Traduction des jeux [avec un article de Faidutti]

Mais bien sûr que si, je comprends l’intérêt économique de rédiger les règles du jeu en anglais, comme je comprends les raisons qui font que beaucoup de jeux sont produits en Chine. C’est une histoire de sous.

Mais dans la mesure ou une large majorité de Français ont un accès limité à l’anglais, peut être lié aux défaillances de l’Education Nationale à ce sujet, ne voyez-vous pas le problème ?

C’est quand même bien fouler du pied le français que d’avoir à attendre la localisation d’un jeu créé à l’origine par un auteur français.

Que l’anglais domine le monde commercial, c’est un fait. On s’en accommode comme on peut.

Mais la, il n’y a même plus le moindre îlot de résistance à cette hégémonie.

Pour les raisons que j’ai invoquées, il suffit de lire les réponses en anglais de l’auteur sur les commentaires de ses interlocuteurs anglophones , lesquels boivent du petit lait, et j’ai bien le souvenir d’un autre article de l’auteur expliquant sa démarche.

Encore une fois, il fait ce qu’il veut. Mais en extrapolant un futur où tout le monde adopterait la même approche, on ne sera pas loin effectivement de penser que de plus en plus de langues deviendront, comme le latin, des langues mortes.

Mais… les éditeurs de jeux français reçoivent, de la part des auteurs français ou autres des règles de jeux en anglais.
Et ils sont capable de les lire et de décider de signer le jeu ou pas.
Cela n’est pas un frein pour un éditeur français de recevoir une règle en anglais !

Un prototype rédigé en anglais peut très bien avoir pour première édition une édition française ! 

Et, je te le confirme, de plus en plus de langues deviennent des langues mortes. Il est même probable que parmi toutes les langues parlées par les humains, de tout temps, sur terre, il y en a plus de mortes que de vivantes.

Personnelement je rêve un peu d’un monde où tout les humains parleraient la même langue. Je pense que cela augmenterait nos réflexes d’empathie, on en a bien besoin.

Et oui, un jour la culture française d’aujourd’hui sera aussi morte que celle de Çatal Höyük, et le français d’aujourd’hui aussi mort que le phénicien. La culture d’un français des années 1920 est morte aussi si on la compare à celle de quelqu’un du meme âge en 2020. Nous ne comprendrions probablement pas un « français » du XVI ieme siècle ! Déjà, pris au hasard, il parlerait certainement (a 99% !) une langue morte aujourd’hui, un étrange patois, mais pas le francais. Et s’il parlait français il aurait un tel accent, une telle syntaxe, que nous aurions bien du mal à suivre.

Que faut il faire face à cette évidence ? Accompagner le mouvement, pour que les choses se passent bien pour les gens ou faire de la résistance et se marginaliser ? 

Les choses changent, évoluent… 

Le français est un batard de langues germanique et de latin. Mâtiné d’anglais, d’italien, d’arabe… Ce n’est ni une idole ni rien de parfait, c’est juste un truc vivant. Et les trucs vivants, soit ils changent, soit il crèvent.

Quand au niveau des français en langues étrangères, je me trompe peut être, mais ça change.
https://www.studyrama.com/actualite/le-niveau-d-anglais-des-francais-s-ameliore-107516

Une belle sortie de route. Les langues sont une richesse culturelle, mais dans le cas présent la question est de pourquoi les règles de produits avec du texte en français sont de mauvaise qualité.  Pas besoin de parler d’entropie et fin des temps, la question est plus prosaïque et immédiate. 

Je pense qu’un des problèmes est la trop grande tolérance du public pour ce genre de problèmes, ou en prenant un angle plus constructif le manque de reconnaissance des traductions de qualité, et des textes des livres de règles en général.

Iskander dit :Une belle sortie de route. Les langues sont une richesse culturelle, mais dans le cas présent la question est de pourquoi les règles de produits avec du texte en français sont de mauvaise qualité.  Pas besoin de parler d'entropie et fin des temps, la question est plus prosaïque et immédiate. 

Je pense qu'un des problèmes est la trop grande tolérance du public pour ce genre de problèmes, ou en prenant un angle plus constructif le manque de reconnaissance des traductions de qualité, et des textes des livres de règles en général. 

Je ne dis pas que les langues ne sont pas une richesse culturelle, je dis juste qu’elles vivent et qu’elles n’ont rien de sacré. Que des mots comme « résistance » ne devraient pas être de mise face à ça. Qu’il vaut mieux accompagner l’évolution d’une langue, ce que fait le Robert, que de faire de la résistance, comme le fait l’académie française, dont heureusement la grande majorité des travaux et consignes reste lettre morte.


Quant à la faible qualité de la traduction des règles, parfois même la qualité de leur rédaction (ce n’est pas parce qu’on est auteur de jeu qu’on sait écrire), je pense que cela ne peut qu’évoluer positivement.
Aujourd’hui le marché est entrain de passer de « passionnés acceptant bien des choses y compris des trad fan made », à un marché grand public qui ne va pas acheter un second jeu d’un éditeur s’il n’a pas réussi à déchiffrer la règle du premier qu’il a acheté. 
Les éditeurs qui ne soigneront pas leurs règles (traduction et rédaction) auront, à mon avis, des difficultés. 

Pas de souci avec ça, mais personnellement lorsque je paie un produit qui coûte entre 50 et 100 euros (ou plus), je m’attends tout de même à une certaine qualité dans la rédaction du texte. Je me rappelle qu’à l’origine les jeux vidéos avaient aussi des traductions très approximatives. Je ne joue plus beaucoup à l’ordi, du coup je me demande si les choses se sont améliorées de ce côté-là?

Sachant en plus que le manuel des règles, ainsi que le texte sur les composants constituent des éléments essentiels pour construire une expérience de jeu, c’est d’autant plus incompréhensible que le contrôle de qualité soit parfois si faible.

Encore pire est de voir des re-éditions revenir avec les mêmes fautes et textes approximatifs, et c’est un problème qui ne concerne pas que les traductions, mais souvent les règles dans leur texte natif.

On est bien d’accord, et cela sera un frein pour la croissance voire la conservation de parts de marché pour les éditeurs qui ne soigneront pas la chose.

Je me trompe peut être mais il y a des éditeurs qui font plus attention que d’autres.
Je ne me souviens pas, par exemple, avoir vu de grosse bourdes dans un jeu DOW, qui vend des millions d’exemplaires, alors que, sur un segment de marché équivalent, le familial, des éditeurs qui parient sur la masse de titres plutôt que sur la qualité d’un petit nombre vendent moins (par titre).
Deja, je pense que la qualité paye.

Pour les jeux vidéos, … je regarde ça de moins en moins aussi. Mais c’est devenu la première industrie « d’entertainment », devant le cinéma. La qualité est celle du cinéma ou du doublage « Netflix » pour les grosses productions. Il y a de moins en moins de manuels.

jmguiche dit :Pourquoi ne gagnerait on pas la partie ?

c’est utilisé depuis pas mal de temps en français. 

dictionnaire UNIVERSEL DE FURETIÈRE (1690)

GAGNER, signifie aussi, Vaincre, reduire, avoir avantage sur quelqu'un, tant au propre, qu'au figuré. Alexandre se rendit maistre de l'Empire des Perses par trois batailles qu'il gagna. un tel a gagné le prix de Poësie, de la dispute, a gagné son procés. il m'a gagné une belle partie aux eschecs. il a gagné de bon jeu. On dit aussi, Gagner à la pointe de l'espée, pour dire, Gagner avec grande difficulté.


je n’ai pas l’impression que cela soit devenu un usage incorrect. Gagner est un verbe transitif. 

"il m'a gagné une belle partie..." => c'est très "oral", mais çà se comprend.

par contre :

"Il a gagné de bon jeu"" ne veut pas du tout dire la même chose que "il a gagné à de bons jeux", qui sont en effet deux phrases correctes, contrairement à "il a gagné de bons jeux" ou "il a gagné un bon jeu " (ou alors il l'a gagné à un concours ou une loterie).  Ah, les joies de la langue française ...

Peut être qu’un jour, comme pour les livres, on verra le nom du traducteur sur une boîte de jeu.

limp dit :
jmguiche dit :Pourquoi ne gagnerait on pas la partie ?

c’est utilisé depuis pas mal de temps en français. 

dictionnaire UNIVERSEL DE FURETIÈRE (1690)

GAGNER, signifie aussi, Vaincre, reduire, avoir avantage sur quelqu'un, tant au propre, qu'au figuré. Alexandre se rendit maistre de l'Empire des Perses par trois batailles qu'il gagna. un tel a gagné le prix de Poësie, de la dispute, a gagné son procés. il m'a gagné une belle partie aux eschecs. il a gagné de bon jeu. On dit aussi, Gagner à la pointe de l'espée, pour dire, Gagner avec grande difficulté.


je n’ai pas l’impression que cela soit devenu un usage incorrect. Gagner est un verbe transitif. 

"il m'a gagné une belle partie..." => c'est très "oral", mais çà se comprend.

par contre :

"Il a gagné de bon jeu"" ne veut pas du tout dire la même chose que "il a gagné à de bons jeux", qui sont en effet deux phrases correctes, contrairement à "il a gagné de bons jeux" ou "il a gagné un bon jeu " (ou alors il l'a gagné à un concours ou une loterie).  Ah, les joies de la langue française ...

Je pense que « il a gagné de bon jeu » signifie il a gagné en jouant bien.

L’extrait de dictionnaire est ancien, fin XVII ieme. La langue a évolué. « Il m’a gagné… » aujourd’hui, le « m’ » n’est pas très élégant, même si c’est grammaticalement juste. Mais surtout, gagner, c’est transitif. « Il a gagné la partie » « pour gagner la partie » « gagne la partie » sont du bon français.

Nous avons tous des tournures qui nous écorchent les oreilles, en général parce qu’on les a rencontré tard, mais ces tournures peuvent être parfaitement correctes.
Pour certain c’est la forme transitive de prévenir, pour d’autres celles de gagner. J’ai récemment sursauté sur un truc lu je ne sais oú, il a fallut que je vérifie… « ben oui, je trouve ça moche, mais c’est une question de goût, parce que c’est correct ». 

jmguiche dit :Peut être qu’un jour, comme pour les livres, on verra le nom du traducteur sur une boîte de jeu.

Ce serait en effet une bonne idée, en attendant c'est déjà pas mal lorsqu'ils les citent dans le manuel, comme le fait FFG.

Iskander dit :
jmguiche dit :Peut être qu’un jour, comme pour les livres, on verra le nom du traducteur sur une boîte de jeu.

Ce serait en effet une bonne idée, en attendant c'est déjà pas mal lorsqu'ils les citent dans le manuel, comme le fait FFG.

Ben justement… ffg… 
Bien souvent mon expérience des règles ffg n’a pas été négative à cause de la traduction, mais à cause de la rédaction.
Redaction lourde, redites, fluff et exemples au même niveau de lecture que la règle elle même…Alors que le jeu est parfois simple, son accès, à cause de la lourdeur de rédaction de la règle, est rendu difficile.
Y’a pas que le traduction pour plomber la qualité d’une règle !


 

Cf dictionnaire : Gagner : “Obtenir un lot, un prix comme récompense à l’issue d’une compétition, d’un jeu”.
Le jeu, la partie est donc la compétition et non le lot. Ce n’est pas parce que c’est utilisé que c’est du bon français. Il existe bien d’autres exemples. Juste avec “gagner”, déjà, on entendra “l’équipe de France de foot a gagné le match” (ou “le tennisman français n’a pas gagné le match”). Comme si on pouvait penser qu’ils aient gagné autre chose…
“L’équipe de France a remporté”, là, on voit bien qu’il manque un truc, alors que “gagner” se suffit à lui-même : “L’équipe de France a gagné”.

L’ironie de la chose, je trouve, c’est qu’à la limite, si le prix est donc “la victoire”, “gagner la victoire” devrait être plus correct, alors que c’est un joli pléonasme …

Ce serait en effet une bonne idée, en attendant c'est déjà pas mal lorsqu'ils les citent dans le manuel, comme le fait FFG.

Perso je le demande systématiquement, l'idée étant que ça devienne un standard.
Il me paraît normal que le traducteur soit crédité.
limp dit :Cf dictionnaire : Gagner : "Obtenir un lot, un prix comme récompense à l'issue d'une compétition, d'un jeu".
Le jeu, la partie est donc la compétition et non le lot. Ce n'est pas parce que c'est utilisé que c'est du bon français. Il existe bien d'autres exemples. Juste avec "gagner", déjà, on entendra "l'équipe de France de foot a gagné le match" (ou "le tennisman français n'a pas gagné le match"). Comme si on pouvait penser qu'ils aient gagné autre chose...
"L'équipe de France a remporté", là, on voit bien qu'il manque un truc, alors que "gagner" se suffit à lui-même : "L'équipe de France a gagné".

L'ironie de la chose, je trouve, c'est qu'à la limite, si le prix est donc "la victoire", "gagner la victoire" devrait être plus correct, alors que c'est un joli pléonasme ...

Gagner la victoire cela ne signifie pas grand chose en effet.
Mais l’équipe de France a gagné… cela ne signifie rien non plus s’il n’y a pas le contexte.
L’équipe de France a gagné le match retour contre l’Espagne dans la coupe bidule, c’est clair et correct, même si cela écorche tes oreilles. 

extrait du Robert 

gagner, verbe transitif.

Être vainqueur dans (la compétition).
Gagner une bataille, un match, un pari (contre qqn).

extrait du Larousse 
5. Remporter la victoire dans un jeu, une compétition, une lutte : Gagner les élections. Gagner la guerre.



On peut aussi utiliser gagner sous une forme intransitive.

pour le,Larousse en ligne il y a 12 acceptation transitives du verbe gagner et 4 intransitives. Pour le Robert 8 transitives et 2 intransitives. Les définitions dunRobert recouvrent parfois des définitions du Larousse parfois un peu subtiles. 

Transludis dit :

Ce serait en effet une bonne idée, en attendant c'est déjà pas mal lorsqu'ils les citent dans le manuel, comme le fait FFG.

Perso je le demande systématiquement, l'idée étant que ça devienne un standard.
Il me paraît normal que le traducteur soit crédité.

Absolument, je soutiens cette demande, et j'espère commencer à pouvoir reconnaître le travail des traducteurs au fil de leurs productions. Il y a aussi des moments où je suis impressionné par le travail des traducteurs, et je sais bien que leur travail va bien au delà d'une traduction mécanique pour aborder des questions de sémiotique qui les mettent parfois même dans le rôle de créateurs de nouveaux outils de langage.

jmguiche dit :
Iskander dit :
jmguiche dit :Peut être qu’un jour, comme pour les livres, on verra le nom du traducteur sur une boîte de jeu.

Ce serait en effet une bonne idée, en attendant c'est déjà pas mal lorsqu'ils les citent dans le manuel, comme le fait FFG.

Ben justement… ffg… 
Bien souvent mon expérience des règles ffg n’a pas été négative à cause de la traduction, mais à cause de la rédaction.
Redaction lourde, redites, fluff et exemples au même niveau de lecture que la règle elle même…Alors que le jeu est parfois simple, son accès, à cause de la lourdeur de rédaction de la règle, est rendu difficile.
Y’a pas que le traduction pour plomber la qualité d’une règle !


 

Je ne connais pas tous les produits FFG, mais en ce moment je joue beaucoup à Horreur à Arkham JCE, et je trouve le travail de traduction absolument époustouflant. Chaque fois que je me disais qu'il y avait une erreur de traduction, et que j'avais été voir le texte original, je me suis rendu compte que c'était une erreur de MA part, et que la traduction était absolument correcte.

En ce qui concerne le texte natif, je suis aussi plutôt satisfait de jeux comme Horreur à Arkham, avec leur double manuel, et une formulation des règles très rigoureuse (et c'est bien nécessaire).

Je ne dis pas que ce soit parfait, mais on est bien loin de par exemple certaines traductions de Dead of Winter qui étaient carrément incompréhensibles et défectueuses.

jmguiche dit :
limp dit :Cf dictionnaire : Gagner : "Obtenir un lot, un prix comme récompense à l'issue d'une compétition, d'un jeu".
Le jeu, la partie est donc la compétition et non le lot. Ce n'est pas parce que c'est utilisé que c'est du bon français. Il existe bien d'autres exemples. Juste avec "gagner", déjà, on entendra "l'équipe de France de foot a gagné le match" (ou "le tennisman français n'a pas gagné le match"). Comme si on pouvait penser qu'ils aient gagné autre chose...
"L'équipe de France a remporté", là, on voit bien qu'il manque un truc, alors que "gagner" se suffit à lui-même : "L'équipe de France a gagné".

L'ironie de la chose, je trouve, c'est qu'à la limite, si le prix est donc "la victoire", "gagner la victoire" devrait être plus correct, alors que c'est un joli pléonasme ...

Gagner la victoire cela ne signifie pas grand chose en effet.
Mais l’équipe de France a gagné… cela ne signifie rien non plus s’il n’y a pas le contexte.
L’équipe de France a gagné le match retour contre l’Espagne dans la coupe bidule, c’est clair et correct, même si cela écorche tes oreilles. 

extrait du Robert 

gagner, verbe transitif.

Être vainqueur dans (la compétition).
Gagner une bataille, un match, un pari (contre qqn).

extrait du Larousse 
5. Remporter la victoire dans un jeu, une compétition, une lutte : Gagner les élections. Gagner la guerre.



On peut aussi utiliser gagner sous une forme intransitive.

pour le,Larousse en ligne il y a 12 acceptation transitives du verbe gagner et 4 intransitives. Pour le Robert 8 transitives et 2 intransitives. Les définitions dunRobert recouvrent parfois des définitions du Larousse parfois un peu subtiles. 

Oui franchement c'est de l'enculage de mouches pour moi ton histoire Limp.

Si on commence à se plaindre que telle ou telle tournure de phrase, grammaticalement correcte, nous écorche le tympan et gagnerait à être formulée autrement, on va trop loin à mon sens.
Ou alors dans un groupe bien particulier (club littéraire), ok pourquoi pas, mais dans un forum sur les jeux de société...


​​​​​​

 

Certes, je vous comprends. Mais c’est pourtant ce qui facilite la compréhension d’une notice, ou d’une règle de jeu, comme le précise Mr Faidutti dans son article.

Sans négliger l’intérêt économique de rédiger une règle en anglais, il existe un vocabulaire auquel on s’habitue lorsqu’on a lu et appliqué des dizaines de règles.
Il est bon de rappeler qu’à une époque, les JDR n’avaient pas de localisation ( un mot récent dans le vocabulaire ‘joueur’) et on peut comprendre que des auteurs ayant pratiqué assidûment le JDR en aient gardé certains automatismes.

jmguiche dit :Peut être qu’un jour, comme pour les livres, on verra le nom du traducteur sur une boîte de jeu.

J'ai jamais vu ça dans les livres. Alors, le traducteur est facile à trouver, mais je ne l'ai jamais vu sur la couv.
Et il est très rare que je n'arrive pas à trouver qui a traduit une règle de jeu quand je cherche. C'est très souvent crédité (je regarde moins maintenant, ça a peut-être changé, mais c'était très facile à trouver en général).