pdf, on en recommence un autre. On fait ça autant de fois que nécessaire et à la fin on fusionne les pdf.

C'est stupide ou ça peut marcher?

arcaril dit :pour Gloomhaven,

j'aime bien Port-Obscur ou Port-Sombre

la cité de Port-Obscur, ça fonctionne je trouve.

ou avec hâvre : Sombrâvre... les deux syllable avec "br" puis "vr" pas facile à faire sonner.

Hâvre-obscur est mieux,
mais à placer dans une phrase, ce n'est pas aisé à l'oreille non plus... "La cité d'Hâvre-Obscur"

prendre "Port" plutôt que "Hâvre" me semble mieux à la prononciation et à l'écoute.

sinon,
un grand merci pour le travail énorme fait (et en perspective !), je vais m'en servir de suite pour mes vidéos de la campagne !
 

Port-Sombre n'avait pas vraiment convaincu quand je l'ai proposé.

Port-Obscur ou Havrobscur, c'était ma première idée, mais il y a une organisation de méchatns qui s'appelle "l'Obscurité" donc ça m'embête un peu de donner les mêmes sonorités à deux éléments complètement différents..

arcaril dit :
 

1) Drake, ça sonne bien en français. A prononcer à l'anglaise "Draike"
2) ça peut être aussi plus simple... genre Savvas de lave et Savvas de Givre...
4) Vermling, on peut juste ajouter un "E" et ça devient Vermeling (éventuellement un Vermelin... mais je préfère avec le "g")


 

1- Ouais mais du coup il faut le prononcer à l'anglaise alors que tout le reste est francisé, ça m'embête un peu.
2- Je suis pas fan de cette tournure: trop "rat des villes / rat des champs"
4- Vermeling ==> pourquoi pas? J'avoue que je ne sais pas trop si c'est mieux ou pas que vermling.

Et sinon, question subsidiaire:
comment traduiriez-vous "Pressure Plate" qui désigne une dalle sur laquelle on marche (=on y exerce une pression) pour activer un mécanisme (qui va ouvrir une porte par exemple)

Pour l'instant j'ai battu en retraite et tout remplacé par "levier" mais ça rend la traduction maladroite dans certains cas (ex: "positionnez-vous sur le levier")

rimoan dit :C'est stupide ou ça peut marcher?
 

Il y a toujours possibilité de le faire.

La question que je m'étais posé est :
Comment avoir le résultat le plus probant avec le moins d'effort ? Et pour répondre correctement à cette question il faut savoir combien de personnes travaillent sur le projet et ce qu'elles peuvent faire. Il est plus facile d'utiliser 15 outils différents quand on a 15 personnes différentes qui travaillent sur le même projet ! Mais il faut également connaître les limites de chaque outils.

Dalle piégée 

K

Mister Krikounet dit :Dalle piégée

Ca risque de portée à confusion avec les dalle contenant un pion piège... une "Pressure Plate" n'est pas forcément un piège, ça peut être aussi un mécanisme.

Pourquoi pas "Dalle à pression" ou "dalle poussoir" (on parle bien de "bouton poussoir") ?

Nan mais c’est pas un match (ou fight), on apporte notre contribution, tous les deux à notre manière.
Pour les quêtes solo, je vais essayer de faire les deux autres traduites rapidement.
Pour le livret de quêtes principales, le retard fait déjà peur.

Petite réponse qd même : si le texte ne rentre pas, je diminue la taille de la police d’écriture (c’est pas mon premier choix mais ça fonctionne bien), d’autant plus faisable que la taille de base c’est du 11, alors du 10 c’est encore facilement lisible.

Cyberdwarf dit :
Mister Krikounet dit :Dalle piégée

Ca risque de portée à confusion avec les dalle contenant un pion piège... une "Pressure Plate" n'est pas forcément un piège, ça peut être aussi un mécanisme.

Pourquoi pas "Dalle à pression" ou "dalle poussoir" (on parle bien de "bouton poussoir") ?

"Dalle à clenche" ?