Lord_Nathaniel dit : Sans méchanceté, tu n’oublieras pas de citer le traducteur pour le travail abattus.
Si j’ai lu ta traduction et celle de xilo disponible sur BGG le printemps dernier, pour cette traduction, je me suis surtout servi de la dernière version en VO car les règles ont changé par rapport à la version que tu as posté.
J’ai utilisé un site en ligne pour convertir le pdf en world (en plusieurs parties) puis traduit directement sur ces documents puis reconverti en pdf. C’est la première fois que je le fais. La découverte de ce site en ligne m’a montré que c’était possible. Je croyais qu’il fallait des logiciels de pro pour faire ça avant.
Néanmoins, c’est ton travail et celui de xilo qui ont montré la voie et le document que je publie est aussi le vôtre.
Sans méchanceté non plus, diffuser le lien vers le fan-trad en public, juste quelques posts en dessous de celui qui annonce qu’Edge va localiser le jeu, c’est chercher les problèmes et le coup de hache.
Alors oui, on a “le droit” de le traduire pour un usage personnel, on sait, mais de là à le diffuser sur un site public, ça revient à s’essuyer les pieds sur la propriété intellectuelle avec des chaussures pleines de merde.
Edge va localiser le jeu, fera une traduction officielle et professionnelle pour la France. Et vendra des boites, des figurines, des cartes, des plateaux en français selon le contrat qui le lie à CMON. Mon document n’est qu’amateur. C’est une modification d’un fichier fourni en libre accès par CMON qui détient SEULE LA propriété intellectuelle du jeu. La traduction appartient, elle, a celui qui la fait, c’est à dire moi. Ce n’est qu’une aide pour moi (qui a acheté une version mondiale, officielle, originale du jeu) non commercialisée et en libre accès comme la version originale. Version antérieure à la future version d’Edge. Ce document n’est pas un document d’Edge. Je ne m’essuie donc les pieds (qui sont forts propres au demeurant) ni sur la propriété intellectuelle du jeu (de CMON) ni sur les droits d’auteur du traducteur (moi). Par contre, je comprends qu’on défende le travail des éditeurs et des traducteurs. Edge vendra d’autant plus de jeu qu’il y aura de demande. Demande suscitée par l’envie. L’envie suscitée par la curiosité. Curiosité attisée par des vidéos, images, règles accessibles. Je n’achète quasiment plus de jeu si je n’ai pas tous ces ingrédients avant, pour être sur que le jeu me conviendra et je ne suis pas le seul. Et Edge répondra à la demande par une offre valorisée : une traduction professionnelle sur du matériel de qualité full VF donc impeccable, sans coquille, sans besoin d’errata, sans merde.
Oups, pardon pour ce dernier mot inutilement vulgaire, bêtement moralisateur, zemmourement polémiste.
buldozebre dit :C'est une modification d'un fichier fourni en libre accès par CMON qui détient SEULE LA propriété intellectuelle du jeu. La traduction appartient, elle, a celui qui la fait, c'est à dire moi.
Je n'ai pas lu ta traduction, mais vu l'interprétation que tu fais de l'encart p.27 "No part of this product may be reproduced without specific permission", j'ai de gros doutes sur ta compréhension de l'anglais.
Un grand MERCI à nos traducteurs “amateurs”, qui ont fait le boulot de CMON en se souciant des contributeurs français anglophobes, et sans qui je n’aurai sûrement pas pledgé, si je n’avais eu la promesse d’une fan-trad
Manifestement, je n’aurais pas dû utiliser le mot “merde”, parce que, telle une mouche, tu t’es focalisé dessus sans rien voir du reste de la phrase.
Tu peux traduire pour ton usage personnel. Rien à redire là-dessus. C’est ton “droit” absolu. Ce que tu ne peux pas faire, et c’est là que tu t’assieds sur la propriété intellectuelle, c’est que tu diffuses le résultat sur un forum public, ce qui le fait sortir de la sphère de ton utilisation personnelle. Tu vois la nuance, j’espère, j’ai fait exprès de pas remettre le mot “m…” pour que tu puisses bien te concentrer sur le reste. Et c’est rigolo, cette propension à jouer les victimes et à faire passer ceux qui font des rappels à la loi pour des méchants. Alors que c’est l’inverse: tu peux le prendre dans tous les sens, et utiliser toutes les formules rhétoriques que tu veux: le mec en tort, c’est toi. Faut juste l’assumer, ça et les conséquences éventuelles. Sinon, tu fais de la merde (désolé, pas pu m’empêcher, fascination scatologique, sans doute).
daroul dit :Manifestement, je n'aurais pas dû utiliser le mot "merde", parce que, telle une mouche, tu t'es focalisé dessus sans rien voir du reste de la phrase.
Tu peux traduire pour ton usage personnel. Rien à redire là-dessus. C'est ton "droit" absolu. Ce que tu ne peux pas faire, et c'est là que tu t'assieds sur la propriété intellectuelle, c'est que tu diffuses le résultat sur un forum public, ce qui le fait sortir de la sphère de ton utilisation personnelle. Tu vois la nuance, j'espère, j'ai fait exprès de pas remettre le mot "m....." pour que tu puisses bien te concentrer sur le reste. Et c'est rigolo, cette propension à jouer les victimes et à faire passer ceux qui font des rappels à la loi pour des méchants. Alors que c'est l'inverse: tu peux le prendre dans tous les sens, et utiliser toutes les formules rhétoriques que tu veux: le mec en tort, c'est toi. Faut juste l'assumer, ça et les conséquences éventuelles. Sinon, tu fais de la merde (désolé, pas pu m'empêcher, fascination scatologique, sans doute).
ou bien la merde c'est toi !
A ce que je sache, ni CMON ni Edge ne vont vendre la trad seule donc il n'y a pas de violation. La regle en anglais est publique dont pas non plus de problème.
il faut pas confondre piratage d'une oeuvre et la notice de l'oeuvre qui n'a aucune finalité en terme de produit en elle même. ceux qui vont telecharger la trad vont rien en faire tout seule, c'est pour le jeu qu'ils ont achetés.
ça a donc aucune incidence negative sur la vente du jeu. même au contraire !
Cmon ne répondera pas à la demande de fan trad. mais pas non plus negativement ;) ça les arrange bien. et un joueur va pas se dire je vais prendre la boite en anglais, puis imprimer la trad en fr si il y a la boite fr dans le commerce. oui le jeu import coute plus cher et le materiel serait pas traduit ;)
de plus, quand tu achetes un produit tu as le droit d'avoir la notice dans ta langue ou traduite. la regle est une notice.
la seule chose c'est eventuellement d'avoir pris le design. mais rassure toi il n'y a pas de propriété intellectuelle à voler. elle a été payée pour être diffusée et son auteur n'en est plus propriétaire donc il n'y a que CMON qui en a la propriété. a ce que je sache eux ça ne les gêne pas ;) donc merci de pas être plus royaliste que le roi ;)
oh... et puis legalement... juste comme ça ce n'est pas interdit ;) il n'y a eu aucun jugement prononcé sur une traduction de regle, tout simplement car la boite ne pourra jamais prouver un quelconque effet negatif pour elle. et qu'elle le souhaite pas en plus ;) une loi sans application n'est en l'état pas applicable.
daroul dit :Manifestement, je n'aurais pas dû utiliser le mot "merde", parce que, telle une mouche, tu t'es focalisé dessus sans rien voir du reste de la phrase.
Tu peux traduire pour ton usage personnel. Rien à redire là-dessus. C'est ton "droit" absolu. Ce que tu ne peux pas faire, et c'est là que tu t'assieds sur la propriété intellectuelle, c'est que tu diffuses le résultat sur un forum public, ce qui le fait sortir de la sphère de ton utilisation personnelle. Tu vois la nuance, j'espère, j'ai fait exprès de pas remettre le mot "m....." pour que tu puisses bien te concentrer sur le reste. Et c'est rigolo, cette propension à jouer les victimes et à faire passer ceux qui font des rappels à la loi pour des méchants. Alors que c'est l'inverse: tu peux le prendre dans tous les sens, et utiliser toutes les formules rhétoriques que tu veux: le mec en tort, c'est toi. Faut juste l'assumer, ça et les conséquences éventuelles. Sinon, tu fais de la merde (désolé, pas pu m'empêcher, fascination scatologique, sans doute).
tu es dans le monde du jeu, il faudrait que tu retrouves une itw de Bruno Cathala alias @bruno des montagnes (je tente l'invocation mais chaud) et les cas de violation dans le jeu, avec les décisions qui en découlent.
Rarement il y a violation meme dans le cas ou le jeu est copié à 90%
Je ne sais plus sur quel topic, quelqu’un a dit “c’est bien d’être malhonnête et de réussir à fièrement se convaincre du contraire”. Il y a eu tout un tas de débats sur les traductions amateur, il y a quelques temps, et la position du patron était tout à fait claire: pas de diffusion sur Tric Trac, parce que potentiellement, ça porte préjudice au site, vu que même si une traduction personnelle est autorisée, on ne peut pas la diffuser publiquement, c’est une atteinte aux droits des parties concernées. Après, vous pouvez essayer de vous convaincre du contraire, comme quoi en fait, vous aidez à faire connaître le jeu, et bla bla bla (discours qui tenait aux débuts du net, et qui de mon point de vue est une aberration aujourd’hui). Mais c’est un fait: le document diffusé ici n’est pas légal. D’abord parce que le document d’origine interdit toute reproduction sans permission expresse, et qu’il reproduit allègrement la maquette du document d’origine. Et ensuite, parce que les droits de traduction ont été acquis par un éditeur, ce qui rend de fait problématique toute diffusion publique de ce document.
Après, vous faites ce que vous voulez, hein, personnellement, je m’en fous, que vous ayez des problèmes. Vous êtes des adultes. C’est juste la diffusion sur Tric Trac qui me pose souci, parce que j’aime bien Tric Trac, et ça m’embêterait qu’ils aient des problèmes.
Je n'ai pas lu ta traduction, mais vu l'interprétation que tu fais de l'encart p.27 "No part of this product may be reproduced without specific permission", j'ai de gros doutes sur ta compréhension de l'anglais.
Merci de ta contribution à ce débat presque éternel et à tes traductions qui m'ont permis d'acheter et jouer à des jeux sinon inaccessibles.
Pour ma compréhension de l'anglais, elle est rudimentaire. Je me suis principalement servi d'un logiciel de traduction et de la compréhension que j'en faisais. Je suis juste un amateur qui a galéré pour donner du sens au texte original et encore plus galéré pour la mise en forme.
Le but d'une communauté est de s'entraider sans nuire aux autres. Je ne pense nuire à personne.
L'encart p.27 a été lu et bien assimilé : c'est un texte bateau, obligatoire qui protège, en partie, CMON de l'utilisation de son matériel à des fins détournées ou commerciales. Ce qui n'est pas mon cas.
Et je ne pense pas que CMON voie d'un mauvais oeil ce type de démarche si on se réfère aux dizaines de traductions dans toutes les langues de TOUS leurs jeux qui sont sur LE site incontournable et dont ils peuvent difficilement ne pas avoir connaissance : BGG.
Je remercie ceux qui veulent juste m'avertir des risques qu'ils imaginent exister. Je serais plus chagriné si cela servait d'excuse à des esprits inutilement moralisateurs.
daroul dit :Manifestement, je n'aurais pas dû utiliser le mot "merde", parce que, telle une mouche, tu t'es focalisé dessus sans rien voir du reste de la phrase.
Ne t'inquiète pas cela m'a fait juste sourire car j'ai passé l'âge de ces termes non constructifs. Et je ne me suis pas focalisé dessus. J'ai bien lu et compris le reste de ton post.
Tu peux traduire pour ton usage personnel. Rien à redire là-dessus. C'est ton "droit" absolu.Ce que tu ne peux pas faire, et c'est là que tu t'assieds sur la propriété intellectuelle, c'est que tu diffuses le résultat sur un forum public, ce qui le fait sortir de la sphère de ton utilisation personnelle.
Le lien renvoie vers un espace personnel pas public. Ce n'est pas un lien de téléchargement direct. Et en terme juridique, il y a une différence, une nuance.
Tu vois la nuance, j'espère, j'ai fait exprès de pas remettre le mot "m....." pour que tu puisses bien te concentrer sur le reste.Et c'est rigolo, cette propension à jouer les victimes et à faire passer ceux qui font des rappels à la loi pour des méchants.
Je n'ai à aucun moment joué les victimes. Je m'interroge juste sur ton rôle de chevalier blanc. Et la loi est beaucoup plus complexe et sujette à davantage d'interprétations malgré ce que tu penses. Je suis juste un amateur qui veut jouer à un jeu qu'il a acheté. Je n'ai rien piraté, aucun droit d'auteur n'est bafoué.
Alors que c'est l'inverse: tu peux le prendre dans tous les sens, et utiliser toutes les formules rhétoriques que tu veux: le mec en tort, c'est toi. Faut juste l'assumer, ça et les conséquences éventuelles.
J'assume toujours tout. Mes erreurs d'appréciation aussi. Et mon interprétation est : A-t-on le droit de jouer à un jeu que l'on a acheté avant que toute localisation ait pu exister. Jeu qu'il n'est possible d'acquérir que dans un laps de temps très court et ensuite impossible si non localisé ? Et surtout pourquoi cette localisation est-elle annoncée ou conclue si tard sans qu'il soit possible d'anticiper, choisir d'attendre ou se faire rembourser pour prendre une version localisée ? Si nous posions la question à CMON, je suis sûr que la réponse nous mettrait tous d'accord
Sinon, tu fais de la merde (désolé, pas pu m'empêcher, fascination scatologique, sans doute).
Tout est dit. Merci. Et je suis désolé que cela t'affecte à ce point.
Alors effectivement, même si ça part d’une bonne intention, le jeu a été annoncé et va être localisé par Edge. Du coup fatalement tu leur portes préjudice en publiant une fan-trad (ce qui n’aurait posé aucun souci je pense si aucune localisation FR n’était prévue). Il faut bien comprendre que si tout le monde prend une VO (potentiellement moins chère) en téléchargeant la fan-trad, je ne vois pas bien l’intérêt de Edge à localiser le jeu (règle + éventuellement le matériel, mais ici ça reste très léger). Tu leur savonnes la planche en d’autres termes…
Guiz dit :Du coup fatalement tu leur portes préjudice en publiant une fan-trad (ce qui n'aurait posé aucun souci je pense si aucune localisation FR n'était prévue).Il faut bien comprendre que si tout le monde prend une VO (potentiellement moins chère) en téléchargeant la fan-trad, je ne vois pas bien l'intérêt de Edge à localiser le jeu (règle + éventuellement le matériel, mais ici ça reste très léger). Tu leur savonnes la planche en d'autres termes...
Une fan-trad (dans ce cas) ne porte aucun préjudice car la VO n'est plus vendue et ne sera PLUS vendue et les seuls exemplaires en vente sont beaucoup plus chers que le sera la VF (c'est de l'import et/ou de la spéculation).
Les seuls exemplaires qui pourraient avoir besoin d'une traduction sont déjà achetées et ont été acheté AVANT qu'une moindre localisation ait été annoncée.
Une personne qui voudrait le jeu, aujourd'hui, en français :
- soit utilise une fan-trad et achète une VO très chère avec une partie non négligeable (cartes, plateaux) du matériel en VO donc à customiser et à utiliser avec des aides de jeu (ce qui n' aide pas à l'immersion).
- soit achète la VF d'Edge à un prix correct et utilisable clé en main.
Guiz dit :Alors effectivement, même si ça part d'une bonne intention, le jeu a été annoncé et va être localisé par Edge. Du coup fatalement tu leur portes préjudice en publiant une fan-trad (ce qui n'aurait posé aucun souci je pense si aucune localisation FR n'était prévue). Il faut bien comprendre que si tout le monde prend une VO (potentiellement moins chère) en téléchargeant la fan-trad, je ne vois pas bien l'intérêt de Edge à localiser le jeu (règle + éventuellement le matériel, mais ici ça reste très léger). Tu leur savonnes la planche en d'autres termes...
Concernant le prix d'une Vo par rapport à une Vf, je n'ai jamais vu de boite Vo neuve moins chère que la vf. Je ne dis pas que ça n'existe pas, je dis que je n'en ai jamais vu. Du coup, je sais pas si c'est vraiment préjudiciable pour un éditeur qui localise un jeu.
Concernant la trad, je remercie buldozebre et tous ceux qui passent du temps pour aider ceux qui ne sont pas des pro en anglais (ou en d'autres langues).
Malheureusement, la règle de TricTrac interdit ce genre de pratique sur le forum, et quelque soit les enjeux juridiques à d'autres niveaux, il est important pour tous les utilisateurs de la respecter.
Il existe d'autres moyens de s'échanger des documents, ne serait ce que pas MP, il faut donc les privilégier afin de rester dans le cadre des règles imposées par le site.
Guiz dit :Du coup fatalement tu leur portes préjudice en publiant une fan-trad (ce qui n'aurait posé aucun souci je pense si aucune localisation FR n'était prévue).Il faut bien comprendre que si tout le monde prend une VO (potentiellement moins chère) en téléchargeant la fan-trad, je ne vois pas bien l'intérêt de Edge à localiser le jeu (règle + éventuellement le matériel, mais ici ça reste très léger). Tu leur savonnes la planche en d'autres termes...
Une fan-trad (dans ce cas) ne porte aucun préjudice car la VO n'est plus vendue et ne sera PLUS vendue et les seuls exemplaires en vente sont beaucoup plus chers que le sera la VF (c'est de l'import et/ou de la spéculation).
Les seuls exemplaires qui pourraient avoir besoin d'une traduction sont déjà achetées et ont été acheté AVANT qu'une moindre localisation ait été annoncée.
Une personne qui voudrait le jeu, aujourd'hui, en français :
- soit utilise une fan-trad et achète une VO très chère avec une partie non négligeable (cartes, plateaux) du matériel en VO donc à customiser et à utiliser avec des aides de jeu (ce qui n' aide pas à l'immersion).
- soit achète la VF d'Edge à un prix correct et utilisable clé en main.
Il n'y a pas vraiment de choix, me semble-t-il ?
Tout à fait d'accord avec ça : ceux qui s'intéressent à cette fantrad ont déjà acheté une boite VO. Vous connaissez beaucoup de monde qui rachète une VF juste pour avoir la règle en français ?
En réalité, c'est un faux problème et il y a un pas mal d'hypocrisie derrière. Par contre l'éditeur français aurait tout intérêt à essayer de négocier avec le porteur de projet pour produire sa VF en même temps que le KS afin de diffuser des boites traduites livrées comme récompense du KS (voir Asyncron et Academy Games ou Phalanx, mais il y en a d'autres), c'est beaucoup plus efficace comme façon de faire et le volume est connu d'avance. D'ailleurs à Essen, sur la surface d'Asmodée, il y avait un gros stand CMON, donc qu'on ne vienne pas me dire que c'est impossible d'avoir les traductions multilingues faites avant l'impression des récompenses KS, ils sont cul et chemise... et de toute façon Edge est maintenant une émanation d'Asmodée, la négociation ne devrait pas être trop difficile.