nicoTnK dit :Nan mais c'est pas un match (ou fight), on apporte notre contribution, tous les deux à notre manière. Pour les quêtes solo, je vais essayer de faire les deux autres traduites rapidement. Pour le livret de quêtes principales, le retard fait déjà peur.
Petite réponse qd même : si le texte ne rentre pas, je diminue la taille de la police d'écriture (c'est pas mon premier choix mais ça fonctionne bien), d'autant plus faisable que la taille de base c'est du 11, alors du 10 c'est encore facilement lisible.
Tout a fait d'accord avec toi, ce n'est pas une compétition. Je t'envoie un petit message perso pour clarifier mes propos.
Pour résumé : les gens qui se casse le c$% à traduire les centaines de pages de ce jeu doivent savoir clairement ce que chacun peut leur apporter en proposant son aide.
C'est fait, tant mieux. Maintenant remettons nous au boulot
nicoTnK dit :Nan mais c'est pas un match (ou fight), on apporte notre contribution, tous les deux à notre manière. Pour les quêtes solo, je vais essayer de faire les deux autres traduites rapidement. Pour le livret de quêtes principales, le retard fait déjà peur.
Petite réponse qd même : si le texte ne rentre pas, je diminue la taille de la police d'écriture (c'est pas mon premier choix mais ça fonctionne bien), d'autant plus faisable que la taille de base c'est du 11, alors du 10 c'est encore facilement lisible.
Tout a fait d'accord avec toi, ce n'est pas une compétition. Je t'envoie un petit message perso pour clarifier mes propos.
Pour résumé : les gens qui se casse le c$% à traduire les centaines de pages de ce jeu doivent savoir clairement ce que chacun peut leur apporter en proposant son aide.
C'est fait, tant mieux. Maintenant remettons nous au boulot
Pour l’instant moi je n’ai rien… J’ai un pauv fichier indesign qui demande encore du boulot et qui ne fera pas le boulot complètement. Il faut se mettre d’accord sur ce que vous voulez au final, qui fait quoi, quel méthode on utilise et pour quelle partie du bouquin.
Cyberdwarf dit :Pour l'instant moi je n'ai rien... J'ai un pauv fichier indesign qui demande encore du boulot et qui ne fera pas le boulot complètement. Il faut se mettre d'accord sur ce que vous voulez au final, qui fait quoi, quel méthode on utilise et pour quelle partie du bouquin.
Bon, en même temps, il n'y a pas le feu: les traductions ne sont pas finalisées, il faut relire celles qui ont déjà été réalisées et écrire puis relire les autres.
Ca devrait nous laisser le temps de nous organiser.
archange dit :Est-ce qu'il y a un lien pour la traduction des règles ? Je crois qu'il y a un lien sur BGG.
Je pense que c'est toujours en cours. Nous devrions avoir des nouvelles assez vite. En attendant, je pense qu'il n'y a que celle sur BGG de disponible au téléchargement.
nicoTnK dit :Et je taffe déjà pour la mise en page les gars.
Perso je ne suis pas pressé, mon jeu n'arrivera de toute façon que d'ici quelques mois. Mais une chose est certaine : je vous suis infiniment reconnaissant à toi et tous les autres gars qui bossiez sur ce travail de titan pour les trad.
Je veut pas faire mon chiant, mais moi les scenarios en anglais sa me derange pas, par contre les cartes des heros, les feuilles de persos, en ENG sa va gener mes joueurs, donc c’est plutot ca qui serait bienvenue au niveau traduction
Je pense pas que se soit trop dur, mais sa serait vraiment tres bon.
galuf dit :Je veut pas faire mon chiant, mais moi les scenarios en anglais sa me derange pas, par contre les cartes des heros, les feuilles de persos, en ENG sa va gener mes joueurs, donc c'est plutot ca qui serait bienvenue au niveau traduction :)
Je pense pas que se soit trop dur, mais sa serait vraiment tres bon.
Si les scénarios en anglais ne te déranges pas tant mieux pour toi, mais faut pas oublier que pour d'autres c'est un réel problème... Les cartes et les fiches persos c'est de l'anglais basique, l'essentiel ce sont les scénarios et les règles du jeu.
J'en profite pour dire un grand MERCI à tous les dévoués pour cet énorme taf qui nous permettra de jouer à Gloomhaven!!
galuf dit :Je veut pas faire mon chiant, mais moi les scenarios en anglais sa me derange pas, par contre les cartes des heros, les feuilles de persos, en ENG sa va gener mes joueurs, donc c'est plutot ca qui serait bienvenue au niveau traduction :)
Je pense pas que se soit trop dur, mais sa serait vraiment tres bon.
monkyky j’ai pas dit le contraire, seulement si 1 personne dans le groupe parle anglais le scenard ne pose pas de probleme, alors que les cartes tout le monde doit les connaitres. apres je dit pas qu’il faut pas le faire, seulement je pense que pour que des non anglophones puise-ce y jouer le mieux et le plus simple et je pense traduire les cartes et les fiches de perso.
Nesar961 moi je dit pas non mais j’ai pas les cartes ni les feuilles de perso… Apres, pour avoir fait d’autre traduction de jeu, faudra corriger mes fautes d’orthographes
galuf dit :monkyky j'ai pas dit le contraire, seulement si 1 personne dans le groupe parle anglais le scenard ne pose pas de probleme, alors que les cartes tout le monde doit les connaitres. apres je dit pas qu'il faut pas le faire, seulement je pense que pour que des non anglophones puise-ce y jouer le mieux et le plus simple et je pense traduire les cartes et les fiches de perso.
Nesar961 moi je dit pas non mais j'ai pas les cartes ni les feuilles de perso... Apres, pour avoir fait d'autre traduction de jeu, faudra corriger mes fautes d'orthographes :)
Pour la traduction des cartes, je pense aussi que c’est important pour les joueurs qui ne parlent pas anglais. Après, c’est sûr que c’est du travail supplémentaire.