[KS fini] Zombicide : Black Plague - du KSE dispo en retail

zucco-0 dit:Question con, je suis le seul à trouver que les archers zombie c'est un peu étrange? Je veux dire aucun autre zombie n'a d'arme blanche (car ils sont trop cons pour ça)... Et puis tout d'un coup on a l'intelligentzia zombie qui sont non intelligent pour avoir des armes complexes.
Je comprends l’intérêt niveau "gameplay", mais je trouve tout de même que c'est un peu hors sujet...

Très dans l'esprit "Evil Dead 3", ces archers squelettes ...
Le Ver Naturel dit:Comment traduiriez vous Vault? Sur ma traduction j'ai mis salle des coffres mais j'aime bien Crypte aussi.

+1 pour Crypte

Crypte j’aime bien. C’est pas tout à fait ça mais dans le contexte, ça fonctionne bien je trouve. M2c.

Le Ver Naturel dit:
grahamdetroy dit:Bonsoir, felicitations a tous pour le boulot déjà fait. Perso je ne suis pas dispo pour l'instant mais si après le 02 aout il reste du boulot je suis partant pour aider ;)
Perso vault je le traduit un peu a cause de fallout "abri" au sens d'abri entérré.
Cave semble correspondre aussi, catacombe pourquoi pas.


Comment traduiriez vous Vault? Sur ma traduction j'ai mis "Salle des Coffres" mais j'aime bien "Crypte" aussi.

Crypte c'est parfait. Caveau ça passe aussi, mais c'est bof dans la situation actuelle.

Crypte/ caveau/ catacombes ça a une connotation de stockage de cadavres que n’a pas vault (ce qui n’est pas rassurant dans un jeu avec des zombie et autres squelettes).
Cache ou cache d’arme correspondent pas trop mal au mot vault. Concretement dans le jeu c’est des “sous-terrains”.
En tout cas respect pour ce boulot de traduction c’est super cool!

ThierryT dit:las archers et les corbeaux (sauf si tu as ceux de Zs3)
mais vu que rien, ou presque, n'est exclu sur ce KS, fais-toi plaisir et prends ce qui te plait le plus

D'accord avec çà, j'ajouterais que d'après CMON la boite guest de Jovem Nerd serait tiré à très peu d'exemplaires (voire plus après le KS si tout le monde la prend pendant le PM!) donc si c'est la rareté que tu cherches peut-être regarder de ce côté-là..
zucco-0 dit:Crypte/ caveau/ catacombes ça a une connotation de stockage de cadavres que n'a pas vault (ce qui n'est pas rassurant dans un jeu avec des zombie et autres squelettes).
Cache ou cache d'arme correspondent pas trop mal au mot vault. Concretement dans le jeu c'est des "sous-terrains".
En tout cas respect pour ce boulot de traduction c'est super cool!

Oui ce que tu dis fait sens, mais il faut garder à l'esprit qu'à cette époque, les rois/nobles/seigneurs et autres cathos se faisaient enterrer avec leurs chers trésors justement. D'où la présence aussi de pilleurs de tombeaux/cryptes. Donc je pense que caveau/crypte/tombeau n'est pas déconnant!
Après dans le jeu Z:BP oui on a bien cette notion de sous-terrain/galerie/salle des coffres, à prendre en compte. Peut-être qu'un Mr jamie pourrait nous éclairer là-dessus :D
kordo dit:
zucco-0 dit:Crypte/ caveau/ catacombes ça a une connotation de stockage de cadavres que n'a pas vault (ce qui n'est pas rassurant dans un jeu avec des zombie et autres squelettes).
Cache ou cache d'arme correspondent pas trop mal au mot vault. Concretement dans le jeu c'est des "sous-terrains".
En tout cas respect pour ce boulot de traduction c'est super cool!

Oui ce que tu dis fait sens, mais il faut garder à l'esprit qu'à cette époque, les rois/nobles/seigneurs et autres cathos se faisaient enterrer avec leurs chers trésors justement. D'où la présence aussi de pilleurs de tombeaux/cryptes. Donc je pense que caveau/crypte/tombeau n'est pas déconnant!
Après dans le jeu Z:BP oui on a bien cette notion de sous-terrain/galerie/salle des coffres, à prendre en compte. Peut-être qu'un Mr jamie pourrait nous éclairer là-dessus :D

De toute façon c'est bien la traduction littérale, Vault = Caveau ou Crypte
D'un point de vue purement Fantasy, Crypte est potentiellement plus adapté

Des liens d’articles mentionnant précisément la valeur archéologique des cryptes en tant que points de départ de sous-terrains, galeries et autres passages secrets (certains que j’ai visité d’ailleurs)

http://www.universalis.fr/encyclopedie/ … ologiques/
http://medieval-europe-paris-2007.univ- … quenem.pdf
http://www.musee-moyenage.fr/activites/ … rance.html
Je vote en tous cas pour crypte (même si j’avais mis caveau dans ma trad ^^)
Si CMON avait voulu ne parler QUE de passages secrets il auraient utilisé “Underground, underpass ou secret paths”. La on est sur un endroit qui est à la fois un départ de galeries secrètes mais aussi un lieu recelant de trésors et objets anciens.

j’avais suggéré à Flou “planque” pour “vault” mais c’est vrai que crypte colle sans doute mieux au thème médiéval.

Salutation à tous
si vous avez encore besoin d’une personnes pour un coup de main je veux bien aider.
Sinon café à Angers.
Fred alias lamainduroi

J’ai découvert Vault avec Fallout, du coup pour moi c’était “Abri” ^^’

aldenya dit:J'ai découvert Vault avec Fallout, du coup pour moi c'était "Abri" ^^'

Ah bah là ça a été adapté alors, car "Abri" en Anglais c'est "Shelter" :mrgreen:

Comme quoi… ^^‘
D’ailleurs leurs dernière application mobile contient ce mot désormais.
Du coup “Au temps pour je” comme on dit…
Et Gg encore à vous pour le taf de trad’/relecture/mise en pages/futur partage/tout ça !

Crypte ca me plait bien pour la traduction de Vault.
Dans ce cas, je reviens sur les “Vault Artefacts” => Carte Crypte ou Carte de Crypte ?
Objet de la Crypte ?

“The potent vault cards are usually hidden on the board as treasures”
Phrase issue de l’actuelle regle de ZBP, que j’ai traduit assez logiquement par, les puissantes cartes de la crypte sont en général cachées sur le plateau comme des trésors.
Phrase chelou, j’en conviens, mais qui se comprend quand même.
Alors doit on utiliser le terme “tresors”? On derive un peu d’autant qu’il s’agit principalement d’armes speciales et de parchemins de sorts…
Un terme simple serait bien cependant parce que cartes de la crypte ça fait pas trop rêver.
Je pense que ça va faire débat, ça tombe bien on a des mois devant nous :mrgreen:

PS: on pourrait aussi dire simplement artefacts, en français…

Je trouve que “Artefact de Crypte” est assez cohérent pour suivre l’univers fantasy et la VO
“Objet de Crypte” est a proscrire, ça serait un non sens si on se retrouve avec des Sorts ou Enchantements dans le Vault :mrgreen:

kordo dit:

PS: on pourrait aussi dire simplement artefacts, en français...

C'est ce que j'ai proposé lors de ma relecture.
J'avais proposé artéfacts cachés ou oubliés de mémoire mais ça alourdi inutilement :mrgreen:

Oui ce n’est d’ailleurs que des armes ou sorts donc trèsors je trouve qu’on s’éloigne de trop.

Powerful weapons and spells are set aside during Setup (see page 6) to be found in Vaults . These are called Vault artifacts, and bear the keyword “Vault” on their card .

Artefact j’aime pas trop mais je suivrai la majorité ;)

Meme si ça change un poil le sens j’aime bien “relique”.

hop! ça y est, traduction envoyée Alf-red ;)
Sinon, je +plussoie pour vault/crypte :) !
et pour les cartes/objets, je serais du même “avis” que Zucco-0, j’aime bien le coté “reliques”, même si artefact est très bien aussi.
En revanche, le mot objets est clairement à bannir, ça sonne pas bien med-fan amha…