Bonsoir, felicitations a tous pour le boulot déjà fait. Perso je ne suis pas dispo pour l’instant mais si après le 02 aout il reste du boulot je suis partant pour aider
Perso vault je le traduit un peu a cause de fallout “abri” au sens d’abri entérré.
Cave semble correspondre aussi, catacombe pourquoi pas.
Ma relecture est faite, mais je suis vraiment géné par les convenances:
Les termes en majuscules dans le texte faisant référence à des éléments précis, doivent-ils rester en majuscule ? Ça me semble compliqué à faire à la traduction.
Je pense aussi que le glossaire de jeu est plus qu’indispensable, avec la liste de tous les éléments du jeu. Là, après avoir relu seulement 3 pages, je me dis, que l’on va vraiment trouver tout et n’importe quoi pour désigner tel ou tel élément de jeu. Certains méritent d’êtres traduit, par ex. les zones de spawn, d’autres pas, par ex les noms de cartes.
Tout ça pour dire que ça va être un joyeux bordel. Mais c’est pas grave, tant que ça reste joyeux
alf-red dit:bon, j'ai commencé à faire la mise en page.
J'ai une petite remarque pour l'instant pour les traducteurs. Gardez à l'idée que la traduction doit être intégré dans le doc original. Il faut donc faire attention à la taille du texte une fois traduit (spécialement sur les schémas) sinon, je suis obliger de bricoler à droite à gauche pour faire rentrer le texte dans les bulles (bleu et rouge)
merci
Je suppose que tu dis cela pour moi entre autres car je t'ai envoyé en pdf. C'est sur tu as raison mais il faut garder a l'esprit que toute traduc (meme une case d'une petite phrase) est plus longue en français. C'est comme ça nous on sait pas faire court

J'avais presque reussi, je ne doute pas une seconde que tu vas y arriver!
Force et honneur!
PS: s'il te manque des fonts, le doc de jekheal a l'air complet.
Salut tout le monde.
Bon, donc pages 10 à 17 traduites. Finalement plus rapide que je ne pensais (beaucoup d’images sur ces pages ) et puis c’est rigolo à faire
Je les envoie à Arathelis sur le champs et je viens de demander à Nachcar et Papatli leurs mails en MP pour les leur transmettre dans la foulée.
(merci à vous trois pour la relecture !)
Kordo, Alf-red, les voulez-vous aussi, ou préférez-vous attendre la relecture pour attaquer l’intégration dans la mise en page ? (vous me direz notamment s’il y a des textes à raccourcir pour les “infos bulles” en légende des images.
Ouala, ça prend forme, c’est chouette
Non, ça va pour toi. Si ça rentre dans ton pdf, ça rentre dans le mien.
Après, je sais qu’en français, les phrases sont globalement plus longue mais c’est pour cela qu’il faut faire attention. J’avais d’ailleurs déjà fait la remarque plus tôt en parlant du lexique. On peut toujours utiliser des tournures de phrase un peu moins élégante mais beaucoup plus courte.
C’est juste qu’avec un texte 1,5 voir 2 fois plus long, ça ne rentre plus dans les pages
Je ne souhaite pas être le relou de service, si on fait ça, c’est pour le plaisir. Donc voilà, j’espère que personne ne le prendra mal, c’est juste une remarque pour que je puisse faire ma part du taffe
Édit: je récupère les traductions définitives, c’est beaucoup plus simple que de devoir repasser derrière pour corriger des petits bout ( surtout que Acrobat pro, c’est pas super pratique, il a tendance à faire n’importe quoi lorsque l’on ré édit du texte)
alf-red dit:Non, ça va pour toi. Si ça rentre dans ton pdf, ça rentre dans le mien.
sauf que j'ai tapé le trad sous word (plus simple pour moi).

Bon, j'ai essayé de faire concis quand même, mais s'il le faut, pas de soucis pour faire un exercice de contraction (ça me rappellera mes jeunes années et le bac français

Comme je le disais, c’est pas négatif, c’est juste une remarque par rapport à ce que je fais après.
Souvent, ce n’est pas possible de changer la taille, le francais est comme ça, on n’y peut rien. Dans ce cas, je me débrouille pour que ça rentre
Plus qu’à finir de mettre en forme ma relecture… quelques remarques pour les autres relecteurs, histoire de conventionner :
Zombis ou Zombies ? => m’en fout mais il faut choisir
Règles de typographie classiques ? cad un espace avant et après le double point, pas de majuscules après le double point, un espace avant le !.. Ca j’aurai plutôt tendance à y tenir
Jamais d’accent sur les majuscules ? plutôt d’accord…
Attention aux espaces en début de ligne (ça c’est plutôt pour ceux qui se tapent la mise en forme…)
alf-red dit:bon, j'ai commencé à faire la mise en page.
J'ai une petite remarque pour l'instant pour les traducteurs. Gardez à l'idée que la traduction doit être intégré dans le doc original. Il faut donc faire attention à la taille du texte une fois traduit (spécialement sur les schémas) sinon, je suis obliger de bricoler à droite à gauche pour faire rentrer le texte dans les bulles (bleu et rouge)
merci
Erfff! Bon bah je sais pas si ça sera très court pour moi Alf-red désolé... J'ai tapé tout ça sur open office et fait du mieux que j'ai pu pour raccourcir mais... Sinon, j'attends les relectures pour te l'envoyer (ou à kordo? ou les 2?). Est ce que tu veux que je te l'envoie en pdf ou je le laisse en format odt?
Sertiale dit: Là, après avoir relu seulement 3 pages, je me dis, que l'on va vraiment trouver tout et n'importe quoi pour désigner tel ou tel élément de jeu. Certains méritent d'êtres traduit, par ex. les zones de spawn, d'autres pas, par ex les noms de cartes.
Tout ça pour dire que ça va être un joyeux bordel. Mais c'est pas grave, tant que ça reste joyeux
Oui, pour les zones de spawn, c'est la question que je me posais, anglicisme ou trad complète? parce que perso, étant un peu gamer sur les bords (ah bon, vous aussi?

édit : Peut être pas dans la V1, qui sera provisoire selon les changements de règle de Cmon, mais au moins dans la V2.
lampourde dit:Salut tout le monde.
Bon, donc pages 10 à 17 traduites. Finalement plus rapide que je ne pensais (beaucoup d'images sur ces pages) et puis c'est rigolo à faire
Je les envoie à Arathelis sur le champs et je viens de demander à Nachcar et Papatli leurs mails en MP pour les leur transmettre dans la foulée.
(merci à vous trois pour la relecture !)...
Relecture des pages 10 à 17 faite !

Super boulot de Lampourde, seulement quelques petites coquilles ou fautes.
Doc corrigé envoyé à Lampourde par email.

Ca va bien claquer au final cette trad' trictracienne des règles!!!

Arathelis dit:lampourde dit:Salut tout le monde.
Bon, donc pages 10 à 17 traduites. Finalement plus rapide que je ne pensais (beaucoup d'images sur ces pages) et puis c'est rigolo à faire
Je les envoie à Arathelis sur le champs et je viens de demander à Nachcar et Papatli leurs mails en MP pour les leur transmettre dans la foulée.
(merci à vous trois pour la relecture !)...
Relecture des pages 10 à 17 faite !![]()
Super boulot de Lampourde, seulement quelques petites coquilles ou fautes.
Doc corrigé envoyé à Lampourde par email.![]()
Ca va bien claquer au final cette trad' trictracienne des règles!!!
De même, email envoyé à Lampourde avec doc corrigé.
Il a en effet fait un bon boulot.
Je ne sais pas si cela a déjà été demandé, comment traduisez vous "Noise token". Jeton de bruit ? pion de bruit ? pion Bruit ou jeton Bruit ?
Ce ne serait pas mieux d’attendre d’avoir toutes les traductions avant d’attaquer la mise en page ? Parcequ’il va y a avoir des centaines de retouches à remettre les traductions en commun.
Sertiale dit:Ce ne serait pas mieux d'attendre d'avoir toutes les traductions avant d'attaquer la mise en page ? Parcequ'il va y a avoir des centaines de retouches à remettre les traductions en commun.
Je pense qu'au fur a mesure de la mise en page, alf-red notera les discordances (type justement Spawn/invasion) et nous en fera part pour departage quand la v1 poindra le bout de son nez. Je ne veux pas repondre a sa place, mais ça me parait jouable.
Donc en reponse a Gojira et les autres, on renvoie les corrections a son traducteur préféré, qui corrige donc sa copie et enfin la renvoie à alf-red, qui a le bon logiciel pour ce faire, pas a moi. Moi j'aurais fait un truc plus moche je pense avec ma methode artisanale

Vouala, ça lui evitera de s'emmeler dans les differentes corrections. Il met en page a partir d'un truc lu, relu, voire re-relu et corrigé. Hop
Bon moi je l'ai pas fait mais je pense c'est pas trop grave sinon il me l'aurait dit

Bon courage et bonne nuitée
Rhaaa double post parce que j’ai une impression de déjà-vu et l’impression de dire une connerie… Bref si j’ai dit une connerie n’hesitez pas a me le dire
Coucou !
Une fois que tout sera réuni, est-ce que je peux proposer mes humbles services pour une relecture globale ?
(pour les amateurs, j’ai fait ça cet aprem’ sur le shooting de la collection maillots de bain de Victoria’s secret - mais je suis sûr que je kifferai largement plus sur ZBP !)
De plus, j’ai une question que - loin de moi l’idée de transférer une private joke du sujet “Conan” mais - je me posais à moi-même tout seul : c’est prévu pour quand le Pledge Manager ?
Sans-Os dit:
De plus, j'ai une question que - loin de moi l'idée de transférer une private joke du sujet "Conan" mais - je me posais à moi-même tout seul : c'est prévu pour quand le Pledge Manager ?
Ben c'est là que ça va être drôle : si j'ai bien tout compris,
- En tout état de cause pas avant le 8 août puisque le PM de B-Sieged se termine le 7 (et que de toute façon on n'a toujours pas reçu le sondage pour ZBP ...).
- Et probablement avant le lancement de la campagne The Others en septembre
- Ca va donc tout aussi probablement tomber courant/fin août, en plein pendant le PM de Conan


Ce qui en ce qui me concerne va mécaniquement limiter ma mise sur ZBP (priorité au Cimmérien).
Arathelis dit:
Relecture des pages 10 à 17 faite !![]()
Papatli dit:De même, email envoyé à Lampourde avec doc corrigé.
Je ne sais pas si cela a déjà été demandé, comment traduisez vous "Noise token". Jeton de bruit ? pion de bruit ? pion Bruit ou jeton Bruit ?
Ah ouais, déjà !


Mais vous êtes fous !!!

Bon, ben je regarde tout ça dès que j'ai un moment ...
Pour le bruit, les règles de ZS1 parlent de "pion de bruit", mais j'ai toujours eu du mal avec la traduction de "token" par "pion". Je préfère "jeton" ... je laisse les grands harmonisateurs choisir la version qu'ils préfèrent

Et pendant ce temps là on a une News sur l’un des scultes de Gipi
La fig est belle mais j’aime pas trop sa stature.
Le Doctor Stormcrow est magnifique :
Papatli dit:Arathelis dit:lampourde dit:Salut tout le monde.
Bon, donc pages 10 à 17 traduites. Finalement plus rapide que je ne pensais (beaucoup d'images sur ces pages) et puis c'est rigolo à faire
Je les envoie à Arathelis sur le champs et je viens de demander à Nachcar et Papatli leurs mails en MP pour les leur transmettre dans la foulée.
(merci à vous trois pour la relecture !)...
Relecture des pages 10 à 17 faite !![]()
Super boulot de Lampourde, seulement quelques petites coquilles ou fautes.
Doc corrigé envoyé à Lampourde par email.![]()
Ca va bien claquer au final cette trad' trictracienne des règles!!!
De même, email envoyé à Lampourde avec doc corrigé.
Il a en effet fait un bon boulot.
Je ne sais pas si cela a déjà été demandé, comment traduisez vous "Noise token". Jeton de bruit ? pion de bruit ? pion Bruit ou jeton Bruit ?
Jeton Bruit selon moi (plus court)
Jeton bruit aussi, c’est comme ça que je l’ai traduit dans le sommaire me semble.
Il sera toujours temps d’en debattre en relecture V1 a laquelle Sans Os est le bienvenu naturellement