Une question pour avoir l’avis général en ce qui concerne la traduction des pages de compétence. J’ai pris le parti de ne pas traduire le nom des compétences, je vous copie un message que j’ai envoyé à kordo pour l’expliquer :
“Oui, je n’ai pas traduit l’intitulé des compétences volontairement.
Je me suis dit que cette règle sera utilisée par des gens qui auront le jeu en VO et donc les fiches survivants en VO. Du coup, quand ils cherchent la description de leur compétence, c’est beaucoup plus simple si l’intitulé dans la règle correspond à l’intitulé sur la fiche survivant.
Si on traduit l’intitulé des compétences, tous les gens avec une fiche de survivant en VO risquent de ne pas savoir à quoi correspond la compétence écrite sur leur fiche.”
Vous êtes d’accord avec ça ou vous pensez qu’on devrait tout de même traduire l’intitulé des compétences ?
table dit:Une question pour avoir l'avis général en ce qui concerne la traduction des pages de compétence. J'ai pris le parti de ne pas traduire le nom des compétences, je vous copie un message que j'ai envoyé à kordo pour l'expliquer :
"Oui, je n'ai pas traduit l'intitulé des compétences volontairement.
Je me suis dit que cette règle sera utilisée par des gens qui auront le jeu en VO et donc les fiches survivants en VO. Du coup, quand ils cherchent la description de leur compétence, c'est beaucoup plus simple si l'intitulé dans la règle correspond à l'intitulé sur la fiche survivant.
Si on traduit l'intitulé des compétences, tous les gens avec une fiche de survivant en VO risquent de ne pas savoir à quoi correspond la compétence écrite sur leur fiche."
Vous êtes d'accord avec ça ou vous pensez qu'on devrait tout de même traduire l'intitulé des compétences ?
Tu peux couper la poire en deux: conserver l'intituler en VO et rajouter une trad entre parenthèse après l'intitulé de la compétence.
Excusez ma question, car d’un côté c’est participatif et concerne Zombicide Black Plague, et indirectement le Kickstarter, mais la traduction que vous mettez en place ne mériterait-elle par un sujet dédié ?
Ça “pollue” ce topic KS Zombicide, même si d’un côté je suivrais forcément celui de cette traduction éventuelle.
Ce n’est pas une critique, juste une remarque/interrogation !
YORYZE dit:Excusez ma question, car d'un côté c'est participatif et concerne Zombicide Black Plague, et indirectement le Kickstarter, mais la traduction que vous mettez en place ne mériterait-elle par un sujet dédié ?![]()
Ça "pollue" ce topic KS Zombicide, même si d'un côté je suivrais forcément celui de cette traduction éventuelle.
Ce n'est pas une critique, juste une remarque/interrogation !
D'un côté ce n'est pas complètement faux!
De l'autre, depuis le 15 juillet, il n'y a pas vraiment eu d'autre sujet sur ce thread, et avant ça il ya 3-4 pages sur le taux de change du KS.
Bref, ce sujet serait en cours de rélégation dans les limbes du forum sans cette activité autour de la traduction de ZBP, donc de ZBP!

YORYZE dit:Excusez ma question, car d'un côté c'est participatif et concerne Zombicide Black Plague, et indirectement le Kickstarter, mais la traduction que vous mettez en place ne mériterait-elle par un sujet dédié ?![]()
Ça "pollue" ce topic KS Zombicide, même si d'un côté je suivrais forcément celui de cette traduction éventuelle.
Ce n'est pas une critique, juste une remarque/interrogation !
Comment qu'on va battre le sujet Conan sans ça?

Sinon +1 pour la compétence en VO et à coté sa trad (avoir un nom, cela aide parfois à mieux comprendre le sens de la règle, et puis c'est ludico-pedagogique: apprend l'anglais avec ton Z:BP).
Édit : bon j'ai rien dit mais je vais évidemment faire une relecture complète une fois la V1 terminée

Merguez dit:ce sujet serait en cours de rélégation dans les limbes du forum
Bah non, regarde, HeroQuest 25th s'en sort très bien sans avoir de règles (à traduire).

Peut-être faire une annotation sur la trad dans le titre à la rigueur, ça peut éventuellement aiguiller des personnes qui n'auraient pas l'idée de venir ici, maintenant que le KS est terminé ?

YORYZE dit:
Peut-être faire une annotation sur la trad dans le titre à la rigueur, ça peut éventuellement aiguiller des personnes qui n'auraient pas l'idée de venir ici, maintenant que le KS est terminé ?
pas faux...
table dit:Une question pour avoir l'avis général en ce qui concerne la traduction des pages de compétence. J'ai pris le parti de ne pas traduire le nom des compétences, je vous copie un message que j'ai envoyé à kordo pour l'expliquer :
"Oui, je n'ai pas traduit l'intitulé des compétences volontairement.
Je me suis dit que cette règle sera utilisée par des gens qui auront le jeu en VO et donc les fiches survivants en VO. Du coup, quand ils cherchent la description de leur compétence, c'est beaucoup plus simple si l'intitulé dans la règle correspond à l'intitulé sur la fiche survivant.
Si on traduit l'intitulé des compétences, tous les gens avec une fiche de survivant en VO risquent de ne pas savoir à quoi correspond la compétence écrite sur leur fiche."
Vous êtes d'accord avec ça ou vous pensez qu'on devrait tout de même traduire l'intitulé des compétences ?
Je suis d'accord avec toi, le but de la traduction, c'est de permettre aux participants du kickstarter d'avoir une règle en français. Traduire le nom des compétences ne me semble pas pertinent.
Il faut également faire attention à la taille du texte. Il faut qu'une fois traduit, le texte rentre toujours dans les pages. Surtout que j'ai l'impression que les traductions sont en général plus longues que les textes en anglais.
Bref,tout ça pour dire que de rajouter les traductions des noms des compétences risque de poser problème lors de la mise en page.

table dit:Une question pour avoir l'avis général en ce qui concerne la traduction des pages de compétence. J'ai pris le parti de ne pas traduire le nom des compétences, je vous copie un message que j'ai envoyé à kordo pour l'expliquer :
"Oui, je n'ai pas traduit l'intitulé des compétences volontairement.
Je me suis dit que cette règle sera utilisée par des gens qui auront le jeu en VO et donc les fiches survivants en VO. Du coup, quand ils cherchent la description de leur compétence, c'est beaucoup plus simple si l'intitulé dans la règle correspond à l'intitulé sur la fiche survivant.
Si on traduit l'intitulé des compétences, tous les gens avec une fiche de survivant en VO risquent de ne pas savoir à quoi correspond la compétence écrite sur leur fiche."
Vous êtes d'accord avec ça ou vous pensez qu'on devrait tout de même traduire l'intitulé des compétences ?
+1 c'est ce que j'avais fait pour Deadzone à l'époque, sinon c'est pas jouable. Par contre il faut bien conserver le terme anglais quand il apparaît dans la règle également et pas seulement dans le tableau de compétences.
Oui, note aux traducteurs et relecteurs des pages de règles, comme le dit pikaraph n’oubliez pas de laisser l’intitulé des compétences en VO pour eviter toutes confusions ou incompréhension
Kordo,
Tu parlais de méthodo, la meilleure serait que les auteurs nous refillent en douce leur premier jet à partir duquel a été faite la règle dont nous nous servons.
Sur KICKSTARTER beaucoup de messages sont venus indiquer diverses fautes et même certains leur aide.
Certains doivent donc bien se marrer en voyant notre boulot.
Mais on continue et peut-être que nos amis d’Edge préfererons notre version…
Question trad je finis la page 25 alors que celles de 22 à 24 ont déjà été envoyées à mbeluet.
De toute façon on est pas préssés, question matos on aura rien avant 6 mois!
emayotte dit:Kordo,
Tu parlais de méthodo, la meilleure serait que les auteurs nous refillent en douce leur premier jet à partir duquel a été faite la règle dont nous nous servons.
Sur KICKSTARTER beaucoup de messages sont venus indiquer diverses fautes et même certains leur aide.
Certains doivent donc bien se marrer en voyant notre boulot.
Mais on continue et peut-être que nos amis d'Edge préfererons notre version...
Question trad je finis la page 25 alors que celles de 22 à 24 ont déjà été envoyées à mbeluet.
De toute façon on est pas préssés, question matos on aura rien avant 6 mois!
oui je n'ai pas trop suivi les commentaires sur KS, mais de toute façon je pense pas qu'il y ait 15.000 changements par rapport à la version des règles KS sur lesquelles nous travaillons.
au pire on attendra un peu et on aura quelques modifs à faire pour notre V2.
Enfin ce n'est que mon avis, il faut voir ce qu'en pensent les autres sur ce projet.
Mais tu as bien fait de le souligner, faudra qu'on s'en souvienne!
En parlant des traductions des compétences, je me pose la question par rapport à mes traductions.
Est-ce qu’on laisse ou on traduit les noms d’armes/des cartes ?
Typiquement sur mes pages, ça parle de “Dragon Bile”, “dragon Fire”, “Orcish crossbow”, “hand crossbow”…etc
Pour l’instant j’ai traduit mais qu’est ce que vous avez fait ?
Flou dit:En parlant des traductions des compétences, je me pose la question par rapport à mes traductions.
Est-ce qu'on laisse ou on traduit les noms d'armes/des cartes ?
Typiquement sur mes pages, ça parle de "Dragon Bile", "dragon Fire", "Orcish crossbow", "hand crossbow"...etc
Pour l'instant j'ai traduit mais qu'est ce que vous avez fait ?
moi ça ne m'a pas choqué à la relecture en tous cas. mais c'est vrai que vu que les cartes seront en VO ça pourrait peut être aider de les laisser en anglais quitte à faire un peu bizarre dans le texte.
après tout ils ont bien laissé le terme "dual" pour les armes dans ZS1...
faut voir comment les autres ont géré ça sur leur partie de traduction.
Perso, j’ai tout traduit en français mais je n’avais pas énormément de compétences et de noms de cartes sur mes pages. Cela ne me coûte rien de mettre le nom VO entre parenthèses et ainsi laisser le choix. De toute façon d’un traducteur à l’autre ces appellations risquent d’être différentes et il faudra harmoniser à un moment ou à un autre. VO ou VF, pour moi, tout me va!
Ce que je vous propose, c’est d’ajouter une page en fin de règle avec un lexique (avec la même présentation que pour les compétences. Comme ça on garde les termes des cartes dans la règles et si besoin, on pourra toujours aller voir le lexique pour plus d’info.
Si on fait ça, j’ajouterai un onglet dans le google doc pour lister les termes du lexique
Perso je laisserais tout les termes qui apparaissent sur les cartes en anglais avec la trad française entre parenthèses, vu que le principal c’est de trouver la bonne règle pour le bon terme, la dénomination française est purement triviale ici.
YORYZE dit:
Bah non, regarde, HeroQuest 25th s'en sort très bien sans avoir de règles (à traduire).![]()
Soit c'est de l'ironie, soit tu n'as pas jeter un oeil aux dernières pages d'Heroquest, sujet qui risque d'être renommé Herotroll ou Trollquest, c'est suivant le niveau des intervenants!

Flou dit:En parlant des traductions des compétences, je me pose la question par rapport à mes traductions.
Est-ce qu'on laisse ou on traduit les noms d'armes/des cartes ?
Typiquement sur mes pages, ça parle de "Dragon Bile", "dragon Fire", "Orcish crossbow", "hand crossbow"...etc
Pour l'instant j'ai traduit mais qu'est ce que vous avez fait ?
Pour ma part, j'ai traduit (quand la machine est lancée faut pas lui en demander plus^^), mais je n'avais que 2-3 noms d'arme et une compétence...
Sinon, la solution parenthèse me paraît un peu lourde, je serais plus, à y réfléchir (si, si, des fois ça m'arrive :p), pour laisser en VO. Ou alors comme Alf-red l'a proposé de faire un lexique franco-anglais pour ceux qui veulent.
lexico préféré pour ma part!
Mais faut que je retrouve cette satanée bille de dragon pour la mettre en VO…
Sinon pas mal de règles différentes de Z 1-3 pour les zones d’invasion des zombies. Pas plus mal.