[KS 2017] RISING SUN CMON - suite de Blood rage

Alors, le jour où ça arrive, je serai bien content aussi, mais je ne vois pas CMON négocier ce genre de truc:

- Parce que ça rallonge la production.
- Parce que ça veut dire partager une partie de l’argent du KS. Garder tout l’argent du KS, et signer ensuite des accords de traduction est sans doute bien plus lucratif pour eux (parce que pas mal de monde laisse entendre qu’Edge est une quiche en négo, mais si ça se trouve, c’est CMON qui est un gros crevard capitaliste, hein, vu qu’aucun pays n’a droit à sa trad pendant le KS).

En plus, pour Edge, ou tout autre éditeur, quel intérêt de se greffer au KS? Ils endosseraient alors un rôle de traducteur, et de sous-traitant, ce qui est sans doute bien moins intéressant financièrement que d’être éditeur.

Pikaraph dit :
buldozebre dit :
Guiz dit :Du coup fatalement tu leur portes préjudice en publiant une fan-trad (ce qui n'aurait posé aucun souci je pense si aucune localisation FR n'était prévue).Il faut bien comprendre que si tout le monde prend une VO (potentiellement moins chère) en téléchargeant la fan-trad, je ne vois pas bien l'intérêt de Edge à localiser le jeu (règle + éventuellement le matériel, mais ici ça reste très léger). Tu leur savonnes la planche en d'autres termes...  

Une fan-trad (dans ce cas) ne porte aucun préjudice car la VO n'est plus vendue et ne sera PLUS vendue et les seuls exemplaires en vente sont beaucoup plus chers que le sera la VF (c'est de l'import et/ou de la spéculation).

Les seuls exemplaires qui pourraient avoir besoin d'une traduction sont déjà achetées et ont été acheté AVANT qu'une moindre localisation ait été annoncée. 

Une personne qui voudrait le jeu, aujourd'hui, en français :

- soit utilise une fan-trad et achète une VO très chère avec une partie non négligeable (cartes, plateaux) du matériel en VO donc à customiser et à utiliser avec des aides de jeu (ce qui n' aide pas à l'immersion).

- soit achète la VF d'Edge à un prix correct et utilisable clé en main.

Il n'y a pas vraiment de choix, me semble-t-il ?

Tout à fait d'accord avec ça : ceux qui s'intéressent à cette fantrad ont déjà acheté une boite VO. Vous connaissez beaucoup de monde qui rachète une VF juste pour avoir la règle en français ?

En réalité, c'est un faux problème et il y a un pas mal d'hypocrisie derrière. Par contre l'éditeur français aurait tout intérêt à essayer de négocier avec le porteur de projet pour produire sa VF en même temps que le KS afin de diffuser des boites traduites livrées comme récompense du KS (voir Asyncron et Academy Games ou Phalanx, mais il y en a d'autres), c'est beaucoup plus efficace comme façon de faire et le volume est connu d'avance.
D'ailleurs à Essen, sur la surface d'Asmodée, il y avait un gros stand CMON, donc qu'on ne vienne pas me dire  que c'est impossible d'avoir les traductions multilingues faites avant l'impression des récompenses KS, ils sont cul et chemise... et de toute façon Edge est maintenant une émanation d'Asmodée, la négociation ne devrait pas être trop difficile.

Alors pourquoi acheter une VO quand on ne peut pas se farcir une règle en anglais alors qu'on sait que le jeu va être localiser et dispo en VF ? Pour profiter des tarifs/bonus Kickstarter bien évidemment, et difficile de blâmer les joueurs tellement le deal est tentant. Donc personnellement, l'hypocrisie c'est là que je la vois. Certains veulent tout simplement le beurre et l'argent du beurre.

Guiz dit :
 

Alors pourquoi acheter une VO quand on ne peut pas se farcir une règle en anglais alors qu'on sait que le jeu va être localiser et dispo en VF ? Pour profiter des tarifs/bonus Kickstarter bien évidemment, et difficile de blâmer les joueurs tellement le deal est tentant. Donc personnellement, l'hypocrisie c'est là que je la vois. Certains veulent tout simplement le beurre et l'argent du beurre.

Tout simplement parce que rien ne dit que de base il y aura une traduction et parce que comme tu le dis, il y a les SG qui sont exclusifs au KS qu'il n'est pas possible d'avoir autrement que de payer le prix fort sur le marché parallèle (ce qui est vraiment nul, mais a priori aucun porteur de projet n'est prêt à arrêter d'utiliser ce levier).
Pour la traduction, elle est nécessaire quand tu joues avec des anglophobes ou des quiches en anglais et que le jeu est un tant soit peu complexe. En général, ceux qui prennent un KS en anglais n'ont pas trop de mal avec cette langue, mais c'est plutôt leur réseau de jeu qui est demandeur.

Il me semble que tous les jeux CMON sont localisés par Edge non ? C’est un “faux secret” de se dire qu’on ne sait pas que leur jeu sera dispo en FR. Après je suis de ton avis, KS a encore de beaux jours si les créateurs utilisent le levier du KSE, mais c’est aux acheteurs de faire la part des choses également.
Dans mon cas, j’ai soutenu ce projet car le jeu (à part la règle) est quasi sans texte sur le matos. Je comprends la bonne intention de vouloir fournir des fan-trad (même si je persiste à dire que si on ne pipe pas un mot d’anglais, il vaut mieux passer son tour), mais sur un forum public et pour un jeu qui va être dispo en français, c’est inapproprié car ça s’apparente à du piratage. Faut juste en être conscient.

Non, ce n’est pas le cas de tous les jeux CMON. Rum & Bones Second Tide n’arrivera jamais en VF, et les signaux sont au orange plutôt carmin pour SMOG - Rise of Moloch aux dernières infos que j’ai vu passé (il y a peut-être eu du nouveau dessus depuis?) pour donner les 2 premiers exemples qui me viennent en tête. J’attends toujours aussi Unfair en VF si on ajoute les jeux dont ils sont partenaires.

buldozebre dit :
khaali dit :

Je n'ai pas lu ta traduction, mais vu l'interprétation que tu fais de l'encart p.27 "No part of this product may be reproduced without specific permission", j'ai de gros doutes sur ta compréhension de l'anglais.

 



Pour ma compréhension de l'anglais, elle est rudimentaire. Je me suis principalement servi d'un logiciel de traduction et de la compréhension que j'en faisais. Je suis juste un amateur  qui a galéré pour donner du sens au texte original et encore plus galéré pour la mise en forme.
 

Au-delà de la mise à dispo de la fantrad (et là les règles sont claires, c'est écrit noir sur blanc quel que soit le sens dans lequel vous le tournez : pas de fantrad sur TT, point final), c'est la démarche que je ne comprends pas.

Comment est-ce que tu arrives à te dire que tu vas faire une traduction de la règle alors que ta compréhension de la langue est rudimentaire ? Ce serait pour un usage personnel, ok, mais le mettre à disposition derrière c'est potentiellement faire jouer des gens avec des erreurs de règles, des points de détail mal expliqués, etc. On sait ce que valent les logiciels de traduction, alors une interprétation du charabia qu'ils sortent est encore plus hasardeux.
Cela peut nuire à la réputation du jeu derrière, type "on a joué à XXX, c'était trop nul" parce qu'un bout de règle a été mal traduit. Quand on voit déjà certains avis laissés sur les fiches de jeu français...

Je précise que ce n'est pas une attaque, j'essaye juste de comprendre le raisonnement.

Oui, il a tort car la responsabilité de TT peut être engagée ultérieurement, et aussi de toute façon parce que Phal a demandé de s’abstenir et il est ici chez lui (mais seuls les habitués du monde ludique et / ou du site le savent).

Cependant, lui demander son but recherché, je trouve ça bizarre. Il croit bien faire (mieux que rien de son point de vue) en faisant profiter les autres de son travail, si modeste soit-il, plutôt que chacun fasse sa cuisine dans son coin.

Et je comprends les problèmes sous-jacents, tous les problèmes, donc pas seulement sur le plan juridique mais aussi sur l’eventuelle mauvaise pub pour le jeu en cas de traduction inconséquente. L’un n’empèche pas l’autre et j’espère qu’il se réavisera pour l’avenir.

En fait pour éviter tout problème, il faut arrêter de reprendre le fichier d’origine où le texte est simplement traduit → créer son propre fichier exonère de tout problème de copyright, une pure traduction du texte mise en forme autrement ne devrait pas poser de problème.

Interessant ce débat.
Concernant la légalité patati patata, au final y’a juste à dire merci aux personnes qui traduise non ?
Juste merci de prendre le temps de faire ca pour aider la communauté.
Franchement, on parle de jeu, de loisir, de passer du bon temps ensemble autour d’une table.
A un moment faut peut etre arreter de faire des rappels et de s’insurger pour des conneries pareil.
Vous pensez serieusement qu’une boite comme CMON ou EDGE va se préoccuper de savoir si la traduction de pierre est illégale et de l’attaquer en justice pour ca ?
Je pense connaitre la réponse et je suis pas voyant …
Bref ! Perso, je dis juste merci et le reste n’est que du vent qui n’apporte rien et fait couler de l’encre pour du vent !

Edge a déjà fait des remarques, à plusieurs reprises. Et c’est pour ça que M. Phal a demandé à ce que le forum TT ne serve pas à diffuser ces traductions.
Après, chacun a son avis sur la légalité ou pas (perso, je suis contre, mais je ne suis pas une figure de référence, et on peut se foutre de mon avis, je ne m’en plaindrais pas), mais le fait est que sur TT, on ne peut pas faire de publicité là-dessus.

Je ne met pas en doute ce que tu dis mais je prefererai lire une réponse direct de M. Phal si il passe par la.

korgal dit :Je ne met pas en doute ce que tu dis mais je prefererai lire une réponse direct de M. Phal si il passe par la.

Bonne lecture.

Il a peut-être autre chose à faire que de réécrire à chaque fois la même chose, sur chaque topic dans lequel le problème se pose de nouveau. Tu peux aussi faire confiance à quelques intervenants de ce forum qui ne font que relayer sa parole.

P.S. Mauvais Karma, plus rapide que son ombre. :wink:

Mauvais Karma dit :
korgal dit :Je ne met pas en doute ce que tu dis mais je prefererai lire une réponse direct de M. Phal si il passe par la.

Bonne lecture.

Merci pour ton lien :) Je comprend mieux la situation et la crainte pour TT sur les jeux qui sont traduits officiellement.
Du coup j'ai une question.
La discution date de 2015. Est qu'il y a eu du changement à ce sujet, niveau droit etc ?

Quand on diffuse un truc, le basique du fondamental en matière de droit et de politesse  c’est de toujours demander l’autorisation des ayants droits que ce soit pour la traduction d’un chef  d’oeuvre ou du mode d’emploi d’un rouleau de PQ. Ce que n’a pas fait l’OP donc la diffusion de sa trad est illégale

Harry Cover dit :Quand on diffuse un truc, le basique du fondamental en matière de droit et de politesse  c'est de toujours demander l'autorisation des ayants droits que ce soit pour la traduction d'un chef  d'oeuvre ou du mode d'emploi d'un rouleau de PQ. Ce que n'a pas fait l'OP donc sa trad est illégale

D'ailleurs si tu en as une trad légale, ca m'intéresse.

les regles et notice ne sont pas partie significatives de l’oeuvre.
elle decrivent de plus le fonctionnement et l’usage et sont donc obligatoirement transmissibles.
donc pas de jugement possible sur le terrain de la propriété intellectuelle.

par contre reprendre la charte graphique pourrait être jugée. oui, mais… non

la plupart des regles comportant les notices, si une entreprise décide de vendre sur un territoire elle doit se conformer à la legislation du dit territoire. ne pas transmettre la notice dans la langue du pays est un delit de defaut d’information. à voir qui à le plus à perdre dans le cas d’un proces :wink:
le plaignant va se débouter de lui même quand au risque de destruction de son stock.

concernant l’import vendu sur le territoire c’est d’ailleurs un gros problème si un enfant venait à avoir un problème avec.


mais bref, c’est juste pour faire peur qu’on vous dit que c’est illégal.
visiblement ça fonctionne bien.

LTH dit :les regles et notice ne sont pas partie significatives de l'oeuvre.
elle decrivent de plus le fonctionnement et l'usage et sont donc obligatoirement transmissibles.
donc pas de jugement possible sur le terrain de la propriété intellectuelle.

par contre reprendre la charte graphique pourrait être jugée. oui, mais.... non

la plupart des regles comportant les notices, si une entreprise décide de vendre sur un territoire elle doit se conformer à la legislation du dit territoire. ne pas transmettre la notice dans la langue du pays est un delit de defaut d'information. à voir qui à le plus à perdre dans le cas d'un proces ;)
le plaignant va se débouter de lui même quand au risque de destruction de son stock.
 

C'est vrai, mais qui est en tort alors ? Le distributeur qui vend à l'international ou la boutique qui importe un jeu sans VF ? (Sachant qu'il existe aussi une loi qui interdit de ne pas vendre à celui qui achète mais j'ai aucune idée de comment ca fonctionne à l'international)



Bref, c'est surtout une question de morale, un éditeur te demande de ne pas diffuser ta trad perso, tu le fais ou pas...

On va aller un tout petit plus loin pour vraiment toucher le point névralgique. Phal ne te demande pas de ne pas faire de traductions non autorisées officiellement, il te demande juste de ne pas le faire chez lui.

le distributeur qui vends à l’international
c’est lui qui à introduit sur le territoire un produit contrevenant à l’article 2 de la loi Toubon (je parle du cas de la France pour ce que je connais)
mais, le magasin qui n’aura pas pris precaution d’information de son client aussi.


pour la loi sur le refus de vente elle ne s’applique pas aux entreprises.

pour un produit vendu en france une regle doit être traduite, si elle ne l’est pas, l’usager peut le faire et quand à sa diffusion, porter plainte serait se tirer une balle dans le pieds, le jugement serait cassé par defaut initiateur. 

de plus, il faudrait prouver le caractère de préjudice, sans quoi il n’y a même pas de jugement possible.
vu qu’une regle ne permet pas de beneficier de l’oeuvre dans le cas de la majorité des oeuvres ludique, et dans le cas échéant, il n’y a pas de préjudice (vo plus cher, …)

apres une regle qui est l’oeuvre elle même comme par exemple pour un jeu d’escarmouche sans materiel car utilisable avec n’importe quelle gamme de figurines, là oui il y aurait violation et préjudice.

pour contourner ça, les regles warhammer, wyrd,… contiennent les images des cartes achetables via un autre biais et donc peuvent prouver un prejudice. et là vaut mieux pas diffuser de trad :wink:


il y a un gros flou sur ce sujet.toujours est-il que ça n’a jamais été jugé dans le sens de ceux qui veulent faire croire qu’ils ont le droit pour eux alors que non.
les editeurs voudraient faire entrer leurs regles comme partie intégrante de l’oeuvre mais c’est pas le cas. leurs envies ne sont pas des réalités en droit car le droit défend aussi le consommateur qui à le droit de beneficier de l’usage de ce qu’il a acheté.

au final, le probleme est entre l’editeur et ceux à qui il cede la distribution. 


je vais juste donner un exemple illustré, imaginons qu’une société A produit un jeu. qu’elle cede les droits de vente en France a B. A ne peu pas attaquer B pour avoir traduit la regle sans son autorisation ou même contre son grès.
l’auteur de la regle de A ne peut pas attaquer B.
l’illustrateur de A ne peut pas attaquer B.
là dessus il y a eu des procès, j’ai que les conclusions.
grosso modo il est convenu en droit français que le droit de diffusion d’une regle en français était légal même à l’encontre de son éditeur. et ça peut s’élargir à un magasin qui achete plein de boites vo car il est attendu que le consommateur attende une regle en français et que c’est la loi d’avoir cette regle en français.