[KS fini] Zombicide : Black Plague - du KSE dispo en retail

Je débute aujourd’hui la traduction et je vais commencer par : “plouf plouf ce sera toi que je prendrai, bon ben page 18-19 et suivante!” Si quelqu’un a déjà traduit ce passage merci de m’arrêter à temps…

ThierryT dit:Vous êtes au courant qu'Edge publiera assez rapidement une VF? Et qu'ils s'opposeront logiquement à la mise en ligne de toute traduction des règles?
Parce que, si vous avez des envies de trad., ce ne sont pas les jeux sans VF qui manquent, hein ;)

Ils peuvent s'opposer, mais ils vont te courir après avec des fourches ? Tant que tu vends pas la trad, je vois pas bien ce qu'ils peuvent faire... de toute façon je ferai une synthèse en français, ils ont qu'à venir se plaindre :kingpouic:
Au pire si tu peux pas poster sur BGG par cemple (comme c'est le cas pour Space Hulk), y a tellement d'autres solutions, je les vois pas écluser le net pour un jeu qu'ils vont vendre par palettes en version fr, ce serait tellement futile...

Salut,
Je vous conseille fortement de créer un document google doc pour savoir qui fait quoi, sinon ça risque rapidement de devenir chaotique ;)

On peut également ajouter dans le tableau une partie “lexique” pour que l’on retrouve les mêmes termes dans tout le livret :)
Sinon, j’ai pas un niveau d’anglais de dingue mais je peux donner un coup de main sur la mise en page et la relecture si besoin ;)

ThierryT dit:Vous êtes au courant qu’Edge publiera assez rapidement une VF? Et qu’ils s’opposeront logiquement à la mise en ligne de toute traduction des règles?
Parce que, si vous avez des envies de trad., ce ne sont pas les jeux sans VF qui manquent, hein ;)

Après tout dépend de la diffusion, si tu te contente de le diffuser aux personnes qui “participent” à la traduction, je vois pas trop ce qu’ils peuvent faire.
De toute façon, cette traduction va être utilisé par ceux qui ont acheté le jeu via le kickstarter. Donc des personnes qui soit partaient pour y jouer en VO ou qui partaient le revendre. Ca ne représente pas de “perte” pour Edge.

ThierryT dit:Vous êtes au courant qu'Edge publiera assez rapidement une VF? Et qu'ils s'opposeront logiquement à la mise en ligne de toute traduction des règles?
Parce que, si vous avez des envies de trad., ce ne sont pas les jeux sans VF qui manquent, hein ;)

Si je ne m'abuse, ils n'ont jamais spécialement couru après les fantrads qui ne reposent pas sur leur travail
Pour les Skill Sheets VO/VF elles sont elles en général dispos directement sur BGG sans soucis

Bonne initiative pour cette traduction ! Cela servira beaucoup :D
Si vous avez encore besoin de monde pour traduire ou relire, je suis prêt à m’y mettre aussi.

Si vous avez besoin d’un coup de main mise en page / édition / orthographe, j’ai quelques compétences et du temps cet été…

Je bosse mais je vais essayer d’avancer quelques pages pendant le week end :wink:

ça doit déjà être fait mais si ça vous intéresse j’ai tout le livre en format image sans textes :kingpouic:

alf-red dit:
Après tout dépend de la diffusion, si tu te contente de le diffuser aux personnes qui "participent" à la traduction, je vois pas trop ce qu'ils peuvent faire.
De toute façon, cette traduction va être utilisé par ceux qui ont acheté le jeu via le kickstarter. Donc des personnes qui soit partaient pour y jouer en VO

Donc pas besoin de trad ?
ou qui partaient le revendre.
Et donc allaient le racheter en VF ?
Ca ne représente pas de "perte" pour Edge.
Mais un manque à gagner oui.

si besoin d’aide, je suis là aussi ;) que ce soit, trad, relecture ou vérif gram, ortho etc… Pour la mise en page, je passe mon tour, j’avoue queje ne suis pas très doué ni très patient… :oops:

alf-red dit:Salut,
Je vous conseille fortement de créer un document google doc pour savoir qui fait quoi, sinon ça risque rapidement de devenir chaotique ;)
Un truc du genre (fait à l’arrache)
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ … sp=sharing
On peut également ajouter dans le tableau une partie “lexique” pour que l’on retrouve les mêmes termes dans tout le livret :)

+1

Qui parmi les motivés pour une relecture se dévoue pour relire ma traduction des nombreuses compétences ?
Je pense qu’il n’y a pas de contresens, le tout est relativement claire mais manque peut être de cohérence pour certains termes. Et je ne me suis pas relu pour l’orthographe et la grammaire donc il y a peut être de quoi faire :D
Envoyez moi un MP avec une adresse mail (je crois qu’on ne peut pas mettre de PJ sur tric trac), j’envoie ça au premier qui se manifeste, ça sert à rien de faire relire par 3 ou 4 personnes.
Ensuite si vous êtes satisfait après relecture, soit vous me renvoyez la version définitive soit vous la renvoyez à kordo.

table dit:Qui parmi les motivés pour une relecture se dévoue pour relire ma traduction des nombreuses compétences ?
Je pense qu'il n'y a pas de contresens, le tout est relativement claire mais manque peut être de cohérence pour certains termes. Et je ne me suis pas relu pour l'orthographe et la grammaire donc il y a peut être de quoi faire :D
Envoyez moi un MP avec une adresse mail (je crois qu'on ne peut pas mettre de PJ sur tric trac), j'envoie ça au premier qui se manifeste, ça sert à rien de faire relire par 3 ou 4 personnes.
Ensuite si vous êtes satisfait après relecture, soit vous me renvoyez la version définitive soit vous la renvoyez à kordo.

MP envoyé ;)

Et le fichier est parti dans l’autre sens :D
Je ne sais pas si un fichier google doc a été ouvert mais je vais faire dans la foulée la traduction de la dernière page, celle qui résume un tour de jeu. ça devrait aller vite, j’ai parcouru ça et il n’y a pas de grosses différences avec la version moderne.

@starlion, je veux bien pour voir si c’est mieux que ce que j’ai sous illlustrator. Je t’envoie mon mail en mp ( c’est bien un pdf?)
Les autres, je veux bien recevoir toute vos trad relues et corrigees.
On va en effet utiliser le google doc proposé pour voir qui fait quoi et comment ca avance.

Mauvais Karma dit:
alf-red dit:
Après tout dépend de la diffusion, si tu te contente de le diffuser aux personnes qui "participent" à la traduction, je vois pas trop ce qu'ils peuvent faire.
De toute façon, cette traduction va être utilisé par ceux qui ont acheté le jeu via le kickstarter. Donc des personnes qui soit partaient pour y jouer en VO

Donc pas besoin de trad ?
ou qui partaient le revendre.
Et donc allaient le racheter en VF ?
Ca ne représente pas de "perte" pour Edge.
Mais un manque à gagner oui.

Pour parler de mon cas, quand j'ai décidé de participer au kickstarter, je m'étais déjà dis que j'allais traduire une partie du manuel dans mon coin (surtout les compétences en fait). Après, si on peut faire ça à plusieurs, c'est plus rapide et ça sera de meilleur qualité donc dans mon cas, ça ne change rien
kordo dit:@starlion, je veux bien pour voir si c'est mieux que ce que j'ai sous illlustrator. Je t'envoie mon mail en mp ( c'est bien un pdf?)
Les autres, je veux bien recevoir toute vos trad relues et corrigees.
On va en effet utiliser le google doc proposé pour voir qui fait quoi et comment ca avance.

Normalement le google doc est publique, tout le monde peut le modifier (enfin je crois).
kordo dit:@starlion, je veux bien pour voir si c'est mieux que ce que j'ai sous illlustrator. Je t'envoie mon mail en mp ( c'est bien un pdf?)
Les autres, je veux bien recevoir toute vos trad relues et corrigees.
On va en effet utiliser le google doc proposé pour voir qui fait quoi et comment ca avance.

Vu le taf déjà fait, l'apport de traduction supplémentaires me semble superflu mais ya toujours des petites choses qui coincent. Alors si ya besoin de petites mains supplémentaires faites signe, harmonisation du doc, règles typo, orthopagaf etc...
Faites signe

Bon, pour une raison que je ne comprends pas, le Google Doc proposé plus tôt pour lister les pages en cours de trad ne fonctionne pas (impossible de le remplir alors qu’il est bien partagé).
Donc pour faire synthétique, liste à la mano de qui traduit quoi pour l’instant :
- Pages 1 à 9 : kordo
- Pages 18 à 20 : Le ver naturel (mais j’ai l’impression que table a aussi traduit les compétences ?)
- Pages 27 à 32 : table
Je propose de m’occuper des pages 10 à 17 dès que j’ai un moment (par contre, je promets rien avant une quinzaine de jours … mais rien ne presse, non plus :wink: )
Reste donc à priori la trad des pages 21 à 26. Qui n’en veut ?
[Edit] désolé, pas le temps de me pencher sur le problème du Gdoc ou d’en recréer un dans l’immédiat

lampourde dit:Bon, pour une raison que je ne comprends pas, le Google Doc proposé plus tôt pour lister les pages en cours de trad ne fonctionne pas (impossible de le remplir alors qu'il est bien partagé).
Donc pour faire synthétique, liste à la mano de qui traduit quoi pour l'instant :
- Pages 1 à 9 : kordo
- Pages 18 à 20 : Le ver naturel (mais j'ai l'impression que table a aussi traduit les compétences ?)
- Pages 27 à 32 : table
Je propose de m'occuper des pages 10 à 17 dès que j'ai un moment (par contre, je promets rien avant une quinzaine de jours ... mais rien ne presse, non plus :wink: )
Reste donc à priori la trad des pages 21 à 26. Qui n'en veut ?
[Edit] désolé, pas le temps de me pencher sur le problème du Gdoc ou d'en recréer un dans l'immédiat

Petite erreur moi j'ai traduit les pages 37 à 41 qui sont en effet les compétences mais je ne me suis pas occupé des pages 27 à 32.
Petite question d'ailleurs sur la compétence bloodlust, je vous copie ce que j'ai envoyé à gojira666 qui s'est occupé de la relecture, plusieurs avis valent mieux que deux :D
"Pour la compétence bloodlust, tu as changé "jusqu'à une zone contenant au moins au zombie" par "vers une zone contenant au moins un zombie".
Je ne connais pas cette compétence, est-ce qu'on a le droit de se déplacer en direction d'une zone où il y a des zombies mais d'arriver sur un case vide (dans ce cas "vers" est en effet mieux que "jusqu'à") ou est-ce que le survivant doit forcément finir son déplacement sur une case où il y a des zombies (là par contre, "jusqu'à" me paraît plus clair) ?
Je ne peux pas vraiment trancher, je ne connais pas précisément les effets de cette compétence."
Edit : kordo, pourrais-tu m'envoyer ton mail par MP ?
starlion111 dit:...


Bonjour. Avez vous eu mon mp svp ?
Bon, pour une raison que je ne comprends pas, le Google Doc proposé plus tôt pour lister les pages en cours de trad ne fonctionne pas (impossible de le remplir alors qu'il est bien partagé).

Ça devrait être bon. (je crois :oops: )