@ MadMartigan : j’oubliais, il y a aussi la mise en page à faire, mais ça non plus, je ne sais pas si il faut passer par Kordo ou pas.
Pour la mise en page, je veux bien m’y essayer. Après, je sais pas ce que Kordo utilise (illustrator ???) mais j’ai testé avec Acrobat pro, ça devrait le faire. Faut juste trouver les bonnes polices
alf-red dit:Pour la mise en page, je veux bien m'y essayer. Après, je sais pas ce que Kordo utilise (illustrator ???) mais j'ai testé avec Acrobat pro, ça devrait le faire. Faut juste trouver les bonnes polices
Alors pour te repondre ja passe par illustrator mais c'est galere, les polices originelles font chier (elles reapparaissent parfois dans les blocs de texte, faut les switcher par le nouveau texte, bref) je gage que tu feras tout aussi bien voir mieux avec acrobat pro c'est fait pour ça, moi j'ai pas la licence.
En toute etat de cause je renvoie mes pdf demain a kristovm qui relira.
Quand aux polices originelles elles sont super cheres, Arek font family c'est 70$ le bouzin, les autres inteouvables. Moi j'ai adapté. charlemagne std pour les gros titres et seagram pour les plus petits caracteres.
Au final on peut se partager la MeP, mais faut essayer que ça soit cohérent je pense

Kordo
Hello je me suis inscrit aussi pour relire quelques pages. J’attends le go d’emayotte.
Je suis dispo pour relire, qui m’envoie les docs ?
ok pour moi, j’ai mis à jour le doc, je m’occupe de la trad de lampourde.
Normalement, si on utilise les mêmes polices, ça ne devrait pas posé problème. Il suffira de fusionner les PDF pour avoir le doc final
partant pour relire
Pikaraph dit:Je suis dispo pour relire, qui m'envoie les docs ?
Envoie moi ton adresse mail par MP stp et je t'envoie du bois pour ton feu.
j’ai commencé la relecture des pages de Flou.
il utilise un googledoc et c’est assez pratique pour laisser des commentaires ou faire des suggestions
OK pour relire itou
je me suis inscrit, comment je reçois le doc : directement en MP ou je contacte le traducteur ?
Deleep dit:OK pour relire itou
je me suis inscrit, comment je reçois le doc : directement en MP ou je contacte le traducteur ?
J'ai vu que tu t'es positionné sur mes pages, envoie moi ton adresse mail par MP et je t'envoie le bouzin (page 19) d'ici une petite heure le temps de la mijoter aux petits oignons.
Voilà, je me suis positionné.
Ça marchera comment les relectures pour cohérence ?
Sertiale dit:Voilà, je me suis positionné.
Ça marchera comment les relectures pour cohérence ?
salut. Je dirais à voir entre le traducteur et son (ses) relecteur(s) dans un premier temps, puis à la mise en page ensuite si rien ne choque.. on pourra alors décider d'éditer une V1, qui pourra être envoyé à tous. Puis remarques de chacun/chacune à prendre en compte et on finalise une V2.
Je le vois comme ça, y a peut-être une méthodologie plus efficace...
kordo dit:Sertiale dit:Voilà, je me suis positionné.
Ça marchera comment les relectures pour cohérence ?
salut. Je dirais à voir entre le traducteur et son (ses) relecteur(s) dans un premier temps, puis à la mise en page ensuite si rien ne choque.. on pourra alors décider d'éditer une V1, qui pourra être envoyé à tous. Puis remarques de chacun/chacune à prendre en compte et on finalise une V2.
Je le vois comme ça, y a peut-être une méthodologie plus efficace...
Je suis d'accord avec toi et j'ajouterais que si il y a quelques manques de cohérence dans les termes ou expressions ça ne me paraît pas bien grave. Faut garder à l'esprit qu'on n'est pas en train de faire un travail pro, notre but c'est juste d'avoir quelque chose de clair et sans erreur.
Et d'ailleurs j'ai relu les règles fr de zombicide S1 et au niveau de la cohérence ce n'est pas un modèle du genre.
Après si certains qui se sont proposés pour une relecture sont motivés pour travailler la cohérence de l'ensemble c'est sûr que ce n'est pas une mauvaise chose.
Rahhhahaaa j’ai pas mon ordi ce w-e et y a des volontaires de partout.
Bon que celui qui a besoin d’un relecteur me MP-asse!
table dit:kordo dit:Sertiale dit:Voilà, je me suis positionné.
Ça marchera comment les relectures pour cohérence ?
salut. Je dirais à voir entre le traducteur et son (ses) relecteur(s) dans un premier temps, puis à la mise en page ensuite si rien ne choque.. on pourra alors décider d'éditer une V1, qui pourra être envoyé à tous. Puis remarques de chacun/chacune à prendre en compte et on finalise une V2.
Je le vois comme ça, y a peut-être une méthodologie plus efficace...
Je suis d'accord avec toi et j'ajouterais que si il y a quelques manques de cohérence dans les termes ou expressions ça ne me paraît pas bien grave. Faut garder à l'esprit qu'on n'est pas en train de faire un travail pro, notre but c'est juste d'avoir quelque chose de clair et sans erreur.
Et d'ailleurs j'ai relu les règles fr de zombicide S1 et au niveau de la cohérence ce n'est pas un modèle du genre.
Après si certains qui se sont proposés pour une relecture sont motivés pour travailler la cohérence de l'ensemble c'est sûr que ce n'est pas une mauvaise chose.
Le top serait d'avoir une version finale bien cohérente, mais pour le moment il faut déjà avoir l'ensemble de la traduction afin de dégrossir la chose.
A voir les termes employés : "dégâts" comme dans Zombicide plutôt que "dommages" par exemple
Oui, le plus simple, faire une V1 et corrections globales par tous les lecteurs/correcteurs. On centralise les remarques afin de produire une V2 finalisée
Pour la mise en page je peux faire ça avec Indesign
je plussoie pour la V1 puis la V2
sinon, relecture faite pour Table
édit : et traduction en cours! P30 faite, je laisse le reste (P31-32) pour demain
Pour la mise en page, je bosse avec Acrobate Pro ce qui me permet d’éditer le texte du PDF directement. Je sais pas ce que ça donne avec Indesign.