Ras le bol des traductions!!

Durtal dit :
jmguiche dit :
Durtal dit :C'est peut-être dû à cette jeune génération de joueur à qui il faut un produit parfait pour qu'ils puissent être satisfait. Si j'avais fait ça, j'aurais revendu des tas de jeux, comme Lancaster, Shogun, (tous les jeux Queen games en fait) et certains améritrash de Edge. La nouvelle génération n'a plus la patience de chercher sur internet les erratas et autres problèmes de traduction. 
Je peux le comprendre, mais je trouve qu'au contraire la qualité d'édition au niveau du matériel et de l'agencement des règles mais aussi de la traduction a augmentée ces dernières années on peut pas le nier.

Youppiiiie 
a plus de 60 ans je fais partie de la nouvelle génération !
merci bisou Durtal !

??

Ok.
C'est marrant comment certains arrivent à s'identifier dans un message qui ne leur était pas destiné et s'en offusque. 

Je vais mettre ça sur le compte de la vieillesse.

Bien l'bonsoir.

Je ne pense pas qu'il l'ai mal pris, il te dit juste cela pour te montrer son désaccord.
Il ne faut pas te vexer, ce n'étais pas son but ce me semble.

Tu me fais penser (je parle de ton message) aux joueurs PC des années 80/90 avec MS-DOS et qui ont tous fait la gueule avec le passage à win95. Sois disant qu'il ne pouvait plus rien faire eux même etc..
Mais qu'on ce l'avoue une bonne fois pour toute, taper toutes les commandes, corriger les beugs innombrables etc... bah c'était quand même mieux et plus rapide sous 95 et 98 =)

Tu peux aimer les choses "artisanales" et avoir le gout de chercher et corriger les petites erreurs, je comprends. Sauf que tu peux aussi comprendre que d'autres (moi par exemple) aiment jouer et ne pas perdre 20ans à lire des règles mal agencées ou mal traduites (ou les deux).

Durtal dit :C'est peut-être dû à cette jeune génération de joueur à qui il faut un produit parfait pour qu'ils puissent être satisfait. Si j'avais fait ça, j'aurais revendu des tas de jeux, comme Lancaster, Shogun, (tous les jeux Queen games en fait) et certains améritrash de Edge. La nouvelle génération n'a plus la patience de chercher sur internet les erratas et autres problèmes de traduction. 
Je peux le comprendre, mais je trouve qu'au contraire la qualité d'édition au niveau du matériel et de l'agencement des règles mais aussi de la traduction a augmentée ces dernières années on peut pas le nier.
Je pense pas que sa soit une question de jeune génération, mais plutôt le contexte du marché qui a changé.
Les exigences de qualité ont évoluées : illustration, matériel et les règles doivent être irréprochable (du moins au plus proche) pour sortir de la vague de nouveauté actuelle. Face à cette masse de choix, le consommateur doit lui aussi être exigeant à travers ses critères, comme une traduction correct.

Meme « l’ancienne » génération aujourd’hui, a l’achat d’une nouveauté, je ne suis pas sûr qu’ils ont du temps a accordé à un jeu qui contient plusieurs défauts qui peuvent nuire à la compréhension ou plus grave au plaisir de jeu.

Je rajoute aussi que la gamme de prix a augmenter aussi. 40/50 euro en moyenne pour du jeu intermédiaire+, Aujourd’hui c’est un investissement qui merite un produit fini.

Durtal dit :
jmguiche dit :
Durtal dit :C'est peut-être dû à cette jeune génération de joueur à qui il faut un produit parfait pour qu'ils puissent être satisfait. Si j'avais fait ça, j'aurais revendu des tas de jeux, comme Lancaster, Shogun, (tous les jeux Queen games en fait) et certains améritrash de Edge. La nouvelle génération n'a plus la patience de chercher sur internet les erratas et autres problèmes de traduction. 
Je peux le comprendre, mais je trouve qu'au contraire la qualité d'édition au niveau du matériel et de l'agencement des règles mais aussi de la traduction a augmentée ces dernières années on peut pas le nier.

Youppiiiie 
a plus de 60 ans je fais partie de la nouvelle génération !
merci bisou Durtal !

??

Ok.
C'est marrant comment certains arrivent à s'identifier dans un message qui ne leur était pas destiné et s'en offusque. 

Je vais mettre ça sur le compte de la vieillesse.

Bien l'bonsoir.

Je ne m’offusque pas, je m’amuse.
T’es un poil soupe au lait et premier degré.
je vais mettre ça sur le compte de la jeunesse

plus sérieusement, on peut admettre un niveau un peu amateur pour les pionniers dans une industrie, mais on n’en est plus là. Le jeux de société est une industrie mature. Elle marge, elle produit en volumes. 
Ne pas être foutu de rédiger convenablement un fascicule de 15 pages quand on en tire des dizaines de milliers d’exemplaire, c’est un peu ridicule et parfois se foutre du client... ou se montrer d’une grande bêtise. On en arrive à l’absurdité qu’un petit éditeur travaille mieux que certain gros ! Une règle produite par un journal qui tire le diable par la queue (Vae Victis) est mieux foutue que celle d’un éditeur qui brasse des millions d’euros.

L’editeur de jeux n’est plus, depuis longtemps, un passionné qui rempli ses boîtes dans son garage en plus d’un « vrai métier ». C’est un industriel, qui fait bosser des chinois, fait se balader des containers sur des cargos géants, pour vendre aux usa et en Europe.
Ce n’est plus un « ami imaginaire » qui fait des jeux pour te faire plaisir. C’est un industriel qui veut ton fric. Comme tout ceux qui produisent des biens de consommation de façon industrielle. Il n’y a aucune raison d’etre indulgent avec lui. Il se doit de bien faire son boulot ! 
Je sais qu’il y a de « petits editeurs qui démarrent et tirent à 3000 exemplaires », mais les règles les plus pourries ne viennent pas de ceux là.

Franchement, pourquoi être plus indulgent vis à vis d’un industriel qu’un prof de français même laxiste le serai vis à vis d’un élève de première ?

personnelement, il m’arrive de faire des achats très impulsifs en me promenant dans une boutique. J’ai parfois remis des boites en rayon en me disant « une grosse boîte... une règle un peu riche... cet éditeur là... laisse tomber. »

jmguiche dit :
Durtal dit :
jmguiche dit :
Durtal dit :C'est peut-être dû à cette jeune génération de joueur à qui il faut un produit parfait pour qu'ils puissent être satisfait. Si j'avais fait ça, j'aurais revendu des tas de jeux, comme Lancaster, Shogun, (tous les jeux Queen games en fait) et certains améritrash de Edge. La nouvelle génération n'a plus la patience de chercher sur internet les erratas et autres problèmes de traduction. 
Je peux le comprendre, mais je trouve qu'au contraire la qualité d'édition au niveau du matériel et de l'agencement des règles mais aussi de la traduction a augmentée ces dernières années on peut pas le nier.

Youppiiiie 
a plus de 60 ans je fais partie de la nouvelle génération !
merci bisou Durtal !

??

Ok.
C'est marrant comment certains arrivent à s'identifier dans un message qui ne leur était pas destiné et s'en offusque. 

Je vais mettre ça sur le compte de la vieillesse.

Bien l'bonsoir.

Je ne m’offusque pas, je m’amuse.
T’es un poil soupe au lait et premier degré.
je vais mettre ça sur le compte de la jeunesse

plus sérieusement, on peut admettre un niveau un peu amateur pour les pionniers dans une industrie, mais on n’en est plus là. Le jeux de société est une industrie mature. Elle marge, elle produit en volumes. 
Ne pas être foutu de rédiger convenablement un fascicule de 15 pages quand on en tire des dizaines de milliers d’exemplaire, c’est un peu ridicule et parfois se foutre du client... ou se montrer d’une grande bêtise. On en arrive à l’absurdité qu’un petit éditeur travaille mieux que certain gros ! Une règle produite par un journal qui tire le diable par la queue (Vae Victis) est mieux foutue que celle d’un éditeur qui brasse des millions d’euros.

L’editeur de jeux n’est plus, depuis longtemps, un passionné qui rempli ses boîtes dans son garage en plus d’un « vrai métier ». C’est un industriel, qui fait bosser des chinois, fait se balader des containers sur des cargos géants, pour vendre aux usa et en Europe.
Ce n’est plus un « ami imaginaire » qui fait des jeux pour te faire plaisir. C’est un industriel qui veut ton fric. Comme tout ceux qui produisent des biens de consommation de façon industrielle. Il n’y a aucune raison d’etre indulgent avec lui.
Je sais qu’il y a de « petits editeurs qui démarrent et tirent à 3000 exemplaires », mais les règles les plus pourries ne viennent pas de ceux là.

Franchement, pourquoi être plus indulgent vis à vis d’un industriel qu’un prof de français même laxiste le serai vis à vis d’un élève de première ?

Désolé je pensais que tu avais mal pris ma remarque, difficile de deviner le ton employé sur un forum.


Dans le fond je suis d'accord, l'exigence sur la qualité augmente à mesure que le secteur se professionnalise, mais personnellement je trouve que globalement la qualité est là et qu'il y a moins d'erreur qu'avant. Il y a plus d'effort de ce côté là de la part des éditeurs même si j'ai l'impression que pour le contrôle qualité il y a de moins en moins de temps et de moyen. 

Je partage ton analyse jmguiche

C’est sans doute mieux - dans la version optimiste, mais j’en doute - mais ce qui est sur ce que cela n’augmente pas aussi vite que le secteur évolue. De ce point de vue il sont rester à l’époque des années 90

Cette loutre a un nom : Sathimon.

Je suis étonné car ses trads sont pas mal d’habitude. Après rien ne dit qu’il a traduit à partir d’une règle VO précise

Oui, je ne sais pas ce qu’il en est pour les jeux de société, mais la traduction semble en crise, d’après ce que je lis et entends à la radio, avec notamment (pour la littérature bas de gamme au moins) des scripts traduits par l’ordinateur, que le traducteur doit seulement vérifier et réécrire le cas échéant, en échange d’une poignée de figues, sans le temps ni les moyens de se plonger dans le script originel. Bref, il faut bien savoir qui blâmer en cas de problème.

Mode provoc ON
Heureusement que l’IA arrive et on aura plus de problème dans notre monde :upside_down_face:

image

Disons qu’il favorise la quantité. Il a officié sur Lands of Galzyr dont tout le livret de règle français a été très très décrié.

Edit : le lien vers cwowd où ça en parle. Attention il faut aimer le flood et le troll.

:robot: :thinking: :grin:

Tu blagues, mais concernant les règles de jeu, il y a déjà eu des abus de mauvaise traduction google (je pense à Queen games notamment avec Kingdom Builder). Les IA de maintenant sont plus performantes mais je préfère une approximation de traduction humaine plutôt que celle d’un IA. En effet, avec une personne à la traduction, on peut parfois deviner ce qui a pu l’induire en erreur, au mauvais mot pour un autre, une interprétation manquée, etc… on peut même la contacter. :slightly_smiling_face:

Et puis plus globalement, vu que le monde du jeu voit quand même circuler assez d’argent maintenant depuis qu’il s’est bien professionnalisé, ne pas payer pour des règles un traducteur “en chair et en personne” comme dirait Roparzh, cela traduit un état d’esprit que je partage pas vraiment…

Puisqu’on est dans un sujet dédié, j’ajoute une anecdote.

Dès le début de la déferlante des jeux japonais, Japan Brand incluait des règles en “français”.
Comme les guillemets l’indiquent, la traduction était maladroite avec des contre-sens et parfois même en anglais. Nous trouvions ça adorable que des japonais ne maîtrisant pas tout à fait le français fassent l’effort de traduire eux-mêmes les règles.

Jusqu’au jour où nous avons compris qu’elles étaient traduites par un Français natif depuis…l’anglais. Nous nous sommes dès lors contenté de la version anglophone. Et pendant bien longtemps, notre référence en termes de traduction défaillante était Sathimon et non Matagot.

Il a également mis sa patte sur les Lacerda, le résultat était moins catastrophique, mais jamais brillant avec des tournures étranges et des choix de vocabulaire contestables.

Ah ? Je croyais que Sathimon avait justement apporté une certaine qualité et une certaine constance dans le domaine de la traduction de jeux, en plus du travail qu’il abattait. Nous avons peut-être eu certaines localisations indirectement grâce à lui.

Je me rappelle de cette époque où d’ailleurs pour réserver un jeu Japon Brand à Essen, on passait par Sathimon

PS : mon message initial n’était pas du tout pour critiquer une personne en particulier mais un résultat non satisfaisant sur un jeu qui a du potentiel

Il en faisait des quantités de trads. Un truc de fou.
Mais pour info, j’ai par exemple corrigé pour ne pas dire refait certaines.

Je ne sais pas si pour Tanto Cuore c’était lui (je crois bien que lui), mais quand l’éditeur me l’a montré, je lui ai dit la vérité, à savoir que c’était tout simplement incompréhensible. Ils ont tout refait faire (à moins que ce soit lui celui qui a “refait” : tout çà est vieux, donc je ne sais plus, mais le niveau de trad est parfois bas, même quand c’est fait par des “pros” que l’éditeur paie (là, j’ai des exemples précis, ais je vais les garder pour moi).

Et d’ailleurs, des boulettes de trad, j’en ai fait moi aussi …
Le plus triste, c’est quand l’éditeur n’imprime pas la dernière version, sans coquilles, car "il fallait que ce soit prêt pour Essen …) :wink: .

Oui tu as deux fois raisons !
Le premier post pour troller, les suivants pour expliquer que ce n’était pas si gratuit.

Le problème de Sathimon – et je précise que je n’ai personnellement rien contre lui, et qu’au contraire, j’aimerais bien le rencontrer pour discuter de sa méthode de travail – c’est qu’il se définit comme traducteur, mais utilise DeepL, ce qui le disqualifie d’emblée.

En effet aucun traducteur responsable ne s’appuie sur ce genre de logiciel ; nous utilisons en revanche des logiciels de TAO et des mémoires de traduction qui permettent de surveiller la cohérence d’un projet et d’éviter d’avoir à se retaper les mêmes phrases à traduire plusieurs fois d’affilée, avec le risque de les traduire différemment à chaque fois (entre parenthèses, ces logiciels ne sont pas gratuits).

Les “tournures étranges” et “choix de vocabulaire contestables” viennent directement de l’utilisation de DeepL qui ne sait pas reformuler un texte, ni lire un niveau de langue, et passe parfois complètement à côté de certaines expressions idiomatiques.

Sathimon a certainement traduit de nombreux jeux à une époque où les jeux étrangers étaient complètement inaccessibles. C’est tout à son honneur, mais je le soupçonne d’avoir fait avec les moyens du bord, à côté de son activité professionnelle de prof, pour rendre service (donc sans rémunération)… et je pense qu’il continue à vouloir le faire sans voir que l’époque a changé. Aujourd’hui, malgré les progrès de la technologie (qui restent insuffisants, mais ceci est un autre chapitre), et au regard des sommes engagés par les joueurs et les éditeurs, on ne peut plus se permettre de mouliner un texte dans un soft de traduction automatique, corriger deux-trois tournures derrière, et faire comme si c’était équivalent au travail d’un traducteur. C’est irrespectueux pour les joueurs, pour les traducteurs qui s’efforcent de bosser convenablement, et pour les éditeurs.

Et si la règle de base est mal écrite, comme le dernier Lacerda par exemple, ça fait partie du boulot de traduction que de la réécrire convenablement – mais oui ça demande plus de temps, et une machine ne sait pas le faire.

Pour Chants for the old ones, quelqu’un a-t-il la règle en FR que j’aille voir si c’est du DeepL ou un véritable travail de traduction ? Car c’est très facile à voir avec un peu d’expérience.

4 « J'aime »

Quand @sathimon a commencé les IA génératives n’existaient pas. Il traduisait en amateur des jeux japonais depuis la règle anglaise.
Aujourd’hui je ne sais pas comment il procède ni s’il se considère amateur, ça serait intéressant effectivement d’échanger de nouveau avec lui.
Il a également bossé en binôme avec @harry-cover et je n’ai pas l’impression que le travail ait été bâclé sur Praga Caput Regni (pourtant on est loin du petit jeu Japon Brand avec 1 page de règles).
Je ne sais pas si @harry-cover souhaite s’exprimer sur ce sujet. Je tends une perche.

Note à l’attention de tous : j’ai toujours un peu de mal quand on s’exprime à propos d’un trictracien comme s’il n’était pas là. Prenez soin de vous exprimer en ayant en tête que la personne concernée vous lit peut être. :wink:

2 « J'aime »

Si la moindre de mes interventions te semble ne pas respecter ce principe, je la supprime.

Non ne supprime rien !