Joli travail pour les cartes !
Pour l’instant je n’ai jeté un oeil qu’aux cartes Trouvaille.
Si je peux me permettre :
- le “vous” fait-il référence au joueur ou à la souris ? car sur la carte Enlèvement, le “vous êtes capturé” est singulier alors que sur la carte astuce il devient féminin (vous êtes capturée)
- pour la carte Hameçon, normalement on dit l’hameçon et non “le hameçon”. Maintenant peut-être est-ce fait exprès ?
- pour chipoter, il manque le “point” (.) de fin de phrase sur quelques cartes (enlèvement, baguette magie ardente…)
Ezekiel76 dit:Joli travail pour les cartes !
Pour l'instant je n'ai jeté un oeil qu'aux cartes Trouvaille.
Si je peux me permettre :
- le "vous" fait-il référence au joueur ou à la souris ? car sur la carte Enlèvement, le "vous êtes capturé" est singulier alors que sur la carte astuce il devient féminin (vous êtes capturée)
- pour la carte Hameçon, normalement on dit l'hameçon et non "le hameçon". Maintenant peut-être est-ce fait exprès ?
- pour chipoter, il manque le "point" (.) de fin de phrase sur quelques cartes (enlèvement, baguette magie ardente...)
- Le "vous" faut référence à la souris, et donc indirectement au joueur. Le "e" est une petite coquille qui m'a échappé.
- idem pour le hameçon!
- pour le point manquant en fin de phrase libre à toi de le rajouter au stylo discrètement!
Honnêtement moi ça me convient bien comme ça, je vais pas demander à Bruno de rectifier tout ça...
Elixir de mousse tacheS (avec S … et pas de ^ comme dans tâche ?)
K ( histoire de corriger dans les chapitres)
Tres joli travail… vraiment, un grand merci de nouveau a tous ceux qui s’y sont attelé. Vous faites des heureux ![]()
Krikounet dit:Elixir de mousse tacheS (avec S ... et pas de ^ comme dans tâche ?)
K ( histoire de corriger dans les chapitres)
Ah oui, je me demande où est passé le "s"!
En revanche, pas d'accent circonflexe. Je pense plutôt à une tache (comme les taches sur le pelage d'un chat) plutôt qu'à une tâche (synonyme de travail)
Le chapitre 12 si on peut l’appeler ainsi a été transmis à ringbearer à l’instant.
J’ai découpé mes cartes et les ai mises dans des protège-cartes. Le résultat est franchement excellent.
Je viens de transmettre les chapitres 2, 3, 4 et 5 à brunods pour la mise en page. Sauf erreur de ma part, je n’ai pas reçu le chapitre 6. Qui s’en est occupé? Manji?
Si tu parles du chapitre 6 alors, c’est moi le coupable. Je manque de temps et n’ai toujours pas fini. Désolé…
petit-bleu dit:Si tu parles du chapitre 6 alors, c'est moi le coupable. Je manque de temps et n'ai toujours pas fini. Désolé...
Aucun souci, c'était juste pour savoir si quelqu'un se chargeait bien de la trad de ce chapitre. Mais t'inquiète pas, on n'est pas aux pièces!
ceux qui manquent de temps je peux aider
J’ai tout lu les 44pages.
Le jeu n’est donc plus dispo en v.o et il me semble donc judicieux désormais d’attendre une v.f (qui semble annoncée à +/- long terme) plutôt qu’un hypothétique réassort de la v.o que je devrais convertir grâce à l’énorme boulot accompli par nos amis traducteurs.
J’ai bon?
Kaar dit:J'ai tout lu les 44pages.
Le jeu n'est donc plus dispo en v.o et il me semble donc judicieux désormais d'attendre une v.f (qui semble annoncée à +/- long terme) plutôt qu'un hypothétique réassort de la v.o que je devrais convertir grâce à l'énorme boulot accompli par nos amis traducteurs.
J'ai bon?
Rien n'est annoncé à plus ou moins long terme, il me semble...
Bravo pour les cartes c’est magnifique.
Kaar dit:Le jeu n’est donc plus dispo en v.o et il me semble donc judicieux désormais d’attendre une v.f (qui semble annoncée à +/- long terme) plutôt qu’un hypothétique réassort de la v.o que je devrais convertir grâce à l’énorme boulot accompli par nos amis traducteurs.
Aucun éditeur n’a rien annoncé, donc pour l’instant, une vf est hypothétique. Quand j’avais contacté l’éditeur pour la traduction du scénario bonus. Il m’a dit que personne n’avait acheté les droits pour la vf.
Aucun éditeur n'a rien annoncé, donc pour l'instant, une vf est hypothétique. Quand j'avais contacté l'éditeur pour la traduction du scénario bonus. Il m'a dit que personne n'avait acheté les droits pour la vf.
Filosofia m'a indiqué être en négociation pour la version française, sans rien de confirmé pour l'instant.
jérôme
Et Croc a dit dans les pages précédentes qu’un autre éditeur était déjà sur le coup (sans préciser que c’était pour une vf c’est vrai).
Bon d’façon le jeu n’est pas dispo pour l’instant donc pas de sushis (et puis me reste des tonnes de trucs à peindre) ![]()
Une règle bien sympa pour se simplifier la vie: les “individual achievements” : les récompenses individuelles.
Un exemple ( sur 5) : Si vous obtenez d’un coup 3 fromages vous devenez fromager en chef et du coup … tadam: +1 page dans le chapitre ( joie !) et … chaque fois que notre fromager obtient un frometon en défense, tous ses compagnons en récupèrent un aussi ( elle est pas belle la vie ?)
Bon jeu
K ( qui n’a jamais réussi à chopper 3 maroilles d’un coup
)
Hadoken si tu pouvias modifier ton message d’origine pour mettre toutes les sources de traduction dedans ce serait bien.
Se taper 44 pages pour tout trouver ces laborieux
Merci ![]()
http://dl.free.fr/getfile.pl?file=/8ifNxUXO : Histoire.
http://dl.free.fr/getfile.pl?file=/xmb6xY1L : Cartes.
http://dl.free.fr/getfile.pl?file=/mHLJF6jl : Règles.
http://dl.free.fr/getfile.pl?file=/PB4zD0f1 : Trouvailles.
http://dl.free.fr/getfile.pl?file=/gQFhiPHl : Pouvoirs.
Hello,
J’ai la carte SLOW (parchemin)du paquet trouvaille qui n’est pas traduite, s’agit-il d’un oubli ?
Merci à tous les traducteurs pour tout ce taf ![]()
Sho dit:Hello,
J'ai la carte SLOW (parchemin)du paquet trouvaille qui n'est pas traduite, s'agit-il d'un oubli ?
Merci à tous les traducteurs pour tout ce taf
Oui, l'oubli sera réparé très bientôt! Désolé!
Et concernant le livre de règles, quel est le bon lien à conserver?