Traduction des jeux [avec un article de Faidutti]

noisettes dit :La carte tu ne peux la jouer que sur un seul joueur forcément!(cf première phrase)
Et après on emploie "they" car on ne sait pas si le joueur est feminin ou masculin. 
Ça te va comme exemple ? 

Oui c’est un bon exemple, mais tu devrais lire mes post précédents.

Chakado aussi.

Ce que je dis de la phrase que tu donne comme exemple chakado, c’est que jusqu’à présent je n’ai jamais rencontré un tel usage, que c’était l’exemple à donner des le début, mais que ça arrive un peu tard ! 😉

jmguiche dit :When they ask, sans s, when someone asks, avec un s. Et, à mon avis, when someone plays. Avec un s.

3ieme du pluriel, 3ieme du singulier.

Non ? 

Si

jmguiche dit :

c’est de retour à la mode depuis 2019…

Mais… toujours pas d’exemple ou on n’est pas face à un pluriel sous entendu. Il faudrait se plonger dans le guide de l’écriture neutre du parlement britannique de 2019.



 

Juste pour préciser, c'est distinct des histoires de pronoms et d'écriture neutre, c'est employé quand la personne est inconnue (et plutôt dans les dialogues ou à l'oral)

Il y a bien évidemment eu en parallèle des discussions et débat sur les non binaires et l'écriture neutre.

jmguiche dit :
limp dit :
Liopotame dit :J'avais été étonné quand j'avais compris que Sathimon et Harry Cover traduisaient en français les règles anglaises d'un jeu allemand. Je crois que c'est également ton cas Transludis, corrige-moi si je me trompe.

Du coup n'y a-t-il pas également un effet "téléphone arabe" si la règle d'origine est écrite en allemand, traduite une première fois en anglais (par l'auteur/éditeur ou un traducteur) puis traduite en français depuis l'anglais ?

Mais bon il me semble qu'il y a déjà peu de traducteurs spécialisés, alors un traducteur franco-allemand doit être encore plus rare. (Docky t'as une voix royale si tu songes à une reconversion )



Et le plus fou : des éditeurs qui ne parlent pas français mais qui décident de "corriger" ton français, qui était correct, et qui publient du coup d'énormes erreurs (regardez bien le couvercle de la boite de Lumens, par exemple : c'est l'exemple le plus visible, mais il y a eu d'autres cas).

Superbe la boite de Lumens ! 

Un Queen Games ? Alors là je suis effaré

Ah ok donc en résumé la question était « Utilise t on en anglais le pronom ‘they’ comme l’équivalent d’un ‘il ou elle’ ou en français ? ». Et apparemment oui (j’aurais appris quelque chose ^^ ).

Comme quoi c’est vrai que c’est pas si facile de faire des règles concises à partir des FAQ de 300 pages des joueurs ! 

MasterMindM dit :Ah ok donc en résumé la question était « Utilise t on en anglais le pronom ‘they’ comme l’équivalent d’un ‘il ou elle’ ou en français ? ». Et apparemment oui (j’aurais appris quelque chose ^^ ).

Comme quoi c’est vrai que c’est pas si facile de faire des règles concises à partir des FAQ de 300 pages des joueurs ! 

D’un iel malheureux ! Tu vas ressusciter les extrémistes ! 

Liopotame dit :
jmguiche dit :
limp dit :
Liopotame dit :J'avais été étonné quand j'avais compris que Sathimon et Harry Cover traduisaient en français les règles anglaises d'un jeu allemand. Je crois que c'est également ton cas Transludis, corrige-moi si je me trompe.

Du coup n'y a-t-il pas également un effet "téléphone arabe" si la règle d'origine est écrite en allemand, traduite une première fois en anglais (par l'auteur/éditeur ou un traducteur) puis traduite en français depuis l'anglais ?

Mais bon il me semble qu'il y a déjà peu de traducteurs spécialisés, alors un traducteur franco-allemand doit être encore plus rare. (Docky t'as une voix royale si tu songes à une reconversion )



Et le plus fou : des éditeurs qui ne parlent pas français mais qui décident de "corriger" ton français, qui était correct, et qui publient du coup d'énormes erreurs (regardez bien le couvercle de la boite de Lumens, par exemple : c'est l'exemple le plus visible, mais il y a eu d'autres cas).

Superbe la boite de Lumens ! 

Un Queen Games ? Alors là je suis effaré

Ben moi aussi, parce que je pensais avoir trouvé la faute… mais en fait non.

Je pensais que le s de soyez brillants est erroné, on n’accorde pas les participes present, alors que ce n’est pas un participe présent, mais un adjectif verbale.

Si on s’adressait  à des filles on dirait « soyez brillantes ! ».

Bref, je n’ai pas vu la faute. À part l’absence d’espace entre brillants et le !, mais cela ne me semble pas dramatique. Ce n’est ni une faute, ni un contresens, juste une erreur typographique. 

jmguiche dit :


Bref, je n’ai pas vu la faute.

Le s n'est effectivement pas le problème, lis plus attentivement...

Oui, ben à part une typo avec le ! Sans espace avant… je ne vois pas. 
je ne suis pas un dieu de l’orthographe non plus…


Arg… BrillIants ! Ha oui… Dommage. Mon cerveau corrige tout seul !

jmguiche dit :
Arg… BrillIants ! Ha oui… Dommage. Mon cerveau corrige tout seul ! 

Surtout que pour le coup, c'est complètement un anglicisme, "brilliant" étant l'orthographe du mot anglais.
D'où la suggestion de Limp que c'est l'éditeur qui a sur-corrigé le mot, pensant que le traducteur français s'était trompé en écrivant "brillant".

Entre ça et l’absence d’espace entre le mot et le !, très anglais, on peut l’imaginer.

jmguiche dit :
limp dit :
Liopotame dit :J'avais été étonné quand j'avais compris que Sathimon et Harry Cover traduisaient en français les règles anglaises d'un jeu allemand. Je crois que c'est également ton cas Transludis, corrige-moi si je me trompe.

Du coup n'y a-t-il pas également un effet "téléphone arabe" si la règle d'origine est écrite en allemand, traduite une première fois en anglais (par l'auteur/éditeur ou un traducteur) puis traduite en français depuis l'anglais ?

Mais bon il me semble qu'il y a déjà peu de traducteurs spécialisés, alors un traducteur franco-allemand doit être encore plus rare. (Docky t'as une voix royale si tu songes à une reconversion )



Et le plus fou : des éditeurs qui ne parlent pas français mais qui décident de "corriger" ton français, qui était correct, et qui publient du coup d'énormes erreurs (regardez bien le couvercle de la boite de Lumens, par exemple : c'est l'exemple le plus visible, mais il y a eu d'autres cas).

Superbe la boite de Lumens ! 

Ils ont fait le changement sans nous le dire, et partout dans la règle aussi. On a vérifié tous les mails envoyés, histoire de voir si on avait fait l'erreur ne serait-ce qu'une seule fois. Mais ils ont décidé qu'on avait fait une faute et qu'en français, çà s'écrivait forcément comme en anglais (tu as "language" aussi qu'on peut retrouver comme faute de ce genre là).

Et le temps de les prévenir, c'était déjà parti en impression.
Comme l'éditeur était réputé pour ses règles VF catastrophiques, nous avons pensé nous faire tomber dessus, et... rien.
Le jeu a t-il été trop discret ? La faute étant courante, est-elle passée inaperçue ? En tous cas, personne ne l'a alors relevée.

@Chadako : non non, ce n'est pas une suggestion : je l'ai vécu de l'intérieur ...
L'idée du sous-titre était de moi. Du coup, je ne l'ai pas crié sur les toits ;)

limp dit :
jmguiche dit :
limp dit :
Liopotame dit :J'avais été étonné quand j'avais compris que Sathimon et Harry Cover traduisaient en français les règles anglaises d'un jeu allemand. Je crois que c'est également ton cas Transludis, corrige-moi si je me trompe.

Du coup n'y a-t-il pas également un effet "téléphone arabe" si la règle d'origine est écrite en allemand, traduite une première fois en anglais (par l'auteur/éditeur ou un traducteur) puis traduite en français depuis l'anglais ?

Mais bon il me semble qu'il y a déjà peu de traducteurs spécialisés, alors un traducteur franco-allemand doit être encore plus rare. (Docky t'as une voix royale si tu songes à une reconversion )



Et le plus fou : des éditeurs qui ne parlent pas français mais qui décident de "corriger" ton français, qui était correct, et qui publient du coup d'énormes erreurs (regardez bien le couvercle de la boite de Lumens, par exemple : c'est l'exemple le plus visible, mais il y a eu d'autres cas).

Superbe la boite de Lumens ! 


L'idée du sous-titre était de moi. Du coup, je ne l'ai pas crié sur les toits ;)

Une idée brilliante!  😂

jmguiche dit :
limp dit :
jmguiche dit :
limp dit :
Liopotame dit :J'avais été étonné quand j'avais compris que Sathimon et Harry Cover traduisaient en français les règles anglaises d'un jeu allemand. Je crois que c'est également ton cas Transludis, corrige-moi si je me trompe.

Du coup n'y a-t-il pas également un effet "téléphone arabe" si la règle d'origine est écrite en allemand, traduite une première fois en anglais (par l'auteur/éditeur ou un traducteur) puis traduite en français depuis l'anglais ?

Mais bon il me semble qu'il y a déjà peu de traducteurs spécialisés, alors un traducteur franco-allemand doit être encore plus rare. (Docky t'as une voix royale si tu songes à une reconversion )



Et le plus fou : des éditeurs qui ne parlent pas français mais qui décident de "corriger" ton français, qui était correct, et qui publient du coup d'énormes erreurs (regardez bien le couvercle de la boite de Lumens, par exemple : c'est l'exemple le plus visible, mais il y a eu d'autres cas).

Superbe la boite de Lumens ! 


L'idée du sous-titre était de moi. Du coup, je ne l'ai pas crié sur les toits ;)

Une idée brilliante!  😂

C'est genious! no


Je n’avais pas entendu parler du jeu jusqu’à aujourd’hui, ceci peut expliquer cela.
Tu es aussi traducteur professionnel Limp ?
Parce que moi si on me fait ce coup-là, les mecs entendent parler du pays. 

 

Chakado dit :

J’en profite pour tirer un coup de chapeau au travail que tu fais pour mettre en avant le métier de traducteur de JdS et la nécessité d’avoir une véritable activité spécialisée dans le domaine.
Je me surprends maintenant à aller chercher régulièrement le nom du traducteur dans les règles de jeu pour voir si j’y aperçois le tien.
D’ailleurs, la société MeepleRules est toujours en activité ? Je me rappelle que leur travail avait été bien mis en avant quand Detective a eu l’As d’Or expert, car c’est effectivement le genre de jeu qui demande un travail de traduction massif et rigoureux.

Merci. C’est effectivement une cause pour laquelle je milite. On parle encore trop souvent de traduction uniquement lorsque quelque chose ne va pas. Et au-delà de ça, je suis convaincu qu’avoir des traducteurs pro sera bénéfique à tout le milieu. Ce n’est pas que pour ma paroisse quoi. 

Il me semble que MeepleRules a beaucoup ralenti son activité, sans doute parce que ce n’est pas non plus leur cœur de métier et que la vie professionnelle ou personnelle peut prendre le pas sur ces activités annexes. C’est dans l’ordre des choses j’imagine. 

Transludis dit : 
Je n'avais pas entendu parler du jeu jusqu'à aujourd'hui, ceci peut expliquer cela.
Tu es aussi traducteur professionnel Limp ?
Parce que moi si on me fait ce coup-là, les mecs entendent parler du pays. 
 

Non, j'ai traduit pour le plaisir (d'ailleurs si quelqu'un a le fichier des règles de stonehenge que j'avais traduit et donné à Ludigaume, je suis preneur...), pour mon boulot (Lumens, mais plein d'autres, et contre des boites de jeux.
J'ai aussi relu, corrigé etc.

C'est très chronophage.
donc, même si je l'ai fait pour le boulot, je ne suis pas traducteur professionnel du tout. D'ailleurs, je ne referai plus de trad de gros jeux SF avec de nombreux termes SF : il faut vraiment maitriser cet univers pour le faire correctement.

Transludis dit :
 
Chakado dit :

J'en profite pour tirer un coup de chapeau au travail que tu fais pour mettre en avant le métier de traducteur de JdS et la nécessité d'avoir une véritable activité spécialisée dans le domaine.
Je me surprends maintenant à aller chercher régulièrement le nom du traducteur dans les règles de jeu pour voir si j'y aperçois le tien.
D'ailleurs, la société MeepleRules est toujours en activité ? Je me rappelle que leur travail avait été bien mis en avant quand Detective a eu l'As d'Or expert, car c'est effectivement le genre de jeu qui demande un travail de traduction massif et rigoureux.

Merci. C'est effectivement une cause pour laquelle je milite. On parle encore trop souvent de traduction uniquement lorsque quelque chose ne va pas. Et au-delà de ça, je suis convaincu qu'avoir des traducteurs pro sera bénéfique à tout le milieu. Ce n'est pas que pour ma paroisse quoi. 

Il me semble que MeepleRules a beaucoup ralenti son activité, sans doute parce que ce n'est pas non plus leur cœur de métier et que la vie professionnelle ou personnelle peut prendre le pas sur ces activités annexes. C'est dans l'ordre des choses j'imagine. 

Monter sa boite d'auto-entrepreneur pour traduire des règles ne veut pas dire que tu deviens aussitôt traducteur professionnel.
De mémoire, ils ont fait pas mal d'erreurs de trad eux aussi. Mais au moins on s'approchait de quelque chose de plus reconnu.

Transludis dit : 
 
Chakado dit :

J'en profite pour tirer un coup de chapeau au travail que tu fais pour mettre en avant le métier de traducteur de JdS et la nécessité d'avoir une véritable activité spécialisée dans le domaine.
Je me surprends maintenant à aller chercher régulièrement le nom du traducteur dans les règles de jeu pour voir si j'y aperçois le tien.
D'ailleurs, la société MeepleRules est toujours en activité ? Je me rappelle que leur travail avait été bien mis en avant quand Detective a eu l'As d'Or expert, car c'est effectivement le genre de jeu qui demande un travail de traduction massif et rigoureux.

Et au-delà de ça, je suis convaincu qu'avoir des traducteurs pro sera bénéfique à tout le milieu. Ce n'est pas que pour ma paroisse quoi. 
 

Ben je pense que tout le monde sera d'accord pour dire que c'est ESSENTIEL. Sans les règles, ce ne sont plus que des objets de décoration qui ont perdu leurs valeurs intrinsèques. Comme avec l'exemple de Limp : une pauvre erreur de mot et tu peux mettre à mal la sortie, les ventes et la réputation d'un jeu... ça va vite. Et puis aujourd'hui, on le voit (sans certitude) plus qu'avant : les gens ne sont plus disposés à perdre du temps précieux à déchiffrer l'indéchiffrable en croisant des sources de données variées pour enfin avoir le graal.

Je me souviens avoir lu plusieurs d'entre vous s'être contraint à obtenir le véritable parchemin et avoir kiffé le jeu (heureusement pour le coup) et beaucoup aussi avoir laissé tomber sur certains jeux tant on était à la limite du respect...

Transludis dit :

Merci. C'est effectivement une cause pour laquelle je milite. On parle encore trop souvent de traduction uniquement lorsque quelque chose ne va pas. Et au-delà de ça, je suis convaincu qu'avoir des traducteurs pro sera bénéfique à tout le milieu. Ce n'est pas que pour ma paroisse quoi. 
 

Ca fait 20 ans que les choses bougent lentement. Il a quand même fallu du temps pour en arriver là. Et il reste encore du chemin. Je me souviens des premières traductions, de la réticence à payer le traducteur alors que "certains" le faisaient contre quelques boîtes de jeu. Mais c'est bien que ça bouge.