Sertiale dit:Ce ne serait pas mieux d'attendre d'avoir toutes les traductions avant d'attaquer la mise en page ? Parcequ'il va y a avoir des centaines de retouches à remettre les traductions en commun.
Le truc c'est qu'on a un peu tout en type de format. Donc à relire ça risque d'être pas très pratique. Comme l'a dit l'ordi, on va faire une première version qui sera relu pour en faire en v2 finale
L’ordi c’est moi! Je sui le grand Kordinateur Sinon oui Stormcrow est super classe, c’est bcp lui qui a fait passer mon pledge d’un huntsman au knight Par contre pourquoi il a des merguez au bout de son baton, c’est pour nourrir son rat?mmmm…
Pour zone de spawn, j’avais traduit ça par zone d’invasion. alf-red, je viens de voir ton doc…c’est classe par contre à la 4ème page je voie que toutes les cartes équipements sont traduites. J’ai cru comprendre qu’on laissait les noms tels quels pour les cartes non ?
Merci pour la trad… Ayant pris un late pledge après avoir changé quinze fois d’avis,je suis admiratif par votre boulot, les gars. Et rassuré d’avoir une chouette traduction.
Flou dit:Pour zone de spawn, j'avais traduit ça par zone d'invasion. alf-red, je viens de voir ton doc...c'est classe par contre à la 4ème page je voie que toutes les cartes équipements sont traduites. J'ai cru comprendre qu'on laissait les noms tels quels pour les cartes non ?
Ouais, je sais je l'avais déjà fait avant le débat. Mais ça ne va pas être très dur à corriger, suffit de récupérer la liste dans le doc original
Arathelis dit: De même, email envoyé à Lampourde avec doc corrigé. Il a en effet fait un bon boulot. Je ne sais pas si cela a déjà été demandé, comment traduisez vous "Noise token". Jeton de bruit ? pion de bruit ? pion Bruit ou jeton Bruit ?
alf-red dit:C'est le problème d'utiliser le téléphone pour écrire des messages, ça corrige beaucoup trop !!! Sinon, pour que vous ayez une idée de ce que ça va donner, une première version avec une petite dizaine de page : https://drive.google.com/file/d/0B4X01t ... sp=sharing
Setup... tu mets pas Mise en place ? edit : c'est pas traduit
Bon autant commencer tout de suite : 2 remarques (page 2). SOYEZ MEDIEVAL A mon sens, il y a un souci sur cette traduction. Il me semble que la référence est Pulp Fiction : Marsellus Wallace : “I’ma get medieval on your ass !” Qui fut adapté en VF : “Je vais te la jouer à la flamme, bien moyenâgeuse…” Donc pour garder la référence, il faudrait coller plus à la VF de Pulp Fiction. Jouez-la moyenâgeuse, par exemple.
Dans la Phase des joueurs, il faut corriger : SE DEPLACER.
Bon, allez, je file au travaillage mais je me pencherai sur le doc. A qui faut-il faire les remontées ?
Pour la relecture, on ne va pas faire ça sur le forum, ça va être ingérable. Sinon, on m’a fait remarquer que ce n’était pas très judicieux de mettre un lien directement sur le forum (problèmes de droits et tout) du coup j’ai supprimé le lien
alf-red dit:Pour la relecture, on ne va pas faire ça sur le forum, ça va être ingérable. Sinon, on m'a fait remarquer que ce n'était pas très judicieux de mettre un lien directement sur le forum (problèmes de droits et tout) du coup j'ai supprimé le lien
Oui bien sûr, c'est pour ça que je demandais à qui faire les remontées
Sans-Os dit:Bon autant commencer tout de suite : 2 remarques (page 2). SOYEZ MEDIEVAL A mon sens, il y a un souci sur cette traduction. Il me semble que la référence est Pulp Fiction : Marsellus Wallace : "I'ma get medieval on your ass !" Qui fut adapté en VF : "Je vais te la jouer à la flamme, bien moyenâgeuse..." Donc pour garder la référence, il faudrait coller plus à la VF de Pulp Fiction. Jouez-la moyenâgeuse, par exemple.
Dans la Phase des joueurs, il faut corriger : SE DEPLACER.
Bon, allez, je file au travaillage mais je me pencherai sur le doc. A qui faut-il faire les remontées ?
Bien vu Sans-Os, je n'y avais pas pensé. Il est vrai que GG semblent etre des grand fans de Pulp fiction, rendons a Cesar toussa.... Et les corrections sont a envoyer par mp ou mail a alf-red!
Pour les remarques/corrections, je vais ajouter une section dans le google doc pour les saisir. Comme ca je suis sur de ne pas passer à côté d’une ou deux remarques. Je fais ça ce midi
Zut, les portes ont changé. Elles ne sont plus ridicules. Et deviennent donc intéressantes. Rendez-nous la fausse double-porte pourrie qui m’avait personnellement vacciné !
Sertiale dit:Ce ne serait pas mieux d'attendre d'avoir toutes les traductions avant d'attaquer la mise en page ? Parcequ'il va y a avoir des centaines de retouches à remettre les traductions en commun.
Je pense qu'au fur a mesure de la mise en page, alf-red notera les discordances (type justement Spawn/invasion) et nous en fera part pour departage quand la v1 poindra le bout de son nez. Je ne veux pas repondre a sa place, mais ça me parait jouable. Donc en reponse a Gojira et les autres, on renvoie les corrections a son traducteur préféré, qui corrige donc sa copie et enfin la renvoie à alf-red, qui a le bon logiciel pour ce faire, pas a moi. Moi j'aurais fait un truc plus moche je pense avec ma methode artisanale Vouala, ça lui evitera de s'emmeler dans les differentes corrections. Il met en page a partir d'un truc lu, relu, voire re-relu et corrigé. Hop Bon moi je l'ai pas fait mais je pense c'est pas trop grave sinon il me l'aurait dit Bon courage et bonne nuitée
Ok! Merci grand Kordinateur . Pour le moment, il y a eu une première relecture par Gobo, à priori, ça l'fait j'attends sa 2ème relecture ainsi que celle de Merguez qui pour le moment est bien occupé par son taf. Mais bon, ça va, je crois qu'on a le temps^^
Sinon, Sympa le petit teaser des figurines (surtout le dr stormcrow !). Il dit qu'il regrette pas le gouffre qu'il va creuser dans son compte en banque!