Politique éditoriale/commerciale de Edge pour Zombicide ???

Euh… Sans bave c’est mieux… Sinon on va se escargoifier… Yeurk

Ryxius dit:Oui, tu as raison, c'est pas comme si on traduisait un livre scolaire ou la dernière directive de la communauté européenne...
Je te la fais ta traduction si tu veux, tu verras que 2 heures suffiront et tout le monde comprendra.


C'est sûr. Et ensuite tu verras combien de sujets fleuriront sur Tric Trac pour demander des éclaircissements parce que tel mot a été utilisé à tel endroit plutôt qu'à un autre et que du coup on peut interpréter la règle de x façons différentes.

Désolé mais quitte à réclamer un travail de qualité à un distributeur autant aller jusqu'au bout. Faire traduire une règle de jeu en deux heures par un stagiaire, ça c'est se foutre de la gueule du monde.
Ryxius dit:

Oui, tu as raison, c'est pas comme si on traduisait un livre scolaire ou la dernière directive de la communauté européenne...
Je te la fais ta traduction si tu veux, tu verras que 2 heures suffiront et tout le monde comprendra.
Aller aller... arrête de chercher une explication à tout, qu'on nous explique vraiment pourquoi on ne veut pas nous donner cette fichu version V3 en VF.
Après moi je m'en fiche, j'ai déjà dis de quel bord j'étais, mais je te trouve bien virulent pour quelqu'un qui n'a rien à voir avec Edge ou GG.
As tu des tatouages, ou des bagues à tous les doigts ?
Je crois savoir qui tu es...


Ce n'est pas une recherche d'explications à tout.

Mais un simple constat d'évidences.

Caractériser le besoin de la traduction de la règle.
Si c'est pour jouer de manière approximative, alors il n'y a pas besoin de traduction de la dernière mouture des règles, continuer avec la version précédente fait que l'on jouera le jeu de manière approximative. Ca vide totalement le besoin de la traduction.
Si c'est pour jouer de la manière la plus proche de celle conçue par l'auteur alors ça demande de savoir jouer comme l'auteur l'entend pour pouvoir soi-même écrire la règle dans la langue correspondante.

Ca va prendre bien plus de deux heures d'écrire et de vérifier que la compréhension par la lecture de la version traduite correspond en tout point à celle fournie par la version originale.

Ca, c'est si on veut jouer de manière précise. Si on veut jouer de manière approximative, alors il n'y a même pas le besoin de traduire la dernière mouture.

Au-delà de la mise à disposition gratuite de la V3, je me dois d’abonder (Oh, une alternative à plussoyer?) dans le sens qui veut qu’une traduction d’une règle de jeu de qualité (a minima équivalente, esprits tatillons que vous êtes) prendrais bien plus de 2h.

Enpassant dit:
Ryxius dit:
Enpassant dit:Ah ben si c'est le mur des lamentations je vais en profiter. :mrgreen:
Alors cette surprise Ravage / GG qu'on nous fait miroiter depuis... pas mal de temps avec rebondissements ? :wink:

:roll: Moi je sais que cela ne va pas tarder... surveillez votre tronche-livre

Tu aurais pu franciser en fesses-bouc. :mrgreen:


Tiens là-dessus il sort quand le prochain Ravage ? C'est dans celui-ci qu'il y aura la surprise zombicide ? Mon libraire est prêt à le demander pour moi, mais s'il n'y a pas de confirmation ça sert à rien que je l'embête avec ça... (et j'ai pas fesse-bouc :bonnetpouic: )
LEnnemiDePersonne dit:
Ryxius dit:

Oui, tu as raison, c'est pas comme si on traduisait un livre scolaire ou la dernière directive de la communauté européenne...
Je te la fais ta traduction si tu veux, tu verras que 2 heures suffiront et tout le monde comprendra.
Aller aller... arrête de chercher une explication à tout, qu'on nous explique vraiment pourquoi on ne veut pas nous donner cette fichu version V3 en VF.
Après moi je m'en fiche, j'ai déjà dis de quel bord j'étais, mais je te trouve bien virulent pour quelqu'un qui n'a rien à voir avec Edge ou GG.
As tu des tatouages, ou des bagues à tous les doigts ?
Je crois savoir qui tu es...

Ce n'est pas une recherche d'explications à tout.
Mais un simple constat d'évidences.
Caractériser le besoin de la traduction de la règle.
Si c'est pour jouer de manière approximative, alors il n'y a pas besoin de traduction de la dernière mouture des règles, continuer avec la version précédente fait que l'on jouera le jeu de manière approximative. Ca vide totalement le besoin de la traduction.
Si c'est pour jouer de la manière la plus proche de celle conçue par l'auteur alors ça demande de savoir jouer comme l'auteur l'entend pour pouvoir soi-même écrire la règle dans la langue correspondante.
Ca va prendre bien plus de deux heures d'écrire et de vérifier que la compréhension par la lecture de la version traduite correspond en tout point à celle fournie par la version originale.
Ca, c'est si on veut jouer de manière précise. Si on veut jouer de manière approximative, alors il n'y a même pas le besoin de traduire la dernière mouture.


Tu te contredis tout seul.
Nous réclamons la traduction pour jouer de la façon la plus proche, et pour cela il faut une bonne compréhension.

Pour XofMds et fbruntz arrêtez de jouer sur les mots.

Mes 2 heures de traduction, c'était pour souligner le fait que cela ne leur prendra vraiment pas beaucoup de temps et pour une satisfaction client je trouve que c'est un beau geste.
Tout le monde ne sait pas parler ou lire l'Anglais.

Arrêtez de rabacher le fait qu'il y est plein de bonus gratos on le sait et on les remercie assez souvent pour ça. Je ne vois pas l'intérêt de brandir une version V3 sur un forum et site français avec une version anglaise c'est tout.
Qu'on nous donne les raisons une bonne fois pour toute.

Après je m'en fiche, mon jeu me va très bien en V1 et sans les persos bonus. Je prendrai les scénrios bonus gratos et avec un grand merci, mais si ce qui sort ensuite est en VO j'arrête de donner des sous à Edge pour ce jeu s'ils ne font pas d'effort pour leurs clients.

Aller, je m'en vais lire mes règles en FR de mes news jeux et vous laisse.

En tout cas c'est GG qui est content, même avec une polémique, en une semaine ce post est toujours en première page de tric trac !!
On parle de ZOMBICIDE, c'est peut être ça le principal.

A propos de la politique de mise en ligne des règles voici une réponse de Edge concernant la nouvelle édition de The adventurers: le temple de Chac.

Nous assumons totalement ce choix de ne pas mettre les règles de The Adventurers en ligne. Aujourd’hui, la vente online, via de nombreux revendeurs, représente la majeure partie des ventes de jeux. La production en VO est environ de 50 à 100 fois supérieure à celle de la VF. Forcément les prix pratiqués s’en ressentent. Je suppose que ce n’est une surprise pour personne que de dire qu’imprimer 2000 boîtes coûte beaucoup plus cher à l’unité que d’en imprimer 50.000… Pour un jeu comme The Adventurers, où seul le livret de règles justifie l’achat de la VF, nous ne pouvons nous permettre ce risque commercial.
Nous l’avons testé par le passé et nous savons l’impact réel que cela peut avoir sur les ventes de nos jeux. Ce n’est ni un choix arbitraire, ni une quelconque punition. C’est un choix lié à la survie de notre société.


Ça permet de mieux comprendre certaines choses.

Enpassant dit:A propos de la politique de mise en ligne des règles voici une réponse de Edge concernant la nouvelle édition de The adventurers: le temple de Chac.
" Nous assumons totalement ce choix de ne pas mettre les règles de The Adventurers en ligne. Aujourd’hui, la vente online, via de nombreux revendeurs, représente la majeure partie des ventes de jeux. La production en VO est environ de 50 à 100 fois supérieure à celle de la VF. Forcément les prix pratiqués s’en ressentent. Je suppose que ce n’est une surprise pour personne que de dire qu’imprimer 2000 boîtes coûte beaucoup plus cher à l’unité que d’en imprimer 50.000… Pour un jeu comme The Adventurers, où seul le livret de règles justifie l’achat de la VF, nous ne pouvons nous permettre ce risque commercial.
Nous l’avons testé par le passé et nous savons l’impact réel que cela peut avoir sur les ventes de nos jeux. Ce n’est ni un choix arbitraire, ni une quelconque punition. C’est un choix lié à la survie de notre société.
"
Ça permet de mieux comprendre certaines choses.


Mouais ... Je conçois leur argument, qui se défend. Mais si ça se passait vraiment comme ils le disent, et si la différence de prix était si importante que ça, qui achèterait en VF un jeu sans texte sur le matériel? Ça se saurait depuis le temps ...
Que leur argument explique en partie leur manière de faire, ok. Que ce soit leur seule ligne de conduite, c'est léger quand même.

Bin pour moi, je pense que si j’étais sur que les règles FR allaient être diffusées gratos, j’aurai en effet moins d’hésitation à craquer sur un jeu en anglais, surtout s’il y a du moubourrage, du kickstarter avec pleins de goodies…

D’un autre côté, il y a sans doute le fait qu’ils n’ont pas envie de mettre les règles pour ceux qui ont acheté une autre version, donc pas des clients à eux, mais le communiqué donné par Enpassant permet de faire passer ça de manière politiquement correcte (amha) :mrgreen:

Zork dit:qui achèterait en VF un jeu sans texte sur le matériel?

Je ne sais pas, mais je suis prêt à donner 2h de mon temps pour traduire le matériel d'un tel jeu en français. :pouicintello:

Et je ne joue pas sur les mots.
Même arrondi, je suis sûr qu'une version potable des règles d'un jeu, même simple comme se veut Zombicide, demande du temps, relecture, etc.
Des raisons ont été bien décrites plus haut.
Ryxius dit:
Tu te contredis tout seul.

Où? C'est bien beau de déclarer cela. Mais au moins, il faudrait pointer où.
C'est très dur à voir parce que je souligne que du basique:
une règle, on peut en vouloir deux choses principalement:
-une idée générale du jeu qui permet de jouer approximativement.
-une idée précise du jeu, sans ambiguité, qui permet de jouer au plus proche de la vision de l'auteur.
Où il peut y avoir contradiction là?
Après, je souligne que si on veut une règle limpide, sans ambiguité (le second cas) alors il faut éviter de faire faire le travail par un stagiaire en deux heures.
Il y a beaucoup d'exigences qui viennent dans l'écriture des règles du second cas.
A ce moment, il faut préciser d'où vient la contradiction. Je ne retiendrai pas ma respiration en attendant.

Nous réclamons la traduction pour jouer de la façon la plus proche, et pour cela il faut une bonne compréhension.


Je prête aucune intention au joueur. Tout ce que je dis, c'est que si on veut jouer de manière approximative, on n'a pas besoin de la mise à jour.
Si on veut fidèlement à la vision du jeu, alors l'histoire du stagiaire et des deux heures est totalement incongrue.

Une fois encore des constats d'évidence.
Enpassant dit:A propos de la politique de mise en ligne des règles voici une réponse de Edge concernant la nouvelle édition de The adventurers: le temple de Chac.
" Nous assumons totalement ce choix de ne pas mettre les règles de The Adventurers en ligne. Aujourd’hui, la vente online, via de nombreux revendeurs, représente la majeure partie des ventes de jeux. La production en VO est environ de 50 à 100 fois supérieure à celle de la VF. Forcément les prix pratiqués s’en ressentent. Je suppose que ce n’est une surprise pour personne que de dire qu’imprimer 2000 boîtes coûte beaucoup plus cher à l’unité que d’en imprimer 50.000… Pour un jeu comme The Adventurers, où seul le livret de règles justifie l’achat de la VF, nous ne pouvons nous permettre ce risque commercial.
Nous l’avons testé par le passé et nous savons l’impact réel que cela peut avoir sur les ventes de nos jeux. Ce n’est ni un choix arbitraire, ni une quelconque punition. C’est un choix lié à la survie de notre société.
"
Ça permet de mieux comprendre certaines choses.


Mais bien sûr. Aujourd'hui, avec les moyens éducatifs, les joueurs ne peuvent plus se faire passer pour des oies blanches.

Quand on achète un jeu qui est principalement conçu pour le marché US, on sait à quoi on s'expose: un suivi difficile car toutes les extensions, les révisions sont bien plus vite absorbées par le marché US que le marché français.

Une traduction, ça coûte.
LEnnemiDePersonne dit:
Ryxius dit:
Tu te contredis tout seul.

Où? C'est bien beau de déclarer cela. Mais au moins, il faudrait pointer où.

Tu te contredis dans le sens ou tu dis qu'une traduction n'est pas nécessaire, mais tu dis aussi :

une règle, on peut en vouloir deux choses principalement:
-une idée générale du jeu qui permet de jouer approximativement.
-une idée précise du jeu, sans ambiguité, qui permet de jouer au plus proche de la vision de l'auteur.


L'auteur n'est-il pas français ?

Et bien moi en tant que simple joueur lambda je veux jouer le proche possible que ce que le créateur a voulu. Et je me mets à place du joueur qui parle pas un mot d'Anglais et qui aimerait bien être éclaircit sur les runners. Tout le monde ne parle pas Anglais ou vient sur trictrac.

Je m'excuse d'avoir dit qu'un stagiaire suffisait pour traduire en 2 heures, mais vous avez mal compris ou vous tournez en votre faveur, je voulais dire que pour une boite comme Edge, traduire une règle simple comme ZOMBICIDE ne demande vraiment pas un grand taff et ne coûte pas un peco de faire un fichu pdf sur leur site avec leur traducteur payé pour ça au mois quoique vous en pensiez ou ce que vous pouvez dire.
C'est juste pour éviter que quelques personnes achètent la version VO et télécharge la règle FR. C'est pas ça qui va couler Edge arrêtez un peu.
On demande pas un envoie massif dans nos boites aux lettres d'une belle version en papier glacée, juste une mise à jour en VF.

Encore une fois je m'en cogne de cette traduction, je me mets juste à la place de ceux qui ont payé 75 euros et qui est énorme pour certain (500 francs avant si tu as pas connu), c'est pas rien quand même, et de voir comment on les ignore pfffffffff

C'est leur politique et bien tant mieux pour eux et tant pis pour nous.
En tout cas cela ne m'incitera surement pas à pledger un futur hit Edge.

Je crois qu’on a fait le tour de la question…
Pour être pragmatique, ceux qui souhaitent la dernière version des règles devront attendre qu’une âme charitable les scannent. :holdpouic:

Ryxius dit:
Et je me mets à place du joueur qui parle pas un mot d'Anglais et qui aimerait bien être éclaircit sur les runners.


T'as besoin de quoi de plus que ça ?

P.13 : Mise à jour du mode d'activation des Runners pour plus de jouabilité. Tous les Zombies jouent leur première Action, puis les Runners jouent leur deuxème Action.
Ryxius dit:Je m'excuse d'avoir dit qu'un stagiaire suffisait pour traduire en 2 heures, mais vous avez mal compris ou vous tournez en votre faveur, je voulais dire que pour une boite comme Edge, traduire une règle simple comme ZOMBICIDE ne demande vraiment pas un grand taff


Tu te trompes : traducteur c'est un métier et traduire une règle de jeu ça prend beaucoup plus de temps que tu ne l'imagines.
Ryxius dit:Et bien moi en tant que simple joueur lambda je veux jouer le proche possible que ce que le créateur a voulu.

Oui, c'est TOI, pas TOUT LE MONDE. Petite nuance qui fait que les deux propositions de LEDP ne sont pas contradictoires (mais antagonistes)
Ryxius dit:Et je me mets à place du joueur qui parle pas un mot d'Anglais et qui aimerait bien être éclaircit sur les runners. Tout le monde ne parle pas Anglais ou vient sur trictrac.

Heureux joueur que celui-ci, car il ne sait même pas qu'une V3 existe, et il s'éclate avec son jeu bancal-mais-non-mais-si-mais-bof-mais-top.
Ryxius dit:Je m'excuse d'avoir dit qu'un stagiaire suffisait pour traduire en 2 heures, mais vous avez mal compris ou vous tournez en votre faveur, je voulais dire que pour une boite comme Edge, traduire une règle simple comme ZOMBICIDE ne demande vraiment pas un grand taff et ne coûte pas un peco de faire un fichu pdf sur leur site avec leur traducteur payé pour ça au mois quoique vous en pensiez ou ce que vous pouvez dire.
C'est juste pour éviter que quelques personnes achètent la version VO et télécharge la règle FR. C'est pas ça qui va couler Edge arrêtez un peu.
On demande pas un envoie massif dans nos boites aux lettres d'une belle version en papier glacée, juste une mise à jour en VF comme ils ont eu en Espagne.
Oui je sais blabla Edge Espagne n'est pas la même société blabla
Encore une fois je m'en cogne de cette traduction, je me mets juste à la place de ceux qui ont payé 75 euros et qui est énorme pour certain (500 francs avant si tu as pas connu), c'est pas rien quand même, et de voir comment on les ignore pfffffffff
C'est leur politique et bien tant mieux pour eux et tant pis pour nous.
En tout cas cela ne m'incitera surement pas à pledger un futur hit Edge.

Pour quelqu'un qui a connu les francs français et attache une valeur aux choses, je trouve que tu traites avec bcp de légèreté la valeur du travail de quelqu'un, fusse ce travail facile.
Qui parle de contradiction?
XofMdS dit:
Ryxius dit:Et je me mets à place du joueur qui parle pas un mot d'Anglais et qui aimerait bien être éclaircit sur les runners. Tout le monde ne parle pas Anglais ou vient sur trictrac.

Heureux joueur que celui-ci, car il ne sait même pas qu'une V3 existe, et il s'éclate avec son jeu bancal-mais-non-mais-si-mais-bof-mais-top.



Tu as raison je vais aller acheter une V3 pour avoir la traduction ;)

Merci du conseil.

Encore une fois, le principal c'est de parler de ZOMBICIDE ;)

Et non je ne remets pas en cause la valeur du travail mais la façon de faire d'Edge NUANCE.

Qui parle toujours de contradiction ? Moi

Aller j'arrête de perdre mon temps sur ce sujet je n'aurai jamais du venir, le ton monte et de toute façon chacun restera sur ces positions.

Le principal est de prendre son pied, que ce soit avec la V1 ou la V3.
Ryxius dit:
Tu te contredis dans le sens ou tu dis qu'une traduction n'est pas nécessaire, mais tu dis aussi :

J'ai écrit que la traduction n'est pas nécessaire si on veut jouer de manière approximative.
Evidemment, quand on crée soi-même la contradiction, elle y est.
Je répète: il n'y a pas besoin de traduction si on veut jouer de manière approximative.
Zéro contradiction.
Par contre, si on veut jouer la vision de l'auteur, alors la traduction prendra du temps (et pas deux heures par un stagiaire)


L'auteur n'est-il pas français ?

Sauf qu'on ne sait pas s'il a écrit sa règle en Français. Voir le commentaire plus haut.

Je m'excuse d'avoir dit qu'un stagiaire suffisait pour traduire en 2 heures, mais vous avez mal compris ou vous tournez en votre faveur, je voulais dire que pour une boite comme Edge, traduire une règle simple comme ZOMBICIDE ne demande vraiment pas un grand taff et ne coûte pas un peco de faire un fichu pdf sur leur site avec leur traducteur payé pour ça au mois quoique vous en pensiez ou ce que vous pouvez dire.


Justement non, la règle de ZOMBICIDE n'est pas simple. Il n'y a qu'à voir le nombre de Q&Rs, versions (version 3 après combien de mois? trois ou quatre?) Elle est ambigue, donne lieu à de multiples interprétations etc.

Donc bonjour le boulot de traduction. Ne pas oublier qu'on parle d'un document de référence et non pas du document d'un joueur qui donne son interprétation des règles. Le truc doit faire autorité.
LEnnemiDePersonne dit:
Par contre, si on veut jouer la vision de l'auteur, alors la traduction prendra du temps (et pas deux heures par un stagiaire)


Donc tu es d'accord que la traduction est nécessaire pour ceux qui veulent jouer avec la vue de l'auteur, merci de m'avoir donner raison.