limp dit: Ps : Où trouver une Vf récapitulative des cartes ?
En fait, c'est juste ça qui pose problème. Acheter un jeu auquel on ne peut pas jouer parce qu'on ne peut pas comprendre ce qui est écrit dedans me semble assez incroyable. Demander ensuite à la communauté de résoudre ce problème me pose question, incontestablement. J'ai entendu une fois une personne fière d'elle dire qu'elle s'était rendu chez But pour demander des conseils sur des réfrigérateurs et qu'ensuite, elle avait été sur internet l'acheter 20% moins cher. C'est une démarche qui me pose problème. Acheter un jeu en allemand alors qu'il existe en français, pourquoi pas. demander ensuite une petite trad des cartes, je ne comprends pas, en effet.
Juste comme ça, tu ne tiendrais pas une boutique de jeux, Loïc ?
Mattintheweb dit:Attention, je schématise, là, on est d'accord que Filosofia fait bien plus et bien mieux que ce que pouvait faire les internautes
Ben justement, concernant l'Age de Pierre, je suis pas convaincu. J'avoue avoir téléchargé le scan de la règle Filosofia, sans avoir le jeu. Et ben au vu du nombre de fautes (je vais pas dresser la liste ici, mais elles sont vraiment nombreuses, style "La valeur des ressources lui rapportent 18 points", page 7, sans parler de l'erreur concernant le nombre de jetons nourriture distribués à chaque joueur, rectifiée dans une FAQ), ça ne me donne pas envie d'acheter le jeu en français. Aucune plus-value. C'est "tout" ce que Filosofia devait faire pour la VF, et c'est pas fait correctement. Je possède plusieurs jeux Filosofia et ce problème est très fréquent dans leurs règles. C'est peut-être personnel, mais je suis assez sensible à ça (déformation professionnelle). Alors la plupart des joueurs n'y prêtent peut-être pas attention, mais moi, en lisant des règles telles que l'Age de Pierre, je trouve ça triste, je râle et je me dis qu'avec un peu d'effort (une bonne relecture), il y aurait moyen de rédiger un texte sans faute. Quand j'achète un jeu, j'accorde une certaine importance à la qualité du matériel. Et pour moi, ça passe aussi par les règles, qui font partie intégrante du jeu. Il s'agit d'une étape obligée avant de jouer. Attention, je parle pas d'avoir de la littérature, mais simplement un texte clair et sans faute. Et c'est possible. Je l'ai déjà vu aussi bien dans des règles officielles, que dans des traductions réalisées par des joueurs passionnés. Je termine sur le fait que ceci n'est pas une attaque directe visant l'équipe Filosofia, qui fait tout de même du beau boulot. Il s'agit d'un simple constat et d'un regret. Je milite donc pour une amélioration de la qualité de nos jeux. Je suis prêt à en discuter avec Sophie, en MP ou sur ce forum. A bon entendeur...
Pour ma part, j'avoue que je ne me serais jamais imaginé que cela pouvait poser un problème, le fait de télécharger les règles. Personnellement, je ne télécharge que les règles de jeu n'étant plus édités de nos jours et si les jeu me plaît, j'essaie de la trouver en vide grenier.
Whokilaupa, je suis d'accord avec toi et j'avoue que j'ai du mal à lire un texte (quel qu'il soit) contenant des fautes d'orthographes et je me bats avec mon fils su ce sujet. Mais lorsque tu sais que même l'éducation nationale ne fais pas une priorité des fautes d'orthographes, il ya du soucis à se faire au niveau compréhension entre notre génération et celle de nos petits-enfants. Et là, je ne parle pas de la SMSisation du français. Peut-être, certains me traiteront de vieux con, mais avez-vous déjà discuter avec des jeunes sur MSN, pour eux parler en SMS est devenu normal et lorsque vous leur demander de faire des efforts pour écrire normalement, ils vous rient au nez.
Mais là, je m'emporte et je dérive sur un autre sujet qui n'a pas sa place dans ce sujet.
Enfin tout cela pour dire, que comme Whokilaupa, les fautes d'orthographes me rebutent et que je finis rarement de lire un texte lorsque je rencontre plus de deux fautes.
filmaker dit:. et si les jeu me plaît, j'essaie de la trouver en vide grenier. j'avoue que j'ai du mal à lire un texte (quel qu'il soit) contenant des fautes d'orthographes
Comme tu peux le constater sur tes propres écrits, il n'est pas facile d'éviter toutes les fautes, même après relecture... Mais je fais aussi partie de ceux qui se montrent exigeants à ce niveau là, et j'avais déjà alerté Sophie dans un vieux topic, concernant l'orthographe des cartes Jambo; il me serait plaisant de participer à une aide de relecture ou de correction pour tel ou tel éditeur. La qualité d'un jeu francisé et vendu pour celà doit être proche de l'irréprochable.
Limp n'a nullement demandé un scan de la règle de l'age de Pierre. Il demande un un détail concernant un point de règle. Je lui propose de lui envoyer juste le scan de ce point de règle concernant les cartes.
Vous en faites tout un foin, sur les copyright etc....
S'il était passé dans le post "Point de règle" et que je lui avait expliqué en écrivant ce qu'il ne comprend pas, personne n'aurait rien vu, ni dit quoi que ce soit!
Vous allez un peu loin en besogne je trouve Vous voyez le mal partout et un peu vite. La prochaine fois je la fermerai et irai directement en mp.
On veut rendre service et en s'en prend plein la figure... pour franchement pas grand chose.
filmaker dit:. et si les jeu me plaît, j'essaie de la trouver en vide grenier. j'avoue que j'ai du mal à lire un texte (quel qu'il soit) contenant des fautes d'orthographes
Comme tu peux le constater sur tes propres écrits, il n'est pas facile d'éviter toutes les fautes, même après relecture...
Il y en a d'autres, des fautes ! !
Il y a peut être eu quelques ratés orthographiques sur certaines règles Filosofia (Age de pierre, Jambo), mais la quasi totalité d'entres elles n'ont pas de problème, ça vous oubliez de le signaler.
kefine dit:On veut rendre service et en s'en prend plein la figure... pour franchement pas grand chose.
la discussion a justement été scindée pour ne pas laisser la demande de Limp au centre de l'échange et ne pas en faire un cas personnel. un débat plus général s'est engagé où chacun a pu faire part de sa position. ici, ça permet de lire des avis divergents, ou complémentaires, d'éditeurs, de professionnels de la vente ou de consommateurs sur une question qui dépasse de beaucoup les demandes personnelles.
on voit aussi que les sujets tournent autour du marketing et non du jeu. Ne devrait-on pas éviter ceci qui arrive souvent ou créer un "discutons chiffre" à côté du "discutons jeux" ?
La valeur ajoutée de la traduction par un éditeur d'un jeu en français est :
- une meilleure distribution du jeu - une règle et un matériel (s'il contient du texte) en français
Il est normal, je trouve, d'être exigeant à ce sujet.
Et je ne vois pas en quoi critiquer les fautes de quelqu'un qui poste un message sur une communauté sans en tirer de parti financier peut se comparer à la correction orthographique d'un produit commercial : bien sur, nous faisons tous des fautes, mais c'est (entre autres) le boulot d'un éditeur de mettre en œuvre les moyens nécessaires à obtenir une règle sans faute et l'acheteur jugera si le résultat est de suffisamment bonne qualité ou pas.
Pour le reste, j'ai acheté énormément de jeux en anglais et en allemand... parce qu'il n'existait pas, ou qu'il n'existe toujours pas de version française ! Si un jeu existe en français, a priori je l'achète en français (même s'il y a quelques fautes, mais c'est pas une raison pour en laisser).
Pour revenir au sujet de la discussion sur la mise à disposition des règles, le problème se pose effectivement surtout quand il y a un délai dans la mise à disposition du jeu dans différentes langues et que le jeu comporte peu ou pas de texte sur les éléments de jeu. C'est aussi dans ce cas que la valeur ajoutée de l'éditeur- traducteur est la plus faible. Je comprends la volonté de l'éditeur d'éviter la mise en ligne d'une traduction tant que le jeu n'est pas disponible en français. Je pense toutefois que, plus qu'en bloqaunt la publication d'une traductiion, c'est en ajoutant des éléments spécifiques à la version française (comme Filosofia l'a très bien fait pour Cuba, mais cela peut aussi être une meilleure aide de jeu, par exemple) et donc en sortant du cadre d'une pure traduction que l'éditeur peut faire valoir l'intérêt de sa 'version' du jeu.
Enfin, ce genre de débat est toujours pollué par un autre : acheter dans une boutique en dur ou sur internet. Là aussi, c'est aux boutiques en dur d'offrir un service, un plus (conseils, pouvoir essayer le jeu, voir le contenu de la boite, organisation d'évènements...) pour préserver/développer leur clientèle. Sur le plan des prix, la bataille est perdue d'avance. Mais bien sûr, il y aura toujours des clients cyniques au point de demander conseil dans une ou plusieurs boutiques avant d'acheter deux euros moins cher sur le net ou dans une autre boutique. Il m'arrive d'acheter sur le net, mais il m'arrive rarement de sortir d'une boutique sans rien acheter (mais bon, j'achète trop...) mais jamais d'aller demander conseil pour aller acheter ailleurs ou sur le net. Mais bon, là ça devient une question de comportement personnel (et parfois de conflit entre passion et budget) et chacun reste libre (et responsable) de son comportement personnel.
kirk hammett dit:Il y a peut être eu quelques ratés orthographiques sur certaines règles Filosofia (Age de pierre, Jambo), mais la quasi totalité d'entres elles n'ont pas de problème, ça vous oubliez de le signaler.
Certes, mais ça me paraît être la moindre des choses... Aimerais-tu lire un roman avec des fautes, en te contentant des passages où il n'y en a pas?
Mis à part ça, une règle en ligne est bénéfique pour l'éditeur aurtant que le trailer d'un film. Et là où on peut télécherger le film, quand on a la règle, on a pas pour autant le jeu et son matériel. Bien sûr certains prendront la règle en fr et le jeu en allemand pour faire des économies, mais franchement c'est loin d'être une majorité de gens...Et ce n'est que la règle ! Beaucoup de jeux ont des cartes ou autres dans d'autres langues. Beaucoup de joueurs aiment aussi savoir ce que le jeu a dans le ventre en plus des critiques, avant de mettre 45 € dedans, et c'est normal, non ? On achèterai pas une caisse sportive en se contentant d'écouter le vendeur quand il dit qu'elle va vite. Et surtout la plupart des gens attendent les VF car ils ont un groupe de joueurs, et dans un groupe, il y en a tjs qui sont freinés par les VO. Alors faire tout un foin parce qu'un scan de règle s'est retrouvé un moment en ligne et téléchargé par 400 personnes, bof. Je pense que c'est avoir peur pour pas grand chose, honnêtement.
kirk hammett dit:Il y a peut être eu quelques ratés orthographiques sur certaines règles Filosofia (Age de pierre, Jambo), mais la quasi totalité d'entres elles n'ont pas de problème, ça vous oubliez de le signaler.
Certes, mais ça me paraît être la moindre des choses... Aimerais-tu lire un roman avec des fautes, en te contentant des passages où il n'y en a pas?
C'est la moindre des choses, d'accord. Mais je trouve que parfois on a trop tendance à dire ce qui ne va pas (c'est je crois typiquement français ça) mais ne pas dire ce qui va.
Et puis, seuls ceux qui ne font rien ne font pas d'erreurs. Merci à Filosofia pour tout ce qu'ils font, et connaissant l'équipe et plus particulièrement Sophie, je sais qu'ils sont sensibles à toutes nos remarques. J'en veux pour preuve que les prochains tirages intègreront les corrections.
PS : Des fautes dans les romans, j'en ai parfois relevé, Errare humanum est.
kefine dit:Limp n'a nullement demandé un scan de la règle de l'age de Pierre. Il demande un un détail concernant un point de règle. Je lui propose de lui envoyer juste le scan de ce point de règle concernant les cartes. Vous en faites tout un foin, sur les copyright etc...
Ça s'appelle ouvrir le débat... Comme tu as pu le voir, le sujet a d'ailleurs été découpé, et je ne pense pas que qui ce soit ne t'ait reproché de filer un coup de main à limp...
limp dit:on voit aussi que les sujets tournent autour du marketing et non du jeu. Ne devrait-on pas éviter ceci qui arrive souvent ou créer un "discutons chiffre" à côté du "discutons jeux" ?
Bah certains considèrent que le marché du jeux de société, la vie des éditeurs, des auteurs, etc., ça concerne les jeux... Va comprendre... Plus sérieusement, je ne crois pas qu'il y ait de mal à parler de chiffres, si ça vous intéresse pas vous êtes pas obligé de lire. Surtout que, je le répète, le sujet a été découpé et que rien ne vous force plus à prendre part à cette discussion si vous la jugez inintéressante...
limp dit:Il n'y a pas de mal à parler chiffres, je suis d'accord avec ça. MAis je trouve malheureux de tout ramener à ça...
ben, je ne trouve pas qu'on ramène tout à des chiffres, mais certains sujets ont des implications économiques. rappeler que l'édition et la distribution des jeux sont aussi soumises à des contraintes économiques, ça me parait très salutaire : ça permet quand même de tordre le cou à pas mal d'idées reçues, je trouve. on a la chance d'avoir des intervenants de ces secteurs qui peuvent nous parler concrètement de leur métiers et de ces contraintes, ce serait dommage de passer à côté au seul profit d'une image parcellaire du monde ludique. le jeu qu'on joue et qu'on commente, avant d'arriver sur la table, passe aussi par le développement, la production et la commercialisation. de temps en temps, ça fait du bien de le remettre dans une cohérence d'ensemble.
limp dit:Il n'y a pas de mal à parler chiffres, je suis d'accord avec ça. MAis je trouve malheureux de tout ramener à ça...
Derrière notre passion commune, il y a une réalité chiffrée. Je trouve cela intéressant d'en parler, surtout dans un forum qui par principe est un lieu assez bien adapté pour en débattre. Et quand je vois la position de certains sur ce post, je trouve ça d'autant plus pertinent d'évoquer le sujet. Non pas pour tenter de les faire changer d'avis, mais pour éviter les non-dits, et connaître un peu le ressentis de la communauté, quelle soit du côté de l'éditeur, ou du consommateur.
Filosofia, de part leur principale activité de traduction, est évidemment le cas le plus sensible vis à vis de la démarche évoquée. D'autant que désormais, il est de plus en plus courant de trouver de moins en moins texte sur le matériel autre que la règle. Dans un genre similaire, ça me rappelle l'histoire de San Juan pour ceux qui ont connu... Pour Ystari, le cas d'un RFTG ne pose évidemment pas le même problème et au contraire, la mise à dispo de la règle est vraiment un plus indéniable (enfin je trouve).
Puisque cela a été évoqué dans ce post, toujours en restant dans l'activité du jeu de société, la question que je me pose est la suivante : est-ce que les personnes qui font la démarche d'aller dans des magasins en durs pour recueillir des conseils (de la valeur ajoutée donc) pour ensuite acheter moins cher sur le net, ont-elles conscience que cela pourrait nuire un jour aux petites boutiques (au point qu'elles ferment les unes après les autres) ? Et si oui, qu'en pensent-elles ?
Edit pendant que j'écrivais mon message : tout pareil que Kouynemum ci-dessus...
Bon, j'arrête de tourner autour du pôt : me faire rappeler à l'ordre par Filo qui me dit "tu devrais acheter du Filo" comme si acheter la version Hans était criminel, bah je trouve ça déplacé...
limp dit:Bon, j'arrête de tourner autour du pôt : me faire rappeler à l'ordre par Filo qui me dit "tu devrais acheter du Filo" comme si acheter la version Hans était criminel, bah je trouve ça déplacé...
C'est un ressenti, quand on me dit "pas de Vf si jeu acheté en VO" : je trouve cette façon de penser anormale (et pas toi, je sais...) Bon, peut être que Sophie n'aurait pas dit ça si la règle VF n'était pas un scan... et on en revient à ce point : la seule règle VF qui ne doit pas se trouver sur le nette est un scan ou un copié-collé du texte des règles de l'éditeur de la VF.