Le nouveau Plaid Hat Games: Mice and Mystics !

J’en vois pas mal s’être fait poutré sur le premier chapitre. Comme signalé dans mon compte rendu quelques page avant, j’ai réussi de justesse! Mais j’ai oublié de préciser que j’avais fait la sourde oreille aux cris de Miz Maggy :P
Ben oui mais bon le sablier était déjà tellement avancé que c’était du suicide de tenter l’aider.
J’essayerais la quête secondaire la prochaine fois!

petit-bleu dit:
NB: Quelques unes en vrac:
1) On est bien d'accord qu'on remélange la piste d'initiative à chaque nouvelle tuile?
2) Et que s'il y a une mise en place spéciale sur une tuile (genre les cafards dans la cuisine de la mission 1) on ne révèle pas de carte rencontre à l'entrée de cette tuile?
3) D'ailleurs si jamais j'utilise l'attaque multiple de Filch sur cette tuile dans la mission un, avec les cafards, dois je tester le "stun" après chaque attaque ou après toutes?
4) Cette attaque permet-elle d'ailleurs d'attaquer plusieurs cibles?
5) Y-a-t-il une différence entre roach et greedy roach?


Je vais tenter de répondre :wink:

1) Oui. Tu ne mélanges pas quand il faut ajouter des minions et que la piste en contient encore.
2)Oui. La mise en place du scénario remplace le tirage de la carte rencontre
3)et4) Fais-tu référence à une carte "ability" qui permet deux attaques pour Filch? Car la règle d'or est que même si l'on possède plusieurs armes, on doit en choisir qu'une pour résoudre une attaque.
5)Oui. Le roach pique un fromage quand il touche une souris et inflige une blessure si elle n'en a pas en stock. Le Greedy roach fait la même chose mais quand il pique un fromage c'est pour le placer sur l'horloge!

Sur le premier scénario, je me suis fait avoir la première fois en voulant aller dans la cuisine. Brodie s’est pointé, j’ai perdu énormément de temps. J’aurais peut être réussi avec une page de plus.

Pour la seconde tentative, j’ai trainé un tout petit peu dans les sous sols de la cuisine pour passer à la page suivante et limiter les risques de voir Brodie se pointer une fois dans la cuisine.
Technique payante mais pas sans risque : vu le nombre d’ennemis, il y a quand même toujours des risques de faire avancer l’heure. Et comme on a déjà fait avancer l’histoire d’une page, ce serait catastrophique que Brodie se pointe quand même.


Pour ce qui est de jouer avec des enfants, je dirais que Mice and Mystics est un jeu pour adultes où un enfant devrait pouvoir s’incruster à table sans passer à côté du jeu.
De mon point de vue, son thème le rend surtout particulièrement adapté pour jouer avec des adultes rebutés par les univers d’heroic fantasy ou de SF qui sentent un peu trop le roliste et la testosterone. Chose rare pour un dungeon crawler.

Comme Niveau Trad on avance plus trop je veux bien faire le scénar n°10 et le texte d’épilogue si personne ne s’y colle.

Manji1981 dit:Comme Niveau Trad on avance plus trop je veux bien faire le scénar n°10 et le texte d'épilogue si personne ne s'y colle.


Merci de te proposer!
Brunods m'a contacté pour me dire qu'il pense avoir terminé les cartes Trouvaille en fin de semaine. ça avance, ça avance, mais je pense que c'est un boulot pas facile et assez fastidieux, d'autant plus que, contrairement aux traducteurs, il est seul sur le coup! Alors remercions-le et patientons!

Merci Arioch.
Effectivement pour mes questions 3 et 4, il s’agit de “l’hability” de Filch qui lui permet d’attaquer une fois avec chacune de ses armes (3 fois max, du coup, avec sa queue qui peut tenir une dague).

Quand à la trad, je n’en suis qu’à la moitié du chapitre 6 vu que je suis en rush IRL. Je m’y remet dès que je peux.

Bon j’avais perdu mes fichiers du coup je remets les liens de ringbearer pour l’aventure 1 et la derniere version des règles :

Règles: http://dl.free.fr/vmHLJF6jl
Aventure N° 1 http://dl.free.fr/i8ifNxUXO

Ya t’il eu d’autres micro coquilles comme page 7(page9 sur le pdf) du ‘‘temps’’ au lieu de tant’’ (de regards) ? Je voulais modifier le pdf avec acrobat writer mais c 'est une vieille version que j’ai et la Police utilisée ne peut être modifiée. Un correctif est il prévu/possible ?

Je peux apporter ma contribuer si souhaitée, à la relecture voir à la traduction si besoin pour les aventures en cours de traduction.

Je ne suis pas prof d’anglais (je ne sais plus qui l’est ici) mais j’ai un master pro langues étrangères appliquées allemand anglais :1900pouic:

et ces derniers jours j’ai traduit des livrets de règles anglais vers français donc je suis chaud !!! faites péter les fichiers !!!

Et comment on traduit Changeling et Scolopendre en germain ?
mmmm ? :mrgreen:

alors en allemand franchement je suis pas super fort, je n’en fais plus du tout depuis la fin des études …

j’ai trouvé wechselbag pour changeling et Tausendfüßler/Tausendfuß pour scolo (littérale c’est mille pattes)

Vu par MP avec le Porteur de l’ Anneau alias Mighty Ringbearer !

Je vais traduire l’aventure bonus DLC.

Y a 7 pages on va voir ce que ça donne…

bien sur si quelqu’un veut partager en deux on se fait 3 pages et demi chacun :)

Euh… rafraîchissez-moi la mémoire: personne n’est en train de traduire le chapitre 9? ni le 10? ni le 11? Je ne m’en souviens plus. A vrai dire, je suis carrément débordé par le boulot en ce moment donc j’ai un peu lâché Mice & Mystics là!

Je livre promis juré craché le chapitre 8 pendant les vacances de noël ( plus que trois textes d’ambiance à traduire .)

Si il n’y a personne sur les autres chapitres, je veux bien m’en taper un autre mais UNIQUEMENT LES PARAGRAPHES TECHNIQUES : je laisse les textes d’ambiance ( parce que là c’est la misère … je trouve la narration bien trop niaise et ronflante … Mais ce n’est que mon avis bien sûr :mrgreen:)

K

PS: Initiation Mices and mystics à la Bassée le dimanche 16 décembre ( Cf. rencontre dans le 59/62)

C’est vrai qu’il faudrait un petit récapitulatif. (encore^^)

Alors on a les règles et le chapitre 1 avec quelques coquilles. Ont-elles été corrigées?

On a le chapitre 2 de traduit, il me semble.

J’ai traduit les chap 3 et 4.

Je crois que quelqu’un a fait le 5.

Le 6 est bientôt terminé.

Quid du 7,8,9 et 11?

Je bosse sur le chapitre 10 et sur la première moitié du chapitre DLC avec Lordsavoy.

PS: Bien sûr Brunods, va à ton rythme hein. Tu fais du super travail, je ne voulais pas donner l’impression de vouloir te presser.

Le 7 est terminé et très bientôt le 8

Je confirme pour la trad’ de l’aventure bonus.
Je fais page 4 à 7 et mon associé sur la trad fait page 1 à 3.

Il me posait la question, il faut envoyer à qui pour la mise en page ?

Ringbearer ou c’est qqun d’autres ?

C’est vrai que c’est chaud les paragraphes de narration…il faut remanier… faire des phrases plus courtes, zapper des mots qui allourdissent en français voir rajouter un adjectif qui n’est pas dans le texte pour renforcer l’immersion. Un vrai travail d’artiste ! 8)

Si y’a encore des chapitres non traduits, je peux les faire, je le rappelle (j’ai déjà fait le 2). Mais je rappelle aussi qu’il faut me scanner les fichiers, je n’ai pas encore le jeu ;)

Je veux bien te les scanner faut juste me dire quoi :wink:

Je confirme que le 5 a été fait et transmis.

Par contre, moi ce sont justement les passages narratifs que je trouve rigolos à traduire. Faut chercher un peu, bricoler, et mettre un peu de rythme. Le reste est trop mécanique.

Beh je crois que le 11, personne ne s’en est occupé.
Mais je n’ai pas centralisé les trads, je ne suis donc sûr de rien.
Perso j’ai envoyé à Ringbearer, peut-être pourrait-il refaire un point?

On est d’accord, tous les chapitres du prologue jusqu’au 8 ont été traduits ou sont en cours de traduction. Aucun souvenir si quelqu’un se charge du 9. Visiblement le 10 est en cours. Si quelqu’un prend le 11 on aura tout fait! J’attends des nouvelles de Bruno pour les cartes. Dès que j’ai du nouveau je reviens poster ici. :wink: