[Gloomhaven] Traduction des scénarios

Ouais, mais ça attendra la semaine prochaine!

Bonjour 

pensez vous qu’il y aura une traduction fanmade de l’ensemble du matériel ? 
Car je suis très intéressé par ce jeu mais moi et l’anglais on fait 3 :frowning_with_open_mouth:

et si oui y aura t il un endroit où tout sera regroupé 

merci à vous tous

zillah666 dit :Bonjour 

pensez vous qu'il y aura une traduction fanmade de l'ensemble du matériel ? 
Car je suis très intéressé par ce jeu mais moi et l'anglais on fait 3 😦

et si oui y aura t il un endroit où tout sera regroupé 

merci à vous tous

L'ensemble du materiel, peut de chance, notament aux niveaux des cartes, il y en as bien trop.

Bon bin tant pis pour moi :persevere:

zillah666 dit :Bon bin tant pis pour moi 😣

qu'entends tu par tout les jeux ? En cours de traduction :
- regles
- scenario de la campagne
- scenario solo
- carte des quetes de combat
- carte des quetes personnels

C'est deja pas mal, non ? 

Il manque les cartes de routes et de ville, mais sait on jamais.

Après si il faut se référer à un livret de  traduction de plus de 100 pages à chaque étape, le jeu risque d’être bien ralenti quand même. Par contre si consulter un gros document de traduction ne rebute pas les intéressés, je leur conseille une aide de jeu universelle qui s’appelle le dictionnaire Anglais/Français. Comme ça en plus de profiter d’un bon jeu, on apprend et on perfectionne son anglais ! yes

Cyberdwarf dit :Après si il faut se référer à un livret de  traduction de plus de 100 pages à chaque étape, le jeu risque d'être bien ralenti quand même. Par contre si consulter un gros document de traduction ne rebute pas les intéressés, je leur conseille une aide de jeu universelle qui s'appelle le dictionnaire Anglais/Français. Comme ça en plus de profiter d'un bon jeu, on apprend et on perfectionne son anglais ! yes

Ouais enfin un dictionnaire Anglais/Français c'est très bien quand on a déjà une base un peu solide et qu'on a qu'un mot à chercher de temps en temps dans dans un paragraphe mais si on cherche mot à mot dans le dico déjà ça prend un temps fou, on n'y trouve pas les mots un peu spéciaux et surtout on ne comprend rien car traduit mot à mot! Donc cette traduction faite par la communauté de fan est plus que bienvenue et même en maîtrisant à peu près l'anglais ça apporte un confort non négligeable 

En effet il ne restera "que" les 150 cartes événements Cités et Routes (d'ailleurs c'est 150 de chaque ou en tout?). Enfin même 150 cartes, à traduire ça reste balaise surtout que le texte y est assez dense et qu'elles sont recto/verso si je ne me trompe pas... Mais sait on jamais!

Coucou,

N’ayant pas le jeu en main, il m’est impossible de voir à quoi correspondent ces cartes “évènement”.
Sur ces cartes y a t’il beaucoup de texte “littéraire”, d’ambiance, ou est ce que ce sont des cartes “techniques” comme des cartes combats ou les cartes de personnages.

En ayant un petit peu l’habitude de l’anglais ludique, on s’en sors très bien sans un niveau de ouf, par contre avec les textes d’ambiance, même si ce n’est pas forcément très difficile, c’est au mieux assez fastidieux. A moins d’être parfaitement bilingue… ce qui n’est pas mon cas.

Graour.


Un exemple de carte évent, dans une carte normale il y a la résolution au dos.
https://ksr-ugc.imgix.net/assets/016/464/113/a1e224685fe268c8750f3796a8f36c6d_original.png?w=639&fit=max&v=1493567732&auto=format&lossless=true&s=264477afb4f8259180ecadb21f344403

Cyberdwarf dit :Après si il faut se référer à un livret de  traduction de plus de 100 pages à chaque étape, le jeu risque d'être bien ralenti quand même. Par contre si consulter un gros document de traduction ne rebute pas les intéressés, je leur conseille une aide de jeu universelle qui s'appelle le dictionnaire Anglais/Français. Comme ça en plus de profiter d'un bon jeu, on apprend et on perfectionne son anglais ! yes

En meme temps avec les règles mises en pages et le livre de scénario mi en page aussi (l'equipe' bosse dessus et les premiers résultats sont tops) tu pourras mettre de côté ton livre de règle VO et de campagne VO donc pas de besoin de "s'y référer à chaque étape"....

Endevor dit :Un exemple de carte évent, dans une carte normale il y a la résolution au dos.
https://ksr-ugc.imgix.net/assets/016/464/113/a1e224685fe268c8750f3796a8f36c6d_original.png?w=639&fit=max&v=1493567732&auto=format&lossless=true&s=264477afb4f8259180ecadb21f344403

Bon bah avec google trad/dico j'arrive bien à traduire mais ce qu'il me manquait c'est essentiellement du vocabulaire lié à la mer/montagne (sail, sunk, crags, sheer cliff face, moored). Mais c'est vrai que c'est quand même un peu plus velu que "move", "attack", "armor" comme ce qui suffi dans la plus part des jeux demandant un anglais basique. On est quand même ici dans du narratif donc j'en attendais pas moins mais ça peut ne pas correspondre à tout le monde même avec la règle et les scénarios traduits...

Alors la, moi, pour le coup, j’ai un peu de mal à la traduire cette carte…
Croisage de doigts pourqu’il y’ait de la traduction fan made un jour ou l’autre (vu tout ce qu’il y’a déjà) :slight_smile:

Endevor dit :Un exemple de carte évent, dans une carte normale il y a la résolution au dos.
https://ksr-ugc.imgix.net/assets/016/464/113/a1e224685fe268c8750f3796a8f36c6d_original.png?w=639&fit=max&v=1493567732&auto=format&lossless=true&s=264477afb4f8259180ecadb21f344403

Merci Endevor !!!!

Bel exemple, on voit ce qui nous attend.
Juste une question : ce type de carte est tirée et jouée durant la phase "Cité" ? Si oui, c'est une phase un peu plus "cool" durant laquelle on peut certainement discuter entre joueurs en buvant un coup  et voir tranquillement quelle direction le groupe va prendre...
Durant cette phase, on pioche combien de cartes : une seule, deux trois... ?

Dernière question : est ce qu'il est possible de la tirer un peu avant la partie, histoire de préparer en amont la traduction histoire de peaufiner la narration ??

Rahhha !!! Je sens qu'on va se régaler.

J'avoue, je n'ai pas regardé les vidéos... je poserais peut-être moins de questions après les avoir vues .
Surtout que je suis en général le premier à rentrer dans le mou de ceux qui ne se renseignent pas un minimum et posent des questions à la con sur le fofo .

Graour.

Il y a 2 catégories : city event ou road event.
Tu peux piocher 1 carte par phase de ville (c’est optionnel en théorie mais franchement on l’a toujours fait).
Tu dois piocher 1 carte à chaque fois que tu pars de la ville pour rejoindre un scénario.

C’est un élément de jeu que je trouve assez sous exploité en fait, c’est sympa mais les choix n’en sont souvent pas (surtout pour les city event) car c’est un peu trop souvent un choix entre ne rien faire ou faire un truc risqué, je ne sais pas ce que choisissent les autres groupes mais pour nous ça parait vraiment naze de ne rien faire. C’est un peu moins le cas des road event car c’est plus souvent un choix entre 2 trucs négatifs (ce qui ne me dérange pas au moins il y a un peu un choix).

galuf dit :
zillah666 dit :Bonjour 

pensez vous qu'il y aura une traduction fanmade de l'ensemble du matériel ? 
Car je suis très intéressé par ce jeu mais moi et l'anglais on fait 3 😦

et si oui y aura t il un endroit où tout sera regroupé 

merci à vous tous

 

L'ensemble du materiel, peut de chance, notament aux niveaux des cartes, il y en as bien trop.

salut

Je suis pas tout à fait d'accord :
Je rappelle que rimoan disait qu'il traduirait les cartes event si personne d'autre ne le faisait, que moi j'ai dit que je le ferais peut-être (et je veux bien le transformer en "sans doute, au moins en partie"), que si je le fais rimoan pourra s'il le veut faire autre chose. Et Vviandelle avait aussi dit qu'il pourrait faire d'autres choses après les règles. Les "ability cards" n'ont pas vraiment besoin d'être traduites, les stats des monstres non plus (les boss pourquoi pas, mais y'a peu de texte), sur les cartes item je crois qu'en général il y a peu de texte, et les cartes battle goal et personal quest, y'en a pas beaucoup. (Je crois que j'ai plus ou moins fait le tour). S'il reste quelques petits trucs à traduire, on pourra faire un appel à participation.
Donc même si ce n'est pas pour tout de suite, et que ce n'est pas certain à 100%, on ne peut pas dire qu'il y a peu de chance. Je dirais plutôt qu'il y a beaucoup de chances pour qu'au moins le plus important soit traduit.

Endevor dit :Tu dois piocher 1 carte à chaque fois que tu pars de la ville pour rejoindre un scénario.

Je vais faire mon tatillon, mais on tire une carte Road Event avant chaque scénario et pas seulement en quittant la ville non ?
Après peut être que dans la pratique on retourne en ville après chaque scénar, je ne sais pas je n'ai fait que la mini campagne sur TTS !

Non tu ne pioches pas systématiquement, tu ne pioches que quand tu pars de la ville, si tu fais un scénario linked après un scénario tu ne rentres pas en ville et tu ne pioches pas de road event.

Endevor dit :Non tu ne pioches pas systématiquement, tu ne pioches que quand tu pars de la ville, si tu fais un scénario linked après un scénario tu ne rentres pas en ville et tu ne pioches pas de road event.

Pour les scénarios liés je n'avais pas fait gaffe, effectivement, mais :

page 41 :

After every scenario, whether it was a success or failure, players have the choice to either return to Gloomhaven or to immediately travel to a new scenario.
In the case that players immediately travel to a new scenario, they must complete a road event before starting the new scenario unless they are playing the same scenario, the new scenario is linked to the previous scenario, or they are playing in casual mode

En fait ça ne change rien, c’est comme si tu rentrais à Gloomhaven sans ne rien faire.

Et concrètement ça ne sert à rien de ne pas rentrer à Gloomhaven. Vu que les city event sont optionnels.