Traduction des jeux [avec un article de Faidutti]

Oui c’est vrai, pas sur la couv, mais il est très rare qu’il ne soit pas crédité.

loïc dit :
jmguiche dit :Peut être qu’un jour, comme pour les livres, on verra le nom du traducteur sur une boîte de jeu.

J'ai jamais vu ça dans les livres. Alors, le traducteur est facile à trouver, mais je ne l'ai jamais vu sur la couv.
Et il est très rare que je n'arrive pas à trouver qui a traduit une règle de jeu quand je cherche. C'est très souvent crédité (je regarde moins maintenant, ça a peut-être changé, mais c'était très facile à trouver en général).

hum, c'est relatif. Perso, je connais de nom juste pour son métier de traducteur et ses prix remportés de "meilleur traducteur" Patrick couton. Ya pas çà dans le jds.
Il y a une reconnaissance tout de même dans le livre qu'on ne retrouve pas dans le jds ...

J’ai l’impression qu’il n’y en a pas beaucoup qui ont la visibilité/la renommée de Patrick Couton, quand même.

Rodenbach dit :

J'ai l'impression qu'il n'y en a pas beaucoup qui ont la visibilité/la renommée de Patrick Couton, quand même.

Je connais pas et pourtant, je regarde toujours qui a fait la trad. Sur les 300 livres VO que j'ai pu lire et recensé, aucun n'est de lui. Clairement, la traduction, quel que soit le milieu, ça n'est reconnu que par quelques spécialistes. C'est tout.

Tu as jamais lu un Pratchett alors ?

Bonjour,

Je m’incruste dans ce sujet pour citer ceci, qui est sur une carte du jeu Star wars destiny, que je suis en train de traduire :

The player may gain 2 resources.
If they do, the AI takes another action


Même si je suis loin d’être bilingue, je comprends bien que The player signifie Un joueur et non pas Le joueur (grâce au fameux they juste après).


Hop !

noisettes dit :Tu as jamais lu un Pratchett alors ? 

J’allais le dire !

Bon… en même temps, à part Baudelaire qui a traduit Edgar Alan Poe, je ne saurais pas citer beaucoup de traducteurs.

ThierryLefranc dit :Bonjour,

Je m'incruste dans ce sujet pour citer ceci, qui est sur une carte du jeu Star wars destiny, que je suis en train de traduire :

"The player may gain 2 resources.
If they do, the AI takes another action
"

Même si je suis loin d'être bilingue, je comprends bien que The player signifie Un joueur et non pas Le joueur (grâce au fameux they juste après).


Hop !

Ha, bah du coup je comprend plutôt The player comme Le joueur. Et pour moi, le They est utilisé comme un singulier neutre.

Pour répondre à M. LIMP , l’expression “gagner la partie” est correct, tout comme “gagner la partie à quelqu’un”.

Source : GAGNER : Définition de GAGNER
(Vers le milieu)

Cela est une bonne introduction à mon propos.

J’ai l’impression que l’on fige les mots en français à seulement une ou quelques définitions restreintes, en oubliant toute leur flexibilité. Le site CNRTL est riche des définitions textuelles des mots.

Le texte de M. Faidutti est à la fois rempli de vérités, d’expériences personnelles mais également d’un brin de prétention. Je dis d’un brin, car il maîtrise le français tout en pensant que sa langue maternelle manque de ressources pour exprimer ses pensées avec exactitude.

Je parle anglais sans en être un érudit de la langue, mais je sais que c’est une langue bouillonnante de vie car les ajouts de sens à un mot existant, ou la création de nouveaux mots, y  sont légions. Je sais aussi qu’elle devient majoritaire en ce bas monde occidental.
Les langues cousines ( et les autres sûrement) en pâtissent : la mercatique a été oubliée pour le marketing, le mot spoiler est utilisé à la place de spolier ( " tu m’as spolié les règles VF du prochain jeu de M. Faidutti", fonctionne :stuck_out_tongue: ).

Le français regorge de mots à redéfinir dans un contexte plus actuel - l’anglais ne s’en prive pas.

Et maintenant, comment on drafte en français ^^ ?




Rodenbach dit :J'ai l'impression qu'il n'y en a pas beaucoup qui ont la visibilité/la renommée de Patrick Couton, quand même.

Sûr, Je n'ai pas dit le contraire, mais il n'y en a aucun dans le jds, et si on attribue des prix aux traducteurs de bouquins, ce n'est pas le cas dans le jds (bon, c'est bien plus de travail, bien entendu).

En traducteur connu, il y a aussi Gérard de Nerval mais pas pour de bonnes raisons :stuck_out_tongue_winking_eye:

Et maintenant, comment on drafte en français ^^ ?




 

On sélectionne, choisit, etc.

 

Sélectionner et choisir n implique pas de passe ensuite ses cartes au voisin

Dans Khora, IELLO utilise le terme “sélection circulaire” (en le définissant) et c’est bien trouvé.
Je pense que ça ne s’imposera pas comme la nouvelle référence (on continuera de dire draft parce que c’est plus simple et plus court) mais je trouve que c’est une bonne chose d’avoir proposé ce nouveau terme.

Bohort dit :
Et maintenant, comment on drafte en français ^^ ?




 

On sélectionne, choisit, etc.

 

En français, on draft, parce qu’il n’existe pas de mot pour exprimer la chose.
Un éditeur consciencieux expliquera le terme dans sa règle pour un néophyte.

Les langues ont toujours évolué par emprunt et, à terme, seul l’usage compte.

(c’est parce je seul l’usage compte que j’aime bien me référer au Robert. Leur approche n’est pas normative, mais d’observation. Ils ne disent pas ce qui est bien ou mal, ils rapportent les évolutions du langage). 
 

En français on draft ou on drafte

noisettes dit :Sélectionner et choisir n implique pas de passe ensuite ses cartes au voisin 

Le mot draft non plus, il est souvent associer avec un autre mot pour comprendre son sens.
Source avec notamment l'exemple de la sélection de joueurs dans une équipe : https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/draft

En anglais, drafting cards veut simplement dire sélection de cartes. Pas plus, pas moins, c'est pour cela que lorsque l'expression est utilisée, on précise dans la règle du jeu ce qu'il faut faire (prendre 2 cartes et passer à son voisin de gauche, ou tout autre chose).

En français, il y aura forcément une facilité à employer un mot étranger car il sera spécifique à un usage, comme par exemple  le verbe liker (=apposer un "j'aime" à un contenu sur la Toile ) ou le mot kebab (une viande rôtie en tournant que l'on met dans un pain).

MasterMindM dit :En français on draft ou on drafte

L’usage le dira ! Mais à mon avis, en effet, cela devrait devenir un verbe du premier groupe. Comme liker.

Karlschnaps : exact. Avec l’excellent exemple de « liker » présent dans les principaux dictionnaires français, avec un sens plus précis et restrictif que le sens original en anglais. 

En sport le draft implique bien un choix chacun son tour… Tu ne draftes pas tout seul…

Equipe A choisit puis la B puis la C et à nouveau la A. 
Dans le même vivier. 
Ce n est pas équivalent à choisir.
Sinon on utilise " to pick up"
​​​​​​

Et je ne dirai pas qu il est associé à un autre mot… Je dirai qu il est défini ou explicité pour les joueurs ne connaissant pas le sens… 
Un peu comme on explique le jdr au début de chaque bouquin de base de jdr même si on se doute bien que le type qui l a acheté le sais très bien.

Et comme tu peux le constater “draft” a énormément de sens (d ailleurs ton exemple du sport n est absolument pas défini :juste système)

Tu demandes à un joueur de magic si il veut drafter, il va pas juste choisir des cartes…

MasterMindM dit :En français on draft ou on drafte

Pour moi aussi c'est "on drafte" parce que premier groupe.

Le gars qui relève une main de carte pourrie ne s'exclame-t-il pas: "il eu fallu que je draftasse" ?