Cela ne me dérange pas : remonter ce post quelqu’en soit le biais, c’est Bueno pour le ks
K
Ps. Et c’est assez intéressant en fait.
Krikounet dit:
Ps. Et c'est assez intéressant en fait.
Aussi c'est tres interressant dans le domaine participatif au sens large

Bon bah je vais encore pledger je sens
kakitaben dit:Bon bah je vais encore pledger je sens
hmmmm tu as vu le dernier update de the others?

(et pas de colis je suppose? snif snif)
C’est vrai qu’il envoit du lourd… Mais ne venons pas polluer ce post avec du kiloplastoc … Vade rétro ameritrasheur ( sur ce coup là ) : il y a du stretch a choper le 13 alors viendez pas perturber le voisin Sinon jeuldis à monsieur Phal. Non mais.
K karatéka
Ouai mais ça va commencer à faire un all in un poil chéro tout ça, alors que pour le même prix j’ai scythe + 7th continent. Et non pas de colis, mais je suis en déplacement pro dans eul ch’nord donc on verra vendredi ^^
Sinon question: ça vaut le coup l’addon map plus grande (en terme de game play)?
khoral dit:
Tu ne penses pas que cette partie du L122-5 s'applique ?Les copies ou reproductions réalisées à partir d'une source licite et strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective
Je ne suis pas juriste, mais mon interprétation est que la traduction n'est pas une copie ou une reproduction. En fait (ça j'en suis sûr), la traduction est une œuvre dérivée de l'œuvre de départ (il y a donc des droits entrelacés, ceux de l'auteur d'origine et ceux du traducteur), ce qui plaide pour une opération beaucoup plus complexe qu'une reproduction/copie. J'ai cherché de la jurisprudence en ligne (suite à « l'affaire » Edge) et je n'ai malheureusement rien trouvé de bien clair.
Ok, merci pour ces infos alors (et je n’ai pas eu plus de succès que toi)
Edit :
Le mieux que j’ai trouvé (page 11 du lien suivant : http://www.wipo.int/edocs/pubdocs/fr/intproperty/909/wipo_pub_909.pdf)
La traduction et l’adaptation d’une œuvre protégée par le droit d’auteur
requièrent également l’autorisation du titulaire des droits. La traduction consiste
en l’expression d’une œuvre dans une langue autre que celle de la version
originale. L’adaptation désigne généralement la modification d’une œuvre en vue
de créer une nouvelle œuvre, par exemple en portant un roman à l’écran, ou la
modification d’une œuvre pour l’adapter à des conditions d’exploitation
différentes, par exemple en rendant accessible au grand public un manuel rédigé
à l’origine pour des étudiants de niveau universitaire.
Les traductions et adaptations constituent elles-mêmes des œuvres protégées par
le droit d’auteur. Ainsi, pour publier une traduction ou une adaptation, il convient
d’obtenir à la fois l’autorisation du titulaire du droit d’auteur sur l’œuvre originale
et celle du titulaire du droit d’auteur sur la traduction ou l’adaptation.
de les stretchgoal: il semblerait qu’il y aura notamment des meeples customs.
K parti pour un all in
Bonjour,
Il n’y aura pas de version française de Scythe pendant le KS.
Nous vous tiendrons au courant pour une future version française.
Vous pourrez venir jouer à Scythe à Essen.
Bon jeu
Morning Players dit:Bonjour,
Il n'y aura pas de version française de Scythe pendant le KS.
Nous vous tiendrons au courant pour une future version française.
Vous pourrez venir jouer à Scythe à Essen.
Bon jeu
(notroll)
On est autorisés a faire une traduction fan made ?
Morning Players dit:Bonjour,
Il n'y aura pas de version française de Scythe pendant le KS.
Nous vous tiendrons au courant pour une future version française.
Vous pourrez venir jouer à Scythe à Essen.
Bon jeu
Arf, ceci est extrêmement dommage pour nous les joueurs à entourage anglophobe


Mais du coup, c'est toujours valable çà :

haplo92 dit:J'ai eu confirmation de Stonemaier games qu'une traduction de la règle, des cartes événements et missions sera disponible officiellement après le KS.
Et qu'une version officieuse de la règle sera disponible pendant le KS.
Stonemaier ne présentera pas de VF du jeu, mais peut être une traduction, je veux dire, ça sera surement les règles et des fiches de trad’ comme il y a eu pour Euphoria (en pdf)
ça vaudra pas une VF, mais ça sera toujours ça en attendant
Au pire, on fera comme on a dit
On peut changer de sujet ?
Sinon, je vais essayer de mettre à jour mon prototype pour le faire tourner au cocon ludique si ça intéresse contacter moi, ça me motivera xD (c’est long et chiant à faire).
Vindeux dit:Stonemaier ne présentera pas de VF du jeu, mais peut être une traduction, je veux dire, ça sera surement les règles et des fiches de trad' comme il y a eu pour Euphoria (en pdf)
ça vaudra pas une VF, mais ça sera toujours ça en attendant
Je pense que c'est un vrai sujet de fond pour la moitié des backers potentiels qui passent ici (sincerement)
Quand je met notroll c’est notroll… vraiment
Non ce serait bien de savoir si Stonemaier fournira bien un pdf (ou pas) et si pas (si on peut faire une fanmade oupa, quitte a ce que MP puisse la réutiliser si ils veulent pour mettre dans des boites VO et les vendre si ils veulent…)
Perso j’en fait partie, j’ai pas regardé en détail mais sans pseudo VF ca va etre compliqué chez moi avec certains joueurs… pas de bol les seuls avec lesquels je pourrait jouer a ce type de jeu
jmt-974 dit:Perso j'en fait partie, j'ai pas regardé en détail mais sans pseudo VF ca va etre compliqué chez moi avec certains joueurs... pas de bol les seuls avec lesquels je pourrait jouer a ce type de jeu
En restant en mode notroll (au cas où il faudrait préciser

Tu trouves vraiment qu'il y a du texte gênant ?

Si oui, tu peux me dire où exactement, et pourquoi une simple aide de jeu ne suffirait pas ?
MOI NON (aucun soucis, meme avec mon fils), mais une partie des mes joueurs pour ce type de jeu, des qu’il y a 4 mots d’anglais ca bloque…
Et je posais surtout la question pour tous les anglophobes (c’etait pas vraiment pour moi mais aussi pour ceux la… c’est clair la moitié des gens ici c’est pas de regles VF a minima = no go automatique)…
Sur ce jeu, avec le (tout petit) peu de texte qu’il y a et qui peut être expliqué en groupe, je pige pas.
C’est un peu comme si on disait que ça gêne sur Kanban. Tout ce qui est vraiment en anglais est soit public, soit très très limité et donc traduisible en aide de jeu.
Edit : Ah et t’es attendu sur un topic juste à côté
khoral dit:Sur ce jeu, avec le (tout petit) peu de texte qu'il y a et qui peut être expliqué en groupe, je pige pas.
Faut que je re-regarde (j'ai cru qu'il y avait des cartes avec texte... peut me tromper...)
Par contre la question sur la regle c'est pas pour moi, c'est vraiment pour la foule (honnetement j'ai du en imprimer une des regles que j'ai traduites.... je le fait pas pour moi je les lis courrament en général...)
Je pense que c’est actuellement un sujet qui est débattu entre MP et SM…
Avec d’un coté un Stonemaier qui met tout ses jeux en PNP libre d’accès sur son site
Et de l’autre un Editeur Français (j’ai vraiment besoin d’expliquer pourquoi il y a divergence?)
Donc on aura pas de réponse “officiel” avant le lancement du KS
Le statut à retenir jusqu’au lancement je pense :
- SUR : Pas de VF full (impressions)
- Quasi-SUR : une traduction de règles by SM (PDF)
- PEUT-ETRE : des traductions de cartes sous forme de fiche de jeu comme pour Euphoria by SM (PDF)
- SUR : il y aura des traductions privé et non-officiels qui tourneront entre joueurs. Faut être réaliste, si le jeu cartonne (et je pense qu’il va bien scorer) et que la demande est forte, ça arrivera
Ou peut être une Suggestion à Morning Player, l’idée de proposer un “Upgrade Kit VF” comme c’était envisagé avec le KS Euphoria
A part ça, le texte en anglais peut etre vraiment problématique pour les anglophobes à cause des rencontres mais elle sont publique, donc, ça se traduit à haute voix.
Sinon il y a les objectifs, mais le texte se limite à des"- control 3 tunnel" “- Get 9 Oil”, truc du genre assez facile à comprendre