Re-bonjour
Pour artefact j ai lu dans un article “relique légendaire”
fred
Artefact → Artefact ? Relique si c’est religieux non ?
Re-salut
En littérature une relique est un objet témoin du passé auquel on attache le plus grand prix (orbe des dragons etc.).
Dans la religion c’est ce qui reste du corps des saints, des personnages sacrés, ou objet leur ayant appartenu, et qui fait l’objet d’un culte.
Mais effectivement sa peut au premier abord avoir une connotation religieuse.
Fred alias lamainduroi
lamainduroi dit:Re-salut
En littérature une relique est un objet témoin du passé auquel on attache le plus grand prix (orbe des dragons etc.).
Dans la religion c'est ce qui reste du corps des saints, des personnages sacrés, ou objet leur ayant appartenu, et qui fait l'objet d'un culte.
Mais effectivement sa peut au premier abord avoir une connotation religieuse.
Fred alias lamainduroi
Autant pour moi


Un grand merci à Arathelis, Papatli et Nachcar pour leur relecture des pages 1 à 17.
J’ai combiné au mieux vos remarques (pas très compliqué car elles étaient vraiment très complémentaires) pour les consolider.
Et je me suis référé aux règles de ZS1 pour faire certains arbitrages (histoire de rester cohérent).
Seule incohérence volontaire, ZS1 parle de “pion bruit”, et pour ma part j’ai opté pour “jeton de bruit” … (pour moi, un pion, c’est un élément mobile, alors qu’un jeton, c’est un marqueur).
Je laisse les grands consolidateurs décider s’ils préfèrent parler de “jeton de bruit”, “jeton bruit” ou “pion bruit” (ou autre chose …)
Je viens d’envoyer le résultat à alf-red pour la mise en page et l’intégration.
ouala, merci encore aux relecteurs, z’avez été super efficaces …
Sinon pour le plaisir de voir à quel point cette trad collaborative est efficace, si j’en crois le google doc :
- 100% des pages traduites
- 88% déjà relues
- 40% déjà intégrées et mises en page …
ça booste
Je vote pour jeton bruit
Idéalement, ça devrait être des “jetons Bruit”
Bien reçu. Je m’occupe de ça ce week-end si j’arrive à trouver le temps déménagement d’un pote) sinon ça sera en début de semaine prochaine
lampourde dit:Un grand merci à Arathelis, Papatli et Nachcar pour leur relecture des pages 1 à 17.
J'ai combiné au mieux vos remarques (pas très compliqué car elles étaient vraiment très complémentaires) pour les consolider.
Et je me suis référé aux règles de ZS1 pour faire certains arbitrages (histoire de rester cohérent).
Seule incohérence volontaire, ZS1 parle de "pion bruit", et pour ma part j'ai opté pour "jeton de bruit" ... (pour moi, un pion, c'est un élément mobile, alors qu'un jeton, c'est un marqueur).
Je laisse les grands consolidateurs décider s'ils préfèrent parler de "jeton de bruit", "jeton bruit" ou "pion bruit" (ou autre chose ...)
Je viens d'envoyer le résultat à alf-red pour la mise en page et l'intégration.
ouala, merci encore aux relecteurs, z'avez été super efficaces...
Sinon pour le plaisir de voir à quel point cette trad collaborative est efficace, si j'en crois le google doc :
- 100% des pages traduites
- 88% déjà relues
- 40% déjà intégrées et mises en page ...
ça booste
C'est surtout toi qu'il faut remercier, car le plus gros du boulot c'est la traduction (et la mise en page -> alf-red !).
Et donc merci au traducteurs et aux grands manitous de ce projet !

salut
Je peut relire les pages qui reste si vous voulez, pas de femme et pas d’enfants ce weekend.
Juste un tour à Sortilege le samedi.
Fred alias lamainduroi
lampourde dit:Sinon pour le plaisir de voir à quel point cette trad collaborative est efficace, si j'en crois le google doc :
- 100% des pages traduites
- 88% déjà relues
- 40% déjà intégrées et mises en page ...
ça booste
Au rythme où vous avancez, je me demande si vous n'aurez pas fini avant la sortie du jeu...

merlinpinpin dit:lampourde dit:Sinon pour le plaisir de voir à quel point cette trad collaborative est efficace, si j'en crois le google doc :
- 100% des pages traduites
- 88% déjà relues
- 40% déjà intégrées et mises en page ...
ça booste
Au rythme où vous avancez, je me demande si vous n'aurez pas fini avant la sortie du jeu...
Je te dirais que c'est un peu l'idée de départ! Pouvoir tranquilou se familiariser avec les règles en français de notre futur jeu avant de le recevoir.
Là, ce sera vraiment noël

Heu, d’un coté le jeu est prévu pour décembre (+ coefficient CMON) donc on a largement le temps
C’est surtout lorsqu’ils vont sortir la version finale de la règle que ça va être drôle
haha! net ça va être marrant de voir les différences de trad
enfin bon, si ça s’trouve, ils vont nous piquer la notre
soyons fiers de nous !
Salut !
J’ai une petite question, je suis en train de faire la page 17 et ya une traduction que je ne trouve pas très “belle”
Pour les équipements de type armure, bouclier, … en anglais il parle de “Body” :
The Body space is reserved for Equipment cards bearing the Body symbol.
On a traduit ça en “Équipement porté”
L’emplacement « Equipement Porté » est réservé aux cartes d’équipement comportant le symbole “Porté”
J’aurais tendance à parler plutôt de Tenue, vous en dites quoi ?
alf-red dit:Salut !
J'ai une petite question, je suis en train de faire la page 17 et ya une traduction que je ne trouve pas très "belle"
Pour les équipements de type armure, bouclier, ... en anglais il parle de "Body" :The Body space is reserved for Equipment cards bearing the Body symbol.
On a traduit ça en "Équipement porté"L’emplacement « Equipement Porté » est réservé aux cartes d’équipement comportant le symbole "Porté"
J'aurais tendance à parler plutôt de Tenue, vous en dites quoi ?
Oui je suis d'accord qu'à ce compte-là on peut penser que l'equipement 'porté' l'est aussi dans le sac a dos.
La trad est correcte et pas denuée de sens mais elle ne précise pas que c'est ce qui est porté pres du corps ou sur le corps, pour bien faire le distingo.
Cela dit, ça risque d'être coton de trouver mieux en tous cas là, je vois pas... Equipement corporel? Bof
kordo dit:alf-red dit:Salut !
J'ai une petite question, je suis en train de faire la page 17 et ya une traduction que je ne trouve pas très "belle"
Pour les équipements de type armure, bouclier, ... en anglais il parle de "Body" :The Body space is reserved for Equipment cards bearing the Body symbol.
On a traduit ça en "Équipement porté"L’emplacement « Equipement Porté » est réservé aux cartes d’équipement comportant le symbole "Porté"
J'aurais tendance à parler plutôt de Tenue, vous en dites quoi ?
Oui je suis d'accord qu'à ce compte-là on peut penser que l'equipement 'porté' l'est aussi dans le sac a dos.
La trad est correcte et pas denuée de sens mais elle ne précise pas que c'est ce qui est porté pres du corps ou sur le corps, pour bien faire le distingo.
Cela dit, ça risque d'être coton de trouver mieux en tous cas là, je vois pas... Equipement corporel? Bof
En fait, faudrait savoir ce qu'il y a comme équipement de ce type : que des fringues ou armures, ou d''autres choses ?
Quelqu'un a une idée de ce qu'on va trouver comme matériel, pour cette case ?
d’après la liste des Equipements, ya des armures et des boucliers sauf si le bouclier est considéré comme une arme à main (ce qui ne serait pas dénué de sens)