[Gloomhaven] Traduction des scénarios

Merci! :slight_smile:
J’essaie de trouver le meilleur moyen de faire tout ça… Je ne suis pas un pro! :wink:
J’ai déjà fait quelques améliorations sur mon test… J’y arrive!
Je n’ai pas les meilleurs outils par contre… :frowning:
C’est clair que s’il y a des gens qui font déjà le travail, il ne faudrait pas tout se tapper ça en double…

Est-ce que le jeu sortira officiellement en Français un jour? Ou est-ce que ce que vous (nous?) faites, sera lancé officiellement en tant que version FR officielle? J’ai vu que vous avez authorisation de Isaac Childres?

Bon! Je viens de lire le sujet au complet, les 4 pages…
Voici le résumé de que j’ai pu lire et comprendre de qui fait quoi et quelques-unes de mes réflections…

Vviandelle – Traduction des Règles
rimoan – Traduction des Quêtes Principales (Forum ici, Doc ici)
Jblec – Traduction des Quêtes Solo (Forum ici)
Cyberdwarf – Mise en page
nicoTnK – Mise en page
Xordok – Mise en page

Pour ma part… Je ne connais pas inDesign… Mais j’ai bossé un peu ce week-end avec AcrobatPro et il y a certainement moyen de faire le travail adéquatement avec ça… J’ai fait essentiellement la même chose que nicoTnK… Soit modifier les fichiers .PDF originaux du Scenario Book… Je sais pas trop si ce que j’ai est le plus récent, mais le fichier se nomme “Scenario Book V4”… Si vous avez quelquechose de mieux ou plus récent, dirigez-moi pour le téléchargement!

J’ai fractionné le document .PDF que j’avais en main, chaque page a donc son propre fichier .PDF… Beaucoup moin lourd pour travailler…
J’ai également eu pas mal de difficulté à jouer avec les boutons radio… Le (2) du Scénario #1 par exemple… J’ai donc utilisé Photoshop pour créer un bouton radio (2) déjà fait en une seule image et je l’ai importé… Il est parfaitement centré et il ne sagit que de faire de l’espace nécessaire pour l’apposer… Sinon c’est le bordel le déplacer (surtout que le blanc est séparé du contour noir!)…

L’idée d’avoir deux book, soit un avec les noms propres VO et un avec les noms propres VF, sera impossible pour la mise en page… Facile le faire dans un fichier texte avec l’option Rechercher/Remplacer… Mais en mise en page, oubliez ça! lol… J’ai donc pris votre bonne idée des noms VO en crochets et je les ai mis en italique…

Une chose que je dois mentionner, dans Acrobat Pro, chaque fois que je sauvegarde le fichier et le ré-ouvre, le long paragraphe d’introduction se scinde pour avoir une boîte d’édition texte pour CHAQUE paragraphe… Donc chaque paragraphe devient éditable individuellement… Je ne sais pas s’il y a moyen de garder la boîte de texte en une seul morceau… Mais ça cause un autre petit hic agaçant… Vous avez une solution?

Pour la mise en page, j’ai modifié l’espacement entre les caractères à Zéro pour toutes les cases de textes ainsi que l’espacement entre les lignes de texte à 1 pour tout le fichier également. Dans la VO, c’était le bordel… 

J’ai aussi mis mon nom au bas de la page pour la mise en page… Modestie… lol

Ici, un lien vers mon proto…

Voilà… J’ai fait le tour… lol… Donc, j’aimerais beaucoup participer à la mise en page… Mais je ne veux pas refaire le travail déjà fait…
C’est pas un travail facile et il faudrait certainement pas passer par dessus le travail des autres…
Cyberdwarf, nicoTnK, il faudrait donc travailler ensemble… Si vous le voulez bien! :wink:

rimoan, comme il a été mentionné, il faudrait essayer de trouver un moyen de centraliser le travail des gens…
Avez-vous une page Facebook peut-être?

Bref… Comme vous le voyez, j’aimerais bien produire la VF avec vous…
Est-ce que vous avez l’aval officiel de Isaac Childres? Est-ce que vous pensez qu’il y aura une VF officielle? Pourrions-nous la faire? Avez-vous pensé présenter le tout à M.Childres? Où en êtes-vous dans vos communications entre vous? Avez-vous un groupe quelquepart outre les forums Tric Trac? 

Il faudrait mettre nos documents quelquepart pour le partage de connaissance et des fichiers…

Pour ma part, je tente de ne pas LIRE les traducions, je ne fait que coller le texte dans les boîtes… Essayer de m’éviter le plus possible de me spoiler le jeu! haha…

Je suis pas mal motivé et j’aime beaucoup votre projet…
Je n’ai pas encore joué au jeu en fait… J’ai baké cette semaine le second print…

Content de voir une telle motivation!

 

Alors pour répondre à certaines de tes questions:

 

Oui, nous avons l’autorisation de l’auteur.

 

Pour la traduction des scénarios, beaucoup de joueurs voudraient une version gardant tous les noms propres et les termes liés au gameplay en anglais sans traduction. Je comprends cela et proposerait donc deux versions de mon document Word: une avec ses termes uniquement en anglais et l’autres intégralement francisée avec les termes anglais correspondant entre crochets. Peut-être un jour, à l’occasion d’un projet de traduction plus ambitieux (une VF?) pourra-t’on avoir une troisième version ne contenant que les termes français, sans l’anglais entre crochets. J’aimerai bien que les pdf suivent cette logique mais je ne sais pas quelle quantité de travail supplémentaire ça demande.

 

Pour l’instant, aucune VF officielle n’est prévue, l’auteur examine la possibilité d’en proposer une. Ca parait difficile à envisager pour beaucoup de monde, mais je ne m’interdis pas de rêver au fait que nos traductions amatrices puissent être reprises pour une VF officielle, afin de simplifier la tâche d’Isaac Childres et de lui faire franchir le pas de la localisation.

 

Il faut cependant garder à l’esprit qu’actuellement, nos traductions ne sont que des aides destinées aux joueurs et pas les premiers pas d’une VF officielle. Initialement, je ne pensai même pas qu’il y aurait une version des scénarios imitant la mise en page originale. J’imaginai un simple fichier Word auquel se seraient référés les joueurs à partir du livret VO.

 

Nous n’avons pas encore mis en commun notre travail.

 

Pour l’instant j’avance encore sur la traduction pure et la relecture de ce qui a déjà été fait (grâce aux bénévoles qui acceptent de se spoiler, merci à eux ;), j’attends la publication du travail de Vviandelle pour modifier dans les scénarios certains termes afin d’obtenir une certaine homogénéité (par exemple, aux dernières nouvelles, il voulait traduire “Achievement” par “Haut-Fait” alors que moi j’avais choisi “Succès”).

 

Il n’y a pas vraiment de communication entre nous actuellement, chacun a pris une partie du travail au début et maintenant on bosse dessus.

 

Pour le reste, je ne vais pas avoir beaucoup de temps cette semaine pour travailler ou organiser le travail de mise en page. J’essaierai de répondre aux propositions mais je ne pourrai moi-même être force de proposition qu’à partir de la semaine prochaine.

Encore bravo bravo pour les traductions et le spoile que vous vous infligez !
Et bravo pour la mise en page !! Ca claque !!!
Merci à vous

Merci à tous pour votre super travail de traduction, ça m’a vraiment aidé à franchir le pas et pledger!

J’ai juste une petite suggestion: est-ce que l’auteur du sujet pourrait lier ce sujet à la fiche du jeu, afin de le retrouver encore plus facilement?
Ca serait le top du top!

Merci!



Alors voilà..

Pour ceux que ça intéresse, après discussions, voici où trouver le travail TOUJOURS EN COURS de traduction, rien n'est encore FINAL, même le nom Havrenuit n'est pas encore "officiel"...
Les fichiers .PDF ne sont PAS FINAUX, tout sera mis à jour régulièrement.. Sachez que nous DÉBUTONS la mise en page, nous faisons beaucoup d'ajustements au fur et à mesure.. Mais ça va vous donner une bonne idée de où nous allons..

Google Drive - Mises en Page (Xordok, nicoTnK) :: https://goo.gl/7F9I4J
Google Sheet - Planning/Organisation :: https://goo.gl/r0FEKO
Google Doc - Traduction Scénario Principal (rimoan) :: https://goo.gl/VL5WuF
88d78710e6d34dfb85637a5a47377c9ac04e.pngForum Traduction Quêtes Solo (jblec) :: https://goo.gl/cqUrDc
Traduction Règles (Vviandelle)
:: Info à venir...

J'ai également préparé une page Facebook pour le projet de traduction..
Le contenu viendra éventuellement..
Facebook :: https://www.facebook.com/GloomhavenVF
Invitez vos amis! ;)

Je suis très heureux que rimoan ait accepté mon implication.. Merci à tous ceux qui ont débuté le travail, c'est une super bonne initiative qui sera certainement appréciée de tous les francos.. Je n'ai pas encore joué à Gloomhaven, mais y jouer en français va être malade! :)

Je suis bien motivé à faire de ce projet collectif, un succès.. ;)
Si vous avez des suggestions, correctifs à faire, n'hésitez pas!

Pouwa c’est carré, j’aime ça !
Un grand merci (encore une fois) pour tout ça !
Idem, jamais joué et j’ai pledgé grâce à vous :wink:

Vous fetes un super boulot ! un grand MERCI à vous tous :slight_smile:

Peut être que si vous montriez cet impressionnant travail à l’auteur du jeu celui ci  acceptera t il d’officialiser le bouzin et de le mettre en impression ? Je pense que préciser la vitesse avec laquelle vous avancez  est un argument qui pourrait faire pencher la balance.

K

Mister Krikounet dit :Peut être que si vous montriez cet impressionnant travail à l'auteur du jeu celui ci  acceptera t il d'officialiser le bouzin et de le mettre en impression ? Je pense que préciser la vitesse avec laquelle vous avancez  est un argument qui pourrait faire pencher la balance.

K

 

En effet, ça ne coûte rien d'essayer.. L'auteur prévoit-il un pledge manager (durant lequel on pourrait optionnellement préciser quelle version du bouquin on souhaiterait recevoir)?

non il n’y aura pas de PM pour que la réimpression se fasse au plus vite. Il y aura juste un questionnaire pour préciser à quoi correspond la somme que t’as mis.

Oh que oui ça fait parti de ma reflexion! Surtout que rimoan aurait déjà pris contact avec l’auteur. Il serait facile et très pertinent de le recontacter et lui présenter son travail… Moi et Nico on bosse sur le visuel en collaboration, mais l’exploit c’est rimoan qui le fait… :slight_smile:

Dommage qu’ilne reste que 4 jours au Kickstarter… Mais Isaac pourrait en parler dans un update, après la fin du KS… Ça serait malade. :slight_smile:

Xordok dit :Oh que oui ça fait parti de ma reflexion! Surtout que rimoan aurait déjà pris contact avec l'auteur. Il serait facile et très pertinent de le recontacter et lui présenter son travail.. Moi et Nico on bosse sur le visuel en collaboration, mais l'exploit c'est rimoan qui le fait.. :)

Dommage qu'ilne reste que 4 jours au Kickstarter.. Mais Isaac pourrait en parler dans un update, après la fin du KS.. Ça serait malade. :)

 

Je ne suis pas sûr qu'il prenne le temps de me répondre avant la fin de la campagne et en plus, pour l'instant, on a pas grand chose de finalisé à lui montrer... Mais je lui enverrai quand même un mail (demain je pense).

Dans le mail, ça sera pas mal de lui spécifier Le nombre de backers francophones ( France,  Belgique,  Suisse,  canada)

Mister Krikounet dit :Dans le mail, ça sera pas mal de lui spécifier Le nombre de backers francophones ( France,  Belgique,  Suisse,  canada)

 

En même temps, maintenant que je prends le temps d'y penser, je me dis que je ne pourrai jamais tout traduire et avoir intégré toutes les corrections issues des relectures tout en respectant le délai de livraison d'août 2017 (ce qui me forcerait à finir début juin je suppose): il restera forcément des erreurs et je ne suis pas sûr que les gens veulent payer pour de l'approximatif ou au risque d'être livré en retard

 

Et encore je ne parle même pas de ce qui ne dépend pas de moi mais devra nécessairement se terminer après la fin de mon travail: la mise en page.

 

Il vaudrait peut-être mieux que je lui parle de la possibilité d'un upgrade kit à diffuser dans un seoond temps.

 

Qu'en pensez-vous?

Si jamais il dit oui, il ne prendra pas le risque de prendre du retard pour 100 frenchies.

Faites votre trad tranquillou et voyez courant l’été.

Bah pour ma part je ne parlait pas de vendre notre projet.. Mais simplement une reconnaissance.. S'il veut en faire une localosation officielle, soit!

Mais je penche plus du style Isaac qui dit "Hey regardez ça les backers! Il y a une gang de malade francos à travers le monde qui traduisent Gloomhaven! Super beau projet et encouragez les! Look at this!!!" .... Le monde vont tripper et les francos pourraient embarquer encore plus dans son projet..

Les gens pourront imprimer tout ça dans une boutique près de chez eux! On rendra les fichiers disponibles sur BGG et TricTrac. Pis si Isaac veut nous donner une citation et une belle reconnaissance dans ses medias en ligne, joie!! 

On finira ben quand on finira.. Romain, faut pas ambitionner non plus sur la perfection. Fait de ton mieux! ;) Mais de toute façon, je doute que quelqu'un finisse Havrenuit en une nuit!! On a le temps!!! ;)

Au pire, si Isaac trippe tellement sur notre projet, qu’il nous paie le billet d’avion et 2 mois de salaire, pis on va clancher ça ASAP… lol!!!

Merci à tous, de mon coté apres une pause “forcée”, je reprend la trad des scenario SOLO demain et quand ca sera fini, je pense attaquer la trad de la mini campagne KS si cela interesse des personnes (en plus de travailler sur la relecture avec rimoan). 

Pour ce qui est d’Isaac, un simple mail pour lui partager notre travail peut etre super et respectueux de son travail. Il en fera ce qu’il veut ! 

A tres vite !

Xordok dit :

Alors voilà..

Pour ceux que ça intéresse, après discussions, voici où trouver le travail TOUJOURS EN COURS de traduction, rien n'est encore FINAL, même le nom Havrenuit n'est pas encore "officiel"...
Les fichiers .PDF ne sont PAS FINAUX, tout sera mis à jour régulièrement.. Sachez que nous DÉBUTONS la mise en page, nous faisons beaucoup d'ajustements au fur et à mesure.. Mais ça va vous donner une bonne idée de où nous allons..

Google Drive - Mises en Page (Xordok, nicoTnK) :: https://goo.gl/7F9I4J
Google Sheet - Planning/Organisation :: https://goo.gl/r0FEKO
Google Doc - Traduction Scénario Principal (rimoan) :: https://goo.gl/VL5WuF
88d78710e6d34dfb85637a5a47377c9ac04e.pngForum Traduction Quêtes Solo (jblec) :: https://goo.gl/cqUrDc
Traduction Règles (Vviandelle)
:: Info à venir...

J'ai également préparé une page Facebook pour le projet de traduction..
Le contenu viendra éventuellement..
Facebook :: https://www.facebook.com/GloomhavenVF
Invitez vos amis! ;)

Je suis très heureux que rimoan ait accepté mon implication.. Merci à tous ceux qui ont débuté le travail, c'est une super bonne initiative qui sera certainement appréciée de tous les francos.. Je n'ai pas encore joué à Gloomhaven, mais y jouer en français va être malade! :)

Je suis bien motivé à faire de ce projet collectif, un succès.. ;)
Si vous avez des suggestions, correctifs à faire, n'hésitez pas!

Peut-être demander à Rimoan d'ajouter tout ceci au premier message du thread ?