Jeremie dit: Le coup des traductions c'est de la blague, en y mettant le prix c'est possible de trouver un freelance qui plie ca en 3 jours (mais le tarif jour sera plus élevé).
Cher monsieur Jeremie,
Cela prouve que vous ne connaissez rien à l'affaire.
J'ai lu pas plus tard que ce midi les règles déjà traduites en français d'un jeu américain que j'envisage distribuer. Grammaticalement parlant, c'est correct.
Sauf qu'à la lecture, les règles sont lourdes, les tournures complexes, certains mots mal traduits car ne prenant pas en compte notre "jargon", et quelques passages sont carrément incompréhensibles.
Pourquoi ?
Tout simplement car le traducteur ne s'est pas approprié la règle. Et pour cause, s'approprier les règles d'un jeu (comme FIEF j'entends, pour un ZERO ou un KORSAR, cela se discute),
implique d'y jouer. (Probablement un boulot de freelance au passage).
Donc ce n'est même pas un problème de coût mais un problème de
temps.
Car jouer à FIEF pour s'approprier les règles du jeu, cela ne se fait pas en 5 minutes.
Il faut plusieurs parties.
Sauf que là nous parlons de 5 langues.
20 pages de règles (A4) pour FIEF x 5 langues,
12 pages de règles (A5) pour Croisade x 5 langues,
2 pages de règles (A5) pour chacune des 4 autres extensions x 5 langues.
Avec toutes les relectures qui vont bien dans chaque langue.
Ce sont nos distributeurs qui ont fait ce travail car ils connaissent FIEF et peuvent le traduire, (l'interpréter) fidèlement et nous demander en cas de doute, ce qu'il en est.
Et bien vous savez quoi ? C'est juste
LONG à faire.
L'erreur que nous avons fait, c'est de ne pas écrire directement en anglais les règles qui allaient servir de référence pour toutes les autres langues. Nous n'avons pas anticipé cet écueil mais la leçon est retenue.