[Traduction VF] Kingdom Death Monster

up d’encouragement :wink:

Bonjour, la traduction team,  je viens de faire connaissance de ce jeu KDM et ça a l’air complètement dingue, et puis en me renseigner et en cherchant je suis tombé sur les articles que vous vous échangez et sur le faite de la traduction des règles et des cartes que vous opérez. 
Je trouve fascinant et incroyable ce que vous faites.
enfin voilà je voulais juste le signaler et vous dire un grand bravo.
Florent

Allez un petit up pour encourager nos traducteurs.
On compte tellement sur eux.

Courage!! lachez pas. Je peux aider a la re-lecture si vous voulez.

Merci à tous !!! Ne vous inquiétez pas, on ne lâche pas. ON continue d’avancer sur la relecture. D’ailleurs merci à tous ceux qui se proposent. Pour l’instant nous sommes en nombre suffisant. On garde l’objectif en tête de finir la relecture du rulebook et la traduction des cartes de tout le core game dans un premier temps. (J’ai d’ailleurs eu l’occasion de béta-tester le rulebook VF. Merci Ermitecrabe). Il y a encore pas mal de choses à améliorer dans la trad mais ça rend déjà les choses plus fluides. Encore merci à tous du soutien :wink:

Bravo à toute l’équipe, j’ai hâte de voir le résultat.

Bonjour, je viens de faire un late pledge de 645 dollars. Je compte sur vous et votre traductions pour aider a comprendre tous ca. Merci pour ce fantastique boulot et courage!!! Si vous avez besoin d’aide hésitez pas.
Merci encore.

ced0077 dit :Bonjour, je viens de faire un late pledge de 645 dollars. Je compte sur vous et votre traductions pour aider a comprendre tous ca. Merci pour ce fantastique boulot et courage!!! Si vous avez besoin d'aide hésitez pas.
Merci encore.

La pression !!!!!!!!!
La relecture avance. ;)
Les cartes doucement aussi. On essaie de faire au mieux ;)

Nibdok dit :


Les cartes doucement aussi. On essaie de faire au mieux ;)

On n'en demande pas plus  et c'est déjà beaucoup

bravo pour le travail effectué et… merci :slight_smile:

Je ne possède pas le jeu mais je sais ce que c’est de traduire en amateur… COURAGE les gars , bravo et merci! :wink:

Bonjour zatoutezétatousse.

La relecture du rulebook avance. On corrige les fautes, unifie les termes etc… (même si nous ne postons pas régulièrement sachez que nous n’abandonnons pas). Le clean de cartes progresse aussi. Globalement ça va. Je pense également qu’il y aura certainement du retravail à apporter une fois le livret de la 1.5 sorti au vue d’ajout d’événements histoire et des modifications de certaines pages.

Voilà grosso modo. On avance ! Merci encore à tous pour vos encouragements.

Pour ceux qui ne le savent pas et que ça intéresserait, un groupe pour la communauté francophone de Kingdom Death a été créé. Il s’intitule “Gambler’s Nest | Kingdom Death Fan France”. Vous pourrez y trouver de talentueux peintres, des liens vers des inserts, et des infos sur le jeu en attendant de le recevoir. Un membre y a également créé un player finder pour permettre à la communauté d’organiser des parties de KD:M avec des gens de sa ville/région.

Voilà.

A très vite tout le monde !

vous ets fabuleux !
voila c’est dit :wink:
bon courage

Merci à tous de vos efforts,
vous allez faire de nombreux heureux ')


Bonjour,

J’ai un copain qui serait près à me vendre son exemplaire du jeu.
Mais comme je suis une bille en anglais, je lui es dit que je ne lui achèterai que lorsque que j’aurai la traduction en VF.
Alors, svp, vous tous les grands fous qui avaient décidé de la traduire ne vous arrêtez pas. Pleins de joueurs attendent votre sesame.
Merci à toutes et tous.

Blastolive dit :
Bonjour,

J'ai un copain qui serait près à me vendre son exemplaire du jeu.
Mais comme je suis une bille en anglais, je lui es dit que je ne lui achèterai que lorsque que j'aurai la traduction en VF.
Alors, svp, vous tous les grands fous qui avaient décidé de la traduire ne vous arrêtez pas. Pleins de joueurs attendent votre sesame.
Merci à toutes et tous.

Nous continuons la traduction et nous avançons. Je te dirai bien de l'acheter mais je ne peux t'y pousser car nous sommes soumis à une contrainte importante, à savoir la validation d'Adam Poots, créateur du jeu. En effet, ce que nous faisons sans son accord pour l'instant pourrait, s'il le prenait mal (et dans le pire des cas), nous exposer à des suites judiciaires (mais j'espère vraiment pas et je dis bien dans le pire des cas). Notre but étant de transmettre cette traduction dans le respect de la vision de son jeu, nous ne pouvons garantir avec certitude pour le moment de remettre la traduction à la communauté sans son accord (ce qui serait un crève-coeur car nous avons mis beaucoup de temps et d'énergie dans cette aventure). Pour l'instant nous avons avancé et travaillé sur la seule conviction et le seul espoir que notre travail lui plairait et l'inciterait à nous donner son aval.

Nous nous employons à la contacter mais n'avons pour le moment pas de retours. Nous espérons que dans les prochaines semaines (mois ?) nous aurons un retour positif et que nous pourrons vous transmettre le fruit de nos efforts.

Sur une note plus sympa pour finir : la relecture progresse. Nous avons également fini la traduction et le clean des cartes emplacements de colonie et des cartes événements de colonie.

Voilà ;)

Vous esperez vraiment un accord de sa part ?

expectral dit :Vous esperez vraiment un accord de sa part ?

Si possible oui.

Vous avez conscience qu’il a 95% de chances qu’il vous ignore et que les 5% de chances restantes approchent de la réponse ressemblant à “non” ?

Ca serait dommage d’avoir produit autant d’efforts pour un résultat stérile.

expectral dit :Vous avez conscience qu'il a 95% de chances qu'il vous ignore et que les 5% de chances restantes approchent de la réponse ressemblant à "non" ?

Ca serait dommage d'avoir produit autant d'efforts pour un résultat stérile.

Nous en avons conscience oui. Mais le sujet est délicat car vu que la personne en question édite son propre jeu et qu'il est très vigilant à ce que rien ne filtre sur le net (concernant son rulebook etc...) et que potentiellement ce que nous faisons sans accord de sa part nous met dans une position qui engage notre responsabilité, nous nous devons d'être vigilant et de faire tout ce que nous pouvons pour obtenir son accord. Tu comprendras que si nous commençons à distribuer notre traduction librement sans son accord, nous ne sommes pas à l'abri de nous le faire reprocher violemment par Adam Poots. Et je n'aimerais pas que nous nous retrouvions alors dans une position très délicate.