[TERMINE-FINANCE à 690%] Fireteam Zero en français

Dahkon dit:
jmt-974 dit:
julejim dit:On est pas à 15 jours près je crois :mrgreen: .

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Nan mais ca sert a rien de raler avant l'heure...


Je relèverais juste cette phrase, c'est rare de ta part. :mrgreen:

Attention, je parle de raler pour la livraison avant l'heure de la livraison... là tout de suite y'a plein d'autres sujets pour raler ;)
(je suis casse couille mais j'essaye d'etre juste :) )
jmt-974 dit:Nan mais ca sert a rien de raler avant l'heure...

Bah alors on va faire quoi en attendant nos jeux? :( :lol:
CStt dit:
jmt-974 dit:Nan mais ca sert a rien de raler avant l'heure...

Bah alors on va faire quoi en attendant nos jeux? :( :lol:


Y'a le sujet ARGO qui est pas mal en attendant. :roll:
Dahkon dit:
CStt dit:
jmt-974 dit:Nan mais ca sert a rien de raler avant l'heure...

Bah alors on va faire quoi en attendant nos jeux? :( :lol:


Y'a le sujet ARGO qui est pas mal en attendant. :roll:

:lol: J'ai suivi au début. Mais comme je ne soutiendrai pas le projet, j'ai arrêté.
En ce moment je suis les commentaires sur la page KS de Project : Elite. C'est pas mal non plus. :D

Reçu un double mail pour confirmation d’adresse pour livraison… C’est que cela approche, va falloir guetter le facteur bientôt !

Bonjour,
Je ne suis pas un employé de P&W. Ceci n’est pas une communication officielle. Ce qui suit est une simple réponse à deux trucs que j’ai lu aujourd’hui :
- Greg fait la trad et la relecture : danger ?
- Une faute à la con qui n’existe pas.
- J’en profite pour un éclairage sur le retard du jeu (oui, j’avais dit deux trucs, mais j’ai menti)
je viens de découvrir ce fil (en cherchant si des joueurs avaient laissé des commentaires sur la “Piscine” à l’Asmoday).
Pour ce qui est de la traduction et des crédits du fichier PDF que j’ai trouvé (vers la page 31, si je me souviens bien) : Il y a eut une première traduction, alors que le jeu en était seulement à ses débuts. S’en est suivi une grande quantité de relectures techniques de ma part, et de modifications et d’épuration des règles par les américains.
Pour certains fichiers, ça monte à 17 versions successives. Mes relectures “techniques” n’étaient pas des relectures orthographiques, mais visaient à trouver les bugs existants et les améliorations possibles (sachant que je ne fais que proposer et que l’auteur dispose : je ne suis pas un co-auteur).
Forcément, la volonté de Mike de livrer un produit parfait a entrainé des retards dans la production de la VO. Ces retards sont ensuite retombés sur la VF. Autre effet négatif : une fois que nous nous sommes arrétés sur la VO, quand elle a été comparée à la première traduction, cette dernière n’avait plus grand chose à voir avec le nouveau texte. Une autre traductrice a donc tout retraduit. Pour ma part, j’ai du relire et, pour certains passages, re-traduire au moins en partie, pour des questions de connaissance du vocabulaire militaire.
Le bon côté, c’est que le jeu qui vous sera livré sera bien meilleur que ce qu’il était au départ.
Par contre, il a pris du retard, c’est certain.
Enfin, parce que sur la fin, il était difficile de travailler sur différents sites, l’éditeur a repris tous les fichiers et terminé tout ce qui était dernières relectures, maquette et compagnie à son niveau, afin, justement, de ne plus perdre de temps en échanges de mails et compagnie.
Je ne sais donc pas à quoi ressemblera le texte final des différentes extensions, mais je fais pleinement confiance à P&W sur ce projet.
Pour ce qui est des illustrations, pour avoir vu la première version et l’une des dernières, je dois dire que là aussi, nous y gagnons : Loïc Muzy a fait un travail formidable.
Un dernier truc : 13 figurines “infectés” <=les infectés, c’est une faction, ce n’est pas un adjectif qui s’accorde à figurines. Les figurines ne sont donc pas infectées (et c’est, à mon humble avis, une bonne nouvelle), et il n’y a donc pas de faute (seconde bonne nouvelle).
Si vous avez des questions…

Euh oui j’ai une question, tu es qui du coup ? :lol:
Tu m’as quand même l’air bien intégré au projet pourtant tu dis ne pas être de P&W…

Grégory Privat

Traducteur indépendant sur le jeu c’est ça ?
Sympa d’intervenir en tout cas pour éclaircir des points.
Je n’ai aucun doute sur la qualité pour ma part. 8)

“Relecteur technique” et accessoirement traducteur.
Et oui : indépendant.

Merci pour les éclaircissements et précisions.
On va bientôt pouvoir tester tout ça visiblement. :)

Meme concerné de loin perso j’apprécie certains éclaircissement (aurait juste trouvé plus normale qu’on les ai plus tot et sans le disclaimer… directement de l’éditeur… et pas ici mais sur la voie évidente : sur les updates KS du KS VF :) )

D’ailleurs je préfère des retards et un jeu parfait qu’un jeu mal fini, baclé dans les temps.
Tu peux ptet nous éclairer sur le froid (j’extrapole un peu) entre P&W et Sans détour ? (et surtout la disparition de P&W du site de Sans détour).

D'ailleurs je préfère des retards et un jeu parfait qu'un jeu mal fini, baclé dans les temps.
Tu peux ptet nous éclairer sur le froid (j'extrapole un peu) entre P&W et Sans détour ? (et surtout la disparition de P&W du site de Sans détour).

Non. Je voulais juste répondre à quelques interrogations sur mon travail (notemment la remarque très légitime sur le fait que j'ai été crédité comme relecteur et traducteur, au lieu de relecteur technique et traducteur). Pour ce qui est des relations entre éditeurs, ce n'est certainement pas à moi d'en parler, pour autant qu'il y est quoi que ce soit à raconter.
jmt-974 dit:Meme concerné de loin perso j'apprécie certains éclaircissement (aurait juste trouvé plus normale qu'on les ai plus tot et sans le disclaimer... directement de l'éditeur... et pas ici mais sur la voie évidente : sur les updates KS du KS VF :) )

Je pense que l'éditeur se consacre en priorité à la production du jeu et que ceci explique cela.
Pour ma part, je ne fais que répondre à de vieux posts trouvés par hasard et dans lesquels j'étais nommé... Ce qui prouve bien que je ne suis pas un communiquant (si je l'étais, je n'aurai pas déterré ces vieilles questions).

@GYPT : merci pour nous avoir apporté ces informations

Et pour répondre plus précisemment à Dahkon, Gregory Privat est aussi un auteur de jeu de rôle apprécié et dont les qualités littéraires ne sont plus à prouver (voir Bimbo RPG).
Le côté relecteur/traducteur ça doit être moi qui en ai parlé parce que j’avais trouvé ça très bizarre. Effectivement si c’est une relecture purement technique, il faudrait peut être crédité aussi les relecteurs “syntaxiques et orthographiques” ;).
Dans le dernier jet que j’ai lu il restait une faute voyante, le reste a été corrigé (dans le dossier d’intro dire que les éléments seront choisis “au dépens” de leur dossier est un contresens, ils seront choisis sur leurs actes “en dépit” de leur dossier parfois défavorable).
J’avais remarqué que l’équipe était à l’écoute et lisait les news: à peine avais-je relevé certaines fautes qu’elles étaient corrigées (ça avait été demandé ).
En tout cas ce sont de bonnes nouvelles.


Page matériel: "pions d'objectif standards"-->ce sont les pions ou les objectifs qui sont standards ? (s)
Pareil pour les spéciaux. Ce sont les objectifs qui sont spéciaux pas les pions. Ou alors dans les deux cas il s'agit de pions d' "objectif standard" et de pions d' "objectif spécial".

Je viens de jeter un coup d'oeil à ton lien. En fait, ce sont bien les pions qui sont standards ou spéciaux : Tous ces objectifs ont la même importance (en gros). au début, il n'y avait qu'un seul type de pion, mais des pions spéciaux ont étés créés pour certains scénarios (notament des camions), parce qu'avec des pions identiques, ce n'était pas très clair. Donc, chaque pion correspond à un seul objectif, mais certains pions sont standards et d'autres spéciaux... Avec le recul, je me dis qu'ils sont en fait "spécifiques".
Pour ce qui est du "cout" sans ^, c'était un reste de la première écriture des règles en français, dans laquelle j'avais appliqué la réforme de 1990. Mais comme beaucoup de gens ne la connaissent pas, il y a une tendance à voir des fautes là où il n'y en a pas, du coup, on est repassé en graphie classique... Ces remarques m'avaient été rapportées à l'époque et ont été intégrées lorsque c'était pertinent.
Pour ce qui est de la version finale, je ne sais pas ce qui a été fait. Il n'est pas impossible que les corrections sur les pions standards/spéciaux, par exemple, aient finalement été intégrées (si c'est le cas, je vais râler en regardant mon livret, et le reste du monde sera content).
GYPT dit:Pour ce qui est du "cout" sans ^, c'était un reste de la première écriture des règles en français, dans laquelle j'avais appliqué la réforme de 1990.

Il faut reprendre les règles en appliquant la réforme SMS et remplacer "coût" par "kou". :mrgreen:
GYPT dit:la réforme de 1990

Tu m'apprends un truc là ! :o
Merci :)