J’ai été choqué récemment en lisant sur un gros produit d’une grosse compagnie comme “Marvel Champions” que des effets “prévenaient” des dégâts (pour prevent/bloquer-annuler), et ce sur plusieurs cartes en plus. Déjà que les JCE FFG ont tendance à parler dans leur propre charabia, mais si les traducteurs en rajoutent une couche, c’est chaud !
C’est un vocabulaire acquis depuis Magic non ?
Prévenir ça marche pas ?
Rodenbach dit :C'est un vocabulaire acquis depuis Magic non ?
Il faut que le langage utilisé soit le plus standard possible. Si on souhaite que le public du jeu de société s’élargisse il est quand même souhaitable que le client n’ai pas, en pré requis, la maîtrise du jargon de magic.
Mais dans ce cas, prévenir un risque, un danger, cela ne me choque pas. Je n’ai pas l’impression que de cela soit un anglicisme, ni du jargon magic. C’est une des acceptations de la forme transitive du verbe prévenir.
“Prévenir un dégât” ne me choque pas non plus, mais peut-être est-ce l’habitude.
Parce que, attention, “Annuler un dégât” ce n’est pas la même chose. Bloquer pourrait marcher, mais souvent, bloquer à un autre sens dans les JCE (bloquer une attaque). Donc, mot difficile à utiliser dans ce cas (chaque mot ne peut avoir qu’un seul sens.
Donc, là, comme, ça, je ne vois pas trop d’alternative à “prévenir”.
Par contre, ce genre de jeux est censé être livré avec un lexique pour expliquer ces mots-clés.
Dictionnaire Larousse
5. Prendre les mesures nécessaires pour éviter un mal, un danger : Prévenir une catastrophe.
Synonymes :
conjurer - éviter - obvier à - parer à
Robert
Empêcher par ses précautions (un mal, un abus). Limiter la vitesse pour prévenir les accidents. ➙ prévention.proverbe Mieux vaut prévenir que guérir.
Éviter (une chose considérée comme gênante) en prenant les devants. Prévenir une objection, la réfuter avant qu’elle ait été formulée.
jmguiche dit :Il faut que je te retrouve les cartes de MARVEL UNITED car là c'est clair :MasterMindM dit :@jmguiche : voyons les choses à l’envers alors, qu’est ce que toi tu intégrerais dans cette catégorie « singulier strict sémantique » que tu décris ? Quelles sont ses limites ?
Parce que si par construction cette catégorie intègre uniquement les cas ou il faut utiliser he/she en anglais, on va vite arriver sur un serpent qui se mord la queueMoi j’intègre rien.
J’essaye seulement de comprendre et je pose des questions.
Le they singulier neutre, je ne l’ai jamais employé. J’ai bossé des années en utilisant l’anglais (30 ans) avec des anglais et des américains, et je ne l’ai jamais vu employé. Alors ce n’était pas de l’anglais littéraire, mais de l’anglais de business et technique, et si on voyait parfois « he or she », je n’ai jamais vu « they » au singulier.
Cela ne fait pas de moi un linguiste.
Comme les exemples qu’on me propose peuvent être compris autrement, je m’interroge.
début de phrase : fin de phrase
A Hero .... , then they .....
Moi ce qui me choque et que je vois sur la quasi totalité des règles c’est “gagne la partie” : bah non, on “remporte la partie” ou on “gagne”, mais on ne “gagne pas la partie” …
On a eu déjà un exemple avec cuttthorat caverns
Moi ce qui me choque et que je vois sur la quasi totalité des règles c'est "gagne la partie" : bah non, on "remporte la partie" ou on "gagne", mais on ne "gagne pas la partie" ...
Et que dire de son papa !

Transludis dit :Moi ce qui me choque et que je vois sur la quasi totalité des règles c'est "gagne la partie" : bah non, on "remporte la partie" ou on "gagne", mais on ne "gagne pas la partie" ...
Et que dire de son papa !
Ce titre m'a tjs hérissé les poils !
(quant au post précédent le tien, je ne comprends pas : il me demande de me taire parce que mon post ne l'intéresse pas ?).
Moi ?? Pas du tout ! Pourquoi penses tu cela ?
noisettes dit :Moi ?? Pas du tout ! Pourquoi penses tu cela ?
l'impression que tu me reprenais car j'avais donné selon toi un autre exemple avec la VO de Sang Rancune ...
En fait je répondais à Sgtgorilla pour pas qu il s embete car on avait déjà eu un exemple avec le même cas.
Mais même pour lui ce 'n était pas dans le but de lui dire de se taire. Loin de moi cette idée sur un forum
Pourquoi “any player” ne pourrait-il pas se traduire par : tout joueur ?
Pourquoi “they” ne pourrait-il pas se comprendre comme singulier neutre ?
Au delà de ces considérations plus esthétiques que fondamentales, pourquoi le neutre en français, qui se confond souvent avec le masculin est-il vilipendé par méconnaissance de la structure grammaticale française ?
Pourquoi vouloir traduire au plus près du texte au dépend de l’esprit de l’auteur originel ?
Certes, je comprends que les scientifiques écrivent les résultats de leurs travaux en anglais : les revues à comité de lecture sont internationales et c’est un anglais très technique qui est employé. Cela facilite la publicité des travaux et la portée dans l’ensemble du monde scientifique. Beaucoup de cours d’ailleurs même en France sont donnés en anglais dans les matières concernées.
Mais il me semble, à moins d’une grossière erreur, que ces productions sont des données techniques plus qu’un exercice culturel, même si les résultats des recherches enrichissent le savoir scientifique.
Je lis parfois la revue Pour la Science qui est remarquable de clarté dans l’exposé de travaux scientifiques récents. Je comprends que les textes sont souvent des synthèses de productions autrement plus ardues mais le français utilisé est précis, relativement concis et très clair.
Il ne me semble donc pas que le français est une langue de qualité inférieure à l’anglais pour l’expression d’une pensée rigoureuse, fusse-t-elle au travers d’un mode d’emploi d’un appareil technique auquel j’assimilerais bien une règle de jeu.
Alors, attention, je ne parle pas de l’enrobage du thème, de sa pertinence avec les mécanismes presentés, qui peut lui faire l’objet d’une autre qualité littéraire.
Mais simplement des règles qui permettent de jouer selon la volonté de l’auteur du jeu.
Et je pense qu’au delà du français, la plupart des langues n’ont rien à envier à l’anglais.
Alors pourquoi utiliser l’anglais en priorité pour écrire une règle de jeu ? Je pense sincèrement que ce n’est absolument pas par souci de précision, une explication qui me laisse plus que perplexe, d’autant plus qu’un glossaire pourrait éclaircir des points litigieux. La raison est principalement économique.
Ce serait bien plus simple de l’avouer et il n’y aurait pas de honte à le faire. Tandis que les raisons exposées dénigrent une langue pourtant si riche.
Je ne souhaite pas trop appuyer sur le nombre de règles en anglais d’auteurs anglophones qui sont rédigées maladroitement au grand dam des joueurs anglophones. Alors courage, amis traducteurs.
Imaginons un instant que tous les auteurs écrivent les règles de leur jeu originellement en anglais…
Souvenons nous d’un temps où les meilleurs jeux étaient produits par les Allemands…
Et tous ces auteurs hispanisants qui font la richesse de Devir…
Et ainsi de suite.
Et comme le dirait Limp, la partie est loin d’être gagnée
Bonne nuit
Pourquoi ne gagnerait on pas la partie ?
c’est utilisé depuis pas mal de temps en français.
dictionnaire UNIVERSEL DE FURETIÈRE (1690)
GAGNER, signifie aussi, Vaincre, reduire, avoir avantage sur quelqu’un, tant au propre, qu’au figuré. Alexandre se rendit maistre de l’Empire des Perses par trois batailles qu’il gagna. un tel a gagné le prix de Poësie, de la dispute, a gagné son procés. il m’a gagné une belle partie aux eschecs. il a gagné de bon jeu. On dit aussi, Gagner à la pointe de l’espée, pour dire, Gagner avec grande difficulté.
je n’ai pas l’impression que cela soit devenu un usage incorrect. Gagner est un verbe transitif.
Gabriel Ombre dit :
Alors pourquoi utiliser l'anglais en priorité pour écrire une règle de jeu ? Je pense sincèrement que ce n'est absolument pas par souci de précision, une explication qui me laisse plus que perplexe, d'autant plus qu'un glossaire pourrait éclaircir des points litigieux. La raison est principalement économique.
Je n'ai pas le souvenir d'avoir lu cette explication ?
C'est surtout pour des raisons de confort d'utilisation.
C'est beaucoup plus simple de faire circuler une règle en anglais à l'international.
On se demande pourquoi les autres langues existent…
On se demande surtout pourquoi il faudrait écrire en français puis traduire un document que l’on compte distribuer à principalement des anglophones alors qu’on sait le rédiger directement en anglais.
Il faudrait être un peu masochiste.
Dans le monde des affaires, et on y est, l’anglais domine. Il y a 2000 ans c’était le latin, il y a 300 ans c’était le français aujourd’hui c’est l’anglais.
Et à l’avenir ça changera sûrement encore.
Les langues actuelles évolueront, disparaîtront, fusionneront… et ce n’est pas un problème tant que les gens communiquent.
Transludis dit :Gabriel Ombre dit :
Alors pourquoi utiliser l'anglais en priorité pour écrire une règle de jeu ? Je pense sincèrement que ce n'est absolument pas par souci de précision, une explication qui me laisse plus que perplexe, d'autant plus qu'un glossaire pourrait éclaircir des points litigieux. La raison est principalement économique.Je n'ai pas le souvenir d'avoir lu cette explication ?
C'est surtout pour des raisons de confort d'utilisation.
C'est beaucoup plus simple de faire circuler une règle en anglais à l'international.
Moi non plus je n’ai pas lu cette explication.
Gabriel Ombre a fait la même remarque dès la première page de ce fil et je lui ai fait la même réponse que toi, dès la première page du fil.
Le concept de « je communique avec mes interlocuteurs dans une langues qu’ils comprennent et moi aussi » passe mal..