Merci beaucoup pour cette traduction ! Incroyable travail
Merci Tellim, surper boulot Grace à toi je peux m’acheter une version VO ^^
Concernant les problèmes d’encodages ils sont directement visible lors de l’ouverture du fichier sur le site dorpbox, mais aprés l’avoir téléchargé je l’ai ouvert avec chrome et adobe Acrobat reader je n’ai aucun souci.
Bon c’est cool pour l’encodage si ça marche.
Sinon oui pour worker c’est vrai qu’Ouvrier ça marche aussi, l’important c’est que ça ne change rien aux règles
Tellim dit :Bon c'est cool pour l'encodage si ça marche.
Sinon oui pour worker c'est vrai qu'Ouvrier ça marche aussi, l'important c'est que ça ne change rien aux règles
Merci beaucoup pour ce travail. Je viens de découvrir ce jeu après discussion avec des partenaires de jeu à une table au FIJ.
D'ailleurs si quelqu'un a une boite excédentaire de la campagne KS à me vendre, je suis preneur de suite.
Merci de me contacter par MP.
Merci bien Tellim ! Super job !
+1 Merci Tellim
Est ce que l’un des possesseurs du jeu pourrait me donner les dimensions des batîments des différents niveaux ? D’avance merci.
Ce jeu est un chef d’oeuvre : élégance, simplicité, profondeur incroyable
Content que ça vous fasse plaisir.
Tellim dit :Salut tout le monde, comme promis les règles fr.
Santorini VF
La mise en page est faite au plus proche. Malgrés mais diverses relecture, il reste peut-être des coquilles donc n'hésitez pas à me redire s'il y a des fautes ou autres.
Bon jeu à tous.
Un très grand merci !!! plus qu'à faire chauffer l'imprimante... :)
[Santorini] - Points de règle divers - Points de règles ! - Forum de Trictrac
J’ai ouvert un topic point de règle pour le jeu. Merci beaucoup de voir si vous pouvez m’aider
Saul dit :https://www.trictrac.net/forum/sujet/santorini-points-de-regle-divers
J'ai ouvert un topic point de règle pour le jeu. Merci beaucoup de voir si vous pouvez m'aider :)
C'est fait.
Tellim, tu es sure pour ta traduction sur le pouvoir de Poséidon ?
A priori moi je comprend plutôt qu’on joue son tour classiquement, puis, si le worker inutilisé se trouve au niveau du sol, alors il peut construire jusqu’à 3 fois. D’ailleurs ça me parait completement abusé.
Saul dit :Tellim, tu es sure pour ta traduction sur le pouvoir de Poséidon ?
A priori moi je comprend plutôt qu'on joue son tour classiquement, puis, si le worker inutilisé se trouve au niveau du sol, alors il peut construire jusqu'à 3 fois. D'ailleurs ça me parait completement abusé.
Exact, bien joué Saul. Je corrige tout ça.
Edit : Modification faite. Le lien de la page d'avant est toujours valable.
Tellim dit :Saul dit :Tellim, tu es sure pour ta traduction sur le pouvoir de Poséidon ?
A priori moi je comprend plutôt qu'on joue son tour classiquement, puis, si le worker inutilisé se trouve au niveau du sol, alors il peut construire jusqu'à 3 fois. D'ailleurs ça me parait completement abusé.Exact, bien joué Saul. Je corrige tout ça.
Edit : Modification faite. Le lien de la page d'avant est toujours valable.
Je t'en pris Mais ta version du pouvoir me paraissait plus équilibré en plus
Parce que la ça fait carrément 4 blocs construit potentiellement, c'est incroyable (1 bloc classiquement et 3 autres par l'ouvrier non joué ce tour si il est au sol)
Parfois j'ai vraiment des doutes sur l'équilibrage des cartes pouvoirs ...
(désolé du double post)
J’ai également une suggestion pour le pouvoir d’Hypnose.
La règles V.O. nous dit : “Start of Opponent’s Turn: If one of your opponent’s Workers is higher than all of their others, it cannot move.”
Ta traduction semble donc saisir l’essentiel : “Au Début du Tour de votre Adversaire : Si un des deux Bâtisseur de votre adversaire est plus haut que tous les autres, alors il ne peut pas se déplacer.”
Mais j’ai l’impression que le “all of their others” de la V.O. cache une petite subtilité. D’après cette vidéo je pense qu’il faudrait traduire le “all of their others” par “ses autres bâtisseurs” ou “son second bâtisseur”. Cela nous donnerai donc “Au Début du Tour de votre Adversaire : Si un des deux Bâtisseur de votre adversaire est plus haut que son second, alors le premier ne peut pas se déplacer.”
De ce fait si Hypnose monte un de ses ouvriers au même niveau que l’ouvrier endormit, cela ne le réveille pas. Il faut que l’adversaire remonte son second ouvrier au même niveau que l’ouvrier endormis pour le réveiller. Autrement dit, seul l’adversaire peut, par son action, réveiller un de ses ouvriers hypnotisé.
Saul dit :(désolé du double post)Si un des deux Bâtisseur de votre adversaire est plus haut que tous les autres, alors il ne peut pas se déplacer."
J'ai également une suggestion pour le pouvoir d'Hypnose.
La règles V.O. nous dit : "Start of Opponent’s Turn: If one of your opponent’s Workers is higher than all of their others, it cannot move."
Ta traduction semble donc saisir l'essentiel : "Au Début du Tour de votre Adversaire : Si un des deux Bâtisseur de votre adversaire est plus haut que tous les autres, alors il ne peut pas se déplacer."
Mais j'ai l'impression que le "all of their others" de la V.O. cache une petite subtilité. D'après cette vidéo je pense qu'il faudrait traduire le "all of their others" par "ses autres bâtisseurs" ou "son second bâtisseur". Cela nous donnerai donc "Au Début du Tour de votre Adversaire : Si un des deux Bâtisseur de votre adversaire est plus haut que son second, alors le premier ne peut pas se déplacer."
De ce fait si Hypnose monte un de ses ouvriers au même niveau que l'ouvrier endormit, cela ne le réveille pas. Il faut que l'adversaire remonte son second ouvrier au même niveau que l'ouvrier endormis pour le réveiller. Autrement dit, seul l'adversaire peut, par son action, réveiller un de ses ouvriers hypnotisé.
Que tous ses autres serait plus correct, pour les dieux qui ont plusieurs batisseurs.
Froh dit :Saul dit :(désolé du double post)Si un des deux Bâtisseur de votre adversaire est plus haut que tous les autres, alors il ne peut pas se déplacer."
J'ai également une suggestion pour le pouvoir d'Hypnose.
La règles V.O. nous dit : "Start of Opponent’s Turn: If one of your opponent’s Workers is higher than all of their others, it cannot move."
Ta traduction semble donc saisir l'essentiel : "Au Début du Tour de votre Adversaire : Si un des deux Bâtisseur de votre adversaire est plus haut que tous les autres, alors il ne peut pas se déplacer."
Mais j'ai l'impression que le "all of their others" de la V.O. cache une petite subtilité. D'après cette vidéo je pense qu'il faudrait traduire le "all of their others" par "ses autres bâtisseurs" ou "son second bâtisseur". Cela nous donnerai donc "Au Début du Tour de votre Adversaire : Si un des deux Bâtisseur de votre adversaire est plus haut que son second, alors le premier ne peut pas se déplacer."
De ce fait si Hypnose monte un de ses ouvriers au même niveau que l'ouvrier endormit, cela ne le réveille pas. Il faut que l'adversaire remonte son second ouvrier au même niveau que l'ouvrier endormis pour le réveiller. Autrement dit, seul l'adversaire peut, par son action, réveiller un de ses ouvriers hypnotisé.
Que tous ses autres serait plus correct, pour les dieux qui ont plusieurs batisseurs.
Je vais faire la modif.
C’est tout bon.
Tellim dit :C'est tout bon.
Merci énormément pour tout ce boulot