Désolé, mais la traduction est mauvaise, ne serait-ce que parce qu’elle porte manifestement à confusion, alors qu’il existe une formulation qui ne l’est pas.
Et encore, il ne devrait pas y avoir de confusion, “une de vos” et “vos”, ce n’est pas la même chose. Petite mise en situation, on vous aborde dans la rue :
- “Hey bonjour, je peux vous taxer une de vos cigarettes ?”
- “Oui, bien sûr”
Là, si le type se barre avec votre paquet, je doute que vous trouviez ça normal et que c’est juste une question d’interprétation.
Alors certes, on peut en déduire l’intention derrière, ne fut ce que parce que la traduction littérale donnerait une carte complètement inutile, mais ça reste une mauvaise traduction de la phrase originale.
Khazaar dit :Désolé, mais la traduction est mauvaise, ne serait-ce que parce qu'elle porte manifestement à confusion, alors qu'il existe une formulation qui ne l'est pas
Je ne suis pas du tout d'accord.
Comme souvent quand il y a des erreurs de règles, c'est dû à une surinterprétation.
Un espace vide adjacent à une de mes tuile ne porte pas d'ambiguïté. L'ensemble des espaces vides vérifiant cette propriété non plus, et c'est cet ensemble qui est défini par « pour chaque ».
À aucun moment il n'est dit que ça doit être la même tuile (faire cette supposition, c'est surinterpréter), sinon ça aurait été « pour une de vos tuile, pour chaque espace vide adjacent à cette tuile » (l'ordre des quantificateur est important).
Éventuellement, pour éviter les surinterprétations, il aurait fallu dire « adjacent à au moins une de vos tuile ».
Mais la proposition « adjacent à vos tuiles » est pire que mieux, parce que un espace vide adjacent à vos tuile, il n'y en a plus aucuns dès lors que j'ai 2 tuiles à une distance > 1.
Par curiosité, que dit la version anglaise ?
Suspense, roulement de tambour… la VO stipule “ADJACENT TO YOUR TILES”. Ce que même Google Translate arrive à traduire correctement en “ADJACENTS A VOS TUILES”.
Je pense que vu les explications alambiquées pour justifier le “A UNE DE VOS TUILES”, la surinterprétation n’est pas du côté annoncé.
Et donc, OK si on vous taxe tout le paquet en demandant une de vos cigarettes ?
Et la phrase entière en VO ?
Il n’y a pas d’explications alambiquées, juste une tentative (probablement maladroite) d’explication plus formelle. À une de vos tuiles = à n’importe laquelle de vos tuiles, si on n’en spécifie pas une en particulier.
Et ton exemple, une de vos cigarette = n’importe laquelle de vos cigarettes, pas toutes vos cigarettes. D’ailleurs, si on demande un espace vide adjacent à toute tes tuiles, t’en as plus aucun dès lors que t’as au moins 2 tuiles suffisamment espacées.
On est quand même plusieurs à avoir bien compris Khazaar
Eh oui… c’est toute la difficulté de la traduction d’une règle de jeu. Il ne faut laisser aucune place à la moindre ambiguïté, sinon, la mission n’est pas remplie. Quitte à ajouter du texte par rapport à la version originale si ça clarifie les choses de façon indiscutable. Là, en l’occurrence, la formulation n’est, au minimum, pas claire, et je dirais même erronée. Et ce n’est pas aux joueurs d’avoir à interpréter l’effet d’une carte, surtout si quelqu’un a déjà décidé de payer pour la garder. D’où l’intérêt -on se répète- de confier ce genre de chose 1/ à un traducteur pro 2/ qui est par ailleurs un joueur expérimenté. Et de faire vérifier les fichiers derrière, etc. Traduire une règle de jeu, c’est comme traduire une notice d’appareil ou un article scientifique : la précision doit être absolue.
Au moins, sur les cartes du Monopoly il n’y a aucune ambiguité.
Allez, j’y retourne.
Lebesgue21 dit :Et la phrase entière en VO ?
Il n'y a pas d'explications alambiquées, juste une tentative (probablement maladroite) d'explication plus formelle. À une de vos tuiles = à n'importe laquelle de vos tuiles, si on n'en spécifie pas une en particulier.
Et ton exemple, une de vos cigarette = n'importe laquelle de vos cigarettes, pas toutes vos cigarettes. D'ailleurs, si on demande un espace vide adjacent à toute tes tuiles, t'en as plus aucun dès lors que t'as au moins 2 tuiles suffisamment espacées.
Dans ton explication Lebesgue21, tu donnes deux sens différents à "une de vos". Dans la première, tu dis que "une de vos", c'est n'importe laquelle, au sens de chacune, on les considère donc toutes. Dans le contre exemple avec les cigarettes, tu dis que "une de vos", c'est n'importe laquelle aussi, mais cette fois c'est une seule au choix, pas toutes...
Bon après j'arrête là, de toutes façons la discussion elle même qu'on a ici montre qu'ils ont créé de l'ambiguité là où il n'y en avait pas. L'important dans une règle ce n'est pas que certaines personnes comprennent le sens intentionnel, c'est que tout le monde le comprenne. Je ne peux que rejoindre Sylvano dans son analyse.
Petite question concernant les partis à égalité.
Si le partit actuellement dominant se retrouve à égalité avec d’autres partit, reste-t-il dominant ou passe-t-on obligatoirement au premier qui suit dans le sens chronologique?
exemple:
“vert” est actuellement dominant
lors du calcul du nouveau partit dominant “vert” et “scientifique” sont à égalité de délégué, lequel devient dominant?
En cas d’égalité, la dominance ne change pas. La règle spécifie bien que la dominance change lorsqu’un autre parti possède plus de délégués que le parti actuellement dominant (avec le plus bien mis en évidence en gras, du moins dans la règle VO, je n’ai pas la règle française sous les yeux).
Hello,
Bon j’ai testé Turmoil 3 fois : en solo, à 3 et 4 joueurs
Mon retour que je qualifierai de “à chaud” (je reviendrais peut-être dessus après 10 ou 20 parties) :
Turmoil est une extension qui ajoute un jeu à coté du jeu, c’est clairement pour ceux qui maitrisent bien le jeu de base et qui veulent s’ajouter une dimension supplémentaire. Un joueur occasionnel de TM me disait “c’est pour ceux qui ont beaucoup joué et qui s’ennuient à TM”, bon en tant que fan je ne pense pas qu’on s’ennuie à TM mais je comprends ce qu’il veut dire et je suis assez d’accord.
Pour moi c’est l’extension la + dispensable de celles sorties à ce jour.
NB : si je devais les classer je dirais : Hellas et Elysium / Prélude / Colonies / Venus Next / Turmoil.
D’un point de vue temps de jeu : ça ne rajoute pas énormément de temps, on prend vite le pli de la phase de tourmente en fin de génération, ça prend 2mn max.
D’un point de vue intérêt :
- Pour les évènements : pourquoi pas, il y en a des surprenants, ils peuvent être positifs comme négatifs, mais je les trouve surtout circonstanciels : si je suis bien placé pour avoir un super bonus tant mieux, sinon tant pis, mais ça ne va pas énormément influer sur ma façon de jouer
- Pour l’assemblée et les partis : il y a de l’enjeu surtout si on a un parti qui nous arrange. Dans la partie à 4 je produisais/consommais beaucoup de titane et le parti unité/bleu (effet : le titane vaut +1) est arrivé au pouvoir toutes les 3 générations en moyenne, c’est clair que ça m’a pas mal aidé! Mais pour les autres parties je n’ai pas ressenti de très gros bonus en fonction des partis. En bref je trouve qu’il y a peu de tension et plutôt de l’opportunisme sur le plateau des partis. Par contre le cout de -1NT par tour on le ressent très fortement! faut bien le compenser!
- Pour le système d’influence (lien entre les évènements et les partis) : je le trouve un peu trop complexe et cher à jouer par rapport au gain que ça apporte, c’est trop variable entre 2 générations. Peut-être qu’avec quelques parties de plus je verrais mieux l’intérêt.
Pour résumer je dirais que cette extension essaye d’apporter une dimension supplémentaire au jeu en ayant de nouveaux moyens de gagner des ressources ou des bonus (ce qu’avait très bien réussi colonies), mais que le cout (-1 NT/génération + les évènements négatifs) font que l’extension ajoute + de contraintes que de moyens de se développer.
Donc en conclusion : une extension qui rend le jeu un peu + opportuniste et qui favorise les stratégies “adaptables”. Néanmoins les contraintes que l’on subit par rapport aux bonus gagnés rendent le jeu plus ardu et complexe pour un intérêt que je trouve assez limité.
Je vais continuer à y jouer avec des joueurs entrainés à TM et en solo pour voir si mon ressenti évolue.
Khazaar dit :Lebesgue21 dit :Et la phrase entière en VO ?
Il n'y a pas d'explications alambiquées, juste une tentative (probablement maladroite) d'explication plus formelle. À une de vos tuiles = à n'importe laquelle de vos tuiles, si on n'en spécifie pas une en particulier.
Et ton exemple, une de vos cigarette = n'importe laquelle de vos cigarettes, pas toutes vos cigarettes. D'ailleurs, si on demande un espace vide adjacent à toute tes tuiles, t'en as plus aucun dès lors que t'as au moins 2 tuiles suffisamment espacées.Dans ton explication Lebesgue21, tu donnes deux sens différents à "une de vos". Dans la première, tu dis que "une de vos", c'est n'importe laquelle, au sens de chacune, on les considère donc toutes. Dans le contre exemple avec les cigarettes, tu dis que "une de vos", c'est n'importe laquelle aussi, mais cette fois c'est une seule au choix, pas toutes...
La différence vient du quantificateur « pour tout » dans un cas, pas dans l'autre.
Si je te dis « chaque fois que j'ai envie ai de fumer, donne moi une de tes cigarettes », ça ne veut pas dire que je ne vais t'en prendre qu'une, et la fumer à chaque fois que j'en ai envie, mais bien t'en taxer une à chaque fois.
Sinon, par curiosité, je veux bien avoir la phrase entière en anglais.
Hmmm, que chacun compte le nombre de cartes dans sa main, qu’il additionne à cela son niveau d’influence, et qu’il empoche autant de millions.
En tout cas c’est comme ça que je l’ai joué (elle est tombée lors de ma dernière partie… sur le dernier tour… quand j’avais plus que 3 cartes en mains…désespoir).
Pareil que Naho
Là je ne vois pas où peut être le piège dans l’interprétation de la traduction :D
Edit : La seule mauvaise interprétation serait sur la confusion entre “en main” et “en jeu” pour un joueur pas habitué.
Etrangment j’aurai envie de multiplier.
L’écriture iconographique me trouble.
Il y a un site qui recense l’ensemble des cartes : https://ssimeonoff.github.io/cards-list
Il manque pour le moment les événements de Turmoil.
Lebesgue21 dit :Et la phrase entière en VO ?
Il n'y a pas d'explications alambiquées, juste une tentative (probablement maladroite) d'explication plus formelle. À une de vos tuiles = à n'importe laquelle de vos tuiles, si on n'en spécifie pas une en particulier.
Et ton exemple, une de vos cigarette = n'importe laquelle de vos cigarettes, pas toutes vos cigarettes. D'ailleurs, si on demande un espace vide adjacent à toute tes tuiles, t'en as plus aucun dès lors que t'as au moins 2 tuiles suffisamment espacées.
Non la traduction est très moyenne, c'est indéniable.
A une de vos tuile (si on n'en spécifie pas une en particulier comme tu dis) pourrais très bien vouloir dire, prenez la tuile que vous voulez parmis les votre (celle qui rapporte le plus en l'occurrence) et gagner 1MC par zone vide à coté de celle tuile.
On aurait très bien pu la comprendre comme cela !
C'est d'ailleurs comme cela qu'on la comprise par chez nous, et non pas dans sa signification réelle.