[Gloomhaven] Traduction des scénarios

Vviandelle, qui finit de traduire les règles, pensait dans un second temps traduire d autres éléments du jeu: les cartes de base de chaque classe en faisait partie de mémoire. Pour le reste, il y a tout à fait moyen que ça se fasse d’une manière ou d une autre (soit des cartes en vf, soit des aides de jeu) mais ça n’est pas encore à l’ordre du jour.

rimoan dit : Pour l'instant, j'essaie de rester en trois syllabes: je pars sur Havrenuit.

 

Je sens que ça va se finir avec un sondage..

Havrenoir ? 

Pourquoi pas! J’ai pas de préférence entre les deux…

Vous êtes des grands malades !!! 
MERCI MERCI MERCI

Je suis tellement emballé par ce jeu. Merci pour votre travail, c’est de la dinguerie :slight_smile:

Merci beaucoup pour la traduction Rimoan, c’est déjà très bien !!

Ca sera beaucoup plus sympa d’arpenter les terres de Gloomhaven dans sa langue natale.

Bon courage pour la suite.

Un grand merci pour ce boulot, ainsi qu’à Viviandelle et Jblec, ça evitera les traductions de scénarios à la volée en anglais moyen qui sortent forcément les joueurs de l’ambiance.

Merçi à toi. 

J’avance pas bcp étant en’ déplacement jusqu’à dimanche mais ensuite je reprends le travail ! 

Merci

Par contre, vous êtes sur de vouloir traduire l’intégralité différents nom propres comme les villes / items et autres ? Cela ne risque t’il pas d’être compliqué d’aller chercher un autocollant ou le nom d’un item si on mélange les deux langues ? (par exemple, se rappeler que Gloomhaven sur une carte c’est Havresombre dans les scénarios )

Après, je comprend qu’en terme d’immersion c’est quand même mieux la traduction complète :slight_smile:

il faut mieux garder le titre des cartes ? (pour que les habitués du jeux retrouve le nom) ou alors les traduires aussi ?
http://zupimages.net/up/17/16/0u2e.jpg

Traduire les règles et les scénarios, c’est le plus important pour les non-anglophones. En ce qui concerne les composants du jeu, je vois mal les gens acheter le jeu pour tout remplacer derrière par des composants qu’ils auraient imprimés eux-même…

vinchy dit :Traduire les règles et les scénarios, c'est le plus important pour les non-anglophones. En ce qui concerne les composants du jeu, je vois mal les gens acheter le jeu pour tout remplacer derrière par des composants qu'ils auraient imprimés eux-même...

En effet mais il y a quand même les 150 cartes Road/City qui comportent beaucoup de texte recto-verso avec des décisions à prendre. 

monkyky dit :
vinchy dit :Traduire les règles et les scénarios, c'est le plus important pour les non-anglophones. En ce qui concerne les composants du jeu, je vois mal les gens acheter le jeu pour tout remplacer derrière par des composants qu'ils auraient imprimés eux-même...

En effet mais il y a quand même les 150 cartes Road/City qui comportent beaucoup de texte recto-verso avec des décisions à prendre. 

Ouep, c'est la "petite" exception yes

Bonjour tout le monde… En direct de Montréal… :wink:
J’ai pré-commandé la 2e impression de Gloomhaven hier…
Je trippe ben raide… J’ai chercé un peu pour une version FR et il semble que ça n’existera pas pour le moment?
Sacrilège!!

J’ai vu la traduc en cours des scénarios aujourd’hui sur TricTrac que je ne connaissait pas…
Super boulot! Bravo!

Je me suis amusé avec les fichiers .pdf du scénario book que j’ai trouvé quelquepart… Il semble que ce soit “V4”…
J’ai tenté de faire la mise en page de votre traduction avec la mise en page originale… Voici ce que ça donne… C’est quand même pas mal de travail pour une seule page… Mais le résultat est super… :slight_smile:

Qu’en dites-vous?
J’ai vraiment envie de faire les 122 pages de scénario…
Mais je serais bien triste de me spoiler le jeu!! :cry: ahahha





Xordok dit :Bonjour tout le monde.. En direct de Montréal.. ;)
J'ai pré-commandé la 2e impression de Gloomhaven hier..
Je trippe ben raide.. J'ai chercé un peu pour une version FR et il semble que ça n'existera pas pour le moment?
Sacrilège!!

J'ai vu la traduc en cours des scénarios aujourd'hui sur TricTrac que je ne connaissait pas..
Super boulot! Bravo!

Je me suis amusé avec les fichiers .pdf du scénario book que j'ai trouvé quelquepart.. Il semble que ce soit "V4"..
J'ai tenté de faire la mise en page de votre traduction avec la mise en page originale.. Voici ce que ça donne.. C'est quand même pas mal de travail pour une seule page.. Mais le résultat est super.. :)

Qu'en dites-vous?
J'ai vraiment envie de faire les 122 pages de scénario..
Mais je serais bien triste de me spoiler le jeu!! :'( ahahha





Bienvenu sur Tric Trac !!

C est top continue !!!!

ecellent messieurs je pense pledger bientôt et c’est votre boulot qui m’y incite merci

Hello tout le monde ! 
C’est grâce à vous (ou à cause de vous ^^) que j’ai pledgé hier le jeu !! 
Merci pour l’énorme boulot que vous faites !!!

Xordok, ton travail est superbe. Je t’encourage à continuer.

Merci beaucoup.
L’anglais ne me dérange pas mais certain de mes joueurs si, et donc ca va être cool d’avoir les textes d’ambiance traduit :wink:

Xordok dit :Bonjour tout le monde.. En direct de Montréal.. ;)
J'ai pré-commandé la 2e impression de Gloomhaven hier..
Je trippe ben raide.. J'ai chercé un peu pour une version FR et il semble que ça n'existera pas pour le moment?
Sacrilège!!

J'ai vu la traduc en cours des scénarios aujourd'hui sur TricTrac que je ne connaissait pas..
Super boulot! Bravo!

Je me suis amusé avec les fichiers .pdf du scénario book que j'ai trouvé quelquepart.. Il semble que ce soit "V4"..
J'ai tenté de faire la mise en page de votre traduction avec la mise en page originale.. Voici ce que ça donne.. C'est quand même pas mal de travail pour une seule page.. Mais le résultat est super.. :)

Qu'en dites-vous?
J'ai vraiment envie de faire les 122 pages de scénario..
Mais je serais bien triste de me spoiler le jeu!! :'( ahahha





Beau boulot!

Mais attention à ne pas travailler pour rien: les textes ne sont pas encore définitifs, la relecture est en cours. De plus, d'autres personnes se sont proposées pour travailler sur la mise en page:

peut-être que vous pourriez vous répartir les différents scénarios afin de diminuer la charge de travail de chacun et de ne pas tous faire la même chose?