Gothor dit:Je ne crois pas que ce soit une adaptation directe de Burgle Bros. en jeu vidéo, mais en tout cas, le pitch est le même : un jeu de braquage coopératif jusqu'à 4 joueurs (sur Windows/Mac/Linux).
Non, rien à voir en effet, ils ont juste fait un partenariat
Merci pour l’information. Je me suis moi aussi permis de lui poser la question pour savoir s’il était envisageable d’avoir une version Fr pendant le kickstarter. Suis en attente de reponse.
Si un Trictracien se sent de traduire le jeu en FR pour l’auteur voila sa réponse quant à ma question de savoir si une version Fr était prévu pendant le KS.
Je ne peux qu’inviter les personnes disposant du temps nécessaire et d’un bon niveau d’anglais à se rapprocher de l’auteur afin de lui proposer de traduire le jeu en FR pendant le KS. Qui ne tente rien n’a rien. POUR LA GLOIREEEEEEEEEEEEE Des bisous
jekheal dit:Si un Trictracien se sent de traduire le jeu en FR pour l'auteur voila sa réponse quant à ma question de savoir si une version Fr était prévu pendant le KS.
Je ne peux qu'inviter les personnes disposant du temps nécessaire et d'un bon niveau d'anglais à se rapprocher de l'auteur afin de lui proposer de traduire le jeu en FR pendant le KS. Qui ne tente rien n'a rien. POUR LA GLOIREEEEEEEEEEEEE Des bisous
Si tu relis le premier message, tu verras que Gothor a déjà traduit les règles, il peut donc communiquer avec l'auteur.
Moi je veux bien fournir ma traduction, mais il faudrait peut-être essayer de trouver quelqu’un plus à même de traduire. J’ai presque fait une traduction littérale, or, ce n’est pas ça traduire =) Il y a des tournures de phrases à adapter, du vocabulaire à trouver, toussa toussa… Et des relectures ! (Vu que j’ai tapé à la va-vite surtout histoire que les gens puissent avoir une idée) (D’ailleurs j’en profite pour dire que ma traduction est disponible à l’édition par tous, donc n’hésitez pas à corriger si vous trouvez quelque chose qui cloche )
Lemalin dit:Si tu relis le premier message, tu verras que Gothor a déjà traduit les règles, il peut donc communiquer avec l'auteur.
Je sais Lemalin c'est aussi pour ça que j'ai fait cette démarche de contacter l'auteur car 1/4 du boulot est fait ou 1/2 de la partie chiante . Dans ce cas qui se dévoue et contact le créateur, j'essaierai de venir vous aider le week-end. Ce qu'il faut c'est aussi garder un esprit fun dans une trad faire des jeux de mots sur les cartes ... s'il y en a en US Et savoir écrire Français. Je suis foutu
Gothor dit:Moi je veux bien fournir ma traduction, mais il faudrait peut-être essayer de trouver quelqu'un plus à même de traduire. J'ai presque fait une traduction littérale, or, ce n'est pas ça traduire =) Il y a des tournures de phrases à adapter, du vocabulaire à trouver, toussa toussa... Et des relectures ! (Vu que j'ai tapé à la va-vite surtout histoire que les gens puissent avoir une idée) (D'ailleurs j'en profite pour dire que ma traduction est disponible à l'édition par tous, donc n'hésitez pas à corriger si vous trouvez quelque chose qui cloche )
Si tu veux, envoie-moi ton texte, et je compléterai ta traduction, si tu veux! grospoilinc@hotmail.com
Désolé! Je ne suis plus très jeune et certains aspects des nouvelles technologies m'échappent, dont le partage de fichiers! D'ailleurs, j'ai parcouru ton fichier et j'ai fait quelques petites corrections mineures (comme d'ajouter un «e» sur un déterminant au féminin). Toutefois, je n'ai aucune idée si les modifications sont automatiquement sauvegardées! Cela dit, je la trouve très bien ta traduction! Je ne la changerais pas! Une ou deux relectures pourraient permettre d'éliminer les petites erreurs qui se sont glissées dans le texte, mais sur le fond, ton travail correspond parfaitement au fichier des règles en anglais. J'imagine que si l'auteur nous propose une version française des règles et des cartes, il faudra le faire sur la version finale du livret et des cartes. Si c'est le cas, je pense que tu pourrais très bien faire le boulot et certains d'entre nous pourrons te fournir notre aide pour la relecture!
Oui, l’enregistrement est automatique (mais on garde un historique complet des modifications effectuées, donc si quelqu’un pourrit le document, on peut le récupérer =) ) Faudrait que je fasse un travail d’homogénéisation des appellations. (Mettre des majuscules à la première lettre du premier mot mais pas au deuxième, ou alors en mettre à chaque mot particulier…)
Je vais modifier le premier post pour mettre à jour les SG atteints, mais voilà déjà la liste mise à jour =)
Le jeu a 3000 backers et on a atteint $115k ! Comme vous pouvez le voir au-dessus, ça fait des bons changements !
Des tuiles en carton pour les salles
Les graphismes finaux du jeu disponibles pour le Print & Play (youpi ! on va pouvoir avoir un joli jeu fait maison avant de recevoir la vrai boîte !)
Des aides de jeu pour les joueurs (pas trop d’info sur ce qu’elle pourrait contenir exactement… que faire pendant son tour ? des précisions sur les salles/outils ?)
Pour les petites extensions déjà débloquées, voilà leur bref descriptif qui avait été donné : “Where’d he go ?” Expansion - Extension “Où peut-il aller ?” : On rajoute une carte dans les decks de patrouille qui font perdre temporairement la trace du garde. “Loot” Expansion - Extension “Le butin” : Vous piochez une carte Butin lorsque vous ouvrez un coffre. Il rendra le prochain coffre plus difficile à ouvrir. Ah, tenez, aussi, une photo de la tour à monter disponible en Add-on =)
Bonjour à tous, je suis un petit nouveau (ceci est même mon premier post sur les forums de TricTrac… CHAMPAGNE !!!). Comme vous je suis très intéressé par ce petit jeu donc je voulais vous dire deux choses :
1- S’il y a un pledge collectif qui vaut le coup et se met en place, je suis très intéressé. Je suis à Paris, il suffira juste de me dire comment vous voulez faire (paiement, livraison, etc…). 2- Si j’ai bien compris le petit mot de l’auteur, il propose d’envoyer les textes des cartes pour les traduire, en plus de la traduction de règles déjà effectuée par vos soins. Je vous propose donc mes services car plus on est de fous… Voila, vous avez fini de lire mon texte, vous pouvez reprendre une activité normale. Bien à vous
Salut tout le monde, On en est où du pledge groupé ? Eu friendly ou pas EU friendly ? Viandelle, tu as eu un go de la part de l’auteur ou pas ? Parce que là, entre le jeu et la tour 3D, j’ai le palpitant à max
Sans-Os dit:Salut tout le monde, On en est où du pledge groupé ? Eu friendly ou pas EU friendly ? Viandelle, tu as eu un go de la part de l'auteur ou pas ? Parce que là, entre le jeu et la tour 3D, j'ai le palpitant à max
J'ai eu une réponse mais j'ai l'impression qu'il n'a pas lu ma question En gros je lui ai dis que le 12 pack était cool mais que vu qu'il était pas eu friendly, est ce qu'il pouvait gérer un pack un peu plus petit mais Eu Friendly et il m'a répondu : "I did make a 12 pack - would that work for you?" J'ai failli lui demander s'il lisait les mails mais je vais rester cool Je lui ai donc demandé si on pouvait voir pour un pledge à 6 ou 8 boites qui serait eu friendly Je vous tiens au jus !
Viandelle dit:J'ai eu une réponse mais j'ai l'impression qu'il n'a pas lu ma question
Quand j'avais contacté plusieurs fois l'auteur pour Paperback, j'avais eu un peu la même impression Oo (Notre anglais ne serait-il pas assez sophistiqué ? =D )
Viandelle dit:J'ai eu une réponse mais j'ai l'impression qu'il n'a pas lu ma question
Quand j'avais contacté plusieurs fois l'auteur pour Paperback, j'avais eu un peu la même impression Oo (Notre anglais ne serait-il pas assez sophistiqué ? =D )
Je penche pour trois explications : 1- Soit j'ai trop écrit, du coup il a vu le mur de texte et il a pas osé lire 2- Soit je suis une buse en anglais, mais j'ai la prétention de me débrouiller un peu pour au moins faire comprendre des trucs basiques style 12 boites trop cher toi pas vouloir faire moins boites moins cher ? 3- Soit il prend pas le temps, il laisse la machine tourner et il fait pas du cas par cas et c'est un peu dommage...