Bonjour,
Je viens de jeter un œil aux règles, franchement si vous arrivez a faire la traduction c’est déjà une immense aide pour la compréhension correcte du système de jeu.
C’est sur pour ceux qui hésitent a cause de la barrière de la langue ce sera sans doute une aide inestimable pour sauter le pas ver KDM.
Allez vous garder les références anglaises se reportant aux différentes feuilles Settlement et Survivor ?
Wreck dit :Bonjour,
Je viens de jeter un œil aux règles, franchement si vous arrivez a faire la traduction c'est déjà une immense aide pour la compréhension correcte du système de jeu.
C'est sur pour ceux qui hésitent a cause de la barrière de la langue ce sera sans doute une aide inestimable pour sauter le pas ver KDM.
Allez vous garder les références anglaises se reportant aux différentes feuilles Settlement et Survivor ?
On va essaye de conserver en plus un glossaire Anglais français des termes principaux je pense. Rien n'est encore arrêté pour l'instant. On se concentre pour l'instant sur la traduction des pages et la préparation du fichier pour la création du pdf. Nous restons à l'écoute de toute suggestion/idée susceptible de venir améliorer le rendu final ;)
De mon côté, j’ai réussi à faire un glossaire interactif. Du coup, ça permet de ne pas avoir à aller voir tout le temps le glossaire et d’avoir ce qu’il faut avec juste un survol.
Par contre, ce *$*ù⁼ de Poots n’a pas trié les id dans l’ordre, du coup, il en a sauté une entre 265 et 267 et il a mis 351 deux fois, dont une fois en position super basse, ce qui décale tous les numéros de 1 ou 2 par rapport à leur position dans le tableau, ce qui est carrément casse-pieds.
Je viens de découvrir ce topic pour la traduction. Si vous avez besoin d’aide pour la traduction ou la relecture, je suis partant. N’ayant pas joué au jeu, je préférerais éviter de me spoiler à la lecture de certains textes, mais ce n’est pas un impératif pour autant.
C’est bien mieux de ne pas se spoiler
Bonsoir à tous,
nous vous proposons une ébauche de notre travail sur 3 pages (2 pages de règles, une sur un événement pas super spoilant).
Vous trouverez le lien ici : Preview de règles
L’idée est d’avoir un feedback de votre part, s’il y a des termes qui vous semblent étranges ou autres. Nous allons faire des échanges avec vous pour discuter de tout ça et maintenir un produit proche de la communauté.
Aujourd’hui, nous avançons sur le corpus des règles et les story events. En parallèle nous travaillons sur le glossaire qui demande beaucoup de taff et les tableaux de dégâts. C’est dur de vous donner un % mais nous devons être aux alentours des 5-10% environs.
Nous attendons vos feedbacks !
Je copie mon message posté sur le sujet du ks :
Je peux donner un coup de main de manière irrégulière (des fois je peux, des fois je peux pas) en trad pure (bon niveau en anglais), en amélioration de qualité littéraire (ceinture noire en ateliers de lecture) et en correction orthographique (capitaine chez les grammar nazis…)
Une bonne partie de mon taff consiste à écrire et je corrige les ecrits de quasiment tous mes collègues…
Si y a besoin, je peux trouver du temps si il n’y a pas de cadences infernales…
FouPo dit :Je copie mon message posté sur le sujet du ks :
Je peux donner un coup de main de manière irrégulière (des fois je peux, des fois je peux pas) en trad pure (bon niveau en anglais), en amélioration de qualité littéraire (ceinture noire en ateliers de lecture) et en correction orthographique (capitaine chez les grammar nazis...) 😀
Une bonne partie de mon taff consiste à écrire et je corrige les ecrits de quasiment tous mes collègues...
Si y a besoin, je peux trouver du temps si il n'y a pas de cadences infernales...
FouPo envoies un MP a Damsrpg pour plus d'infos concernant le travail lié à la traduction
Rassure toi , le souhait de cette équipe super motivée est d'essayer de sortir les règles pour l 'été prochain avant l'envoi de la core box, et vue la motivation de l'équipe je ne doute pas que l'on va y arriver.
Super boulot, c’est très propre. Il n’y a vraiment pas grand chose à dire. J’ai juste quelques petites coquilles à signaler.
“Esquiver” (page 2/4, 2ème colonne, dernière ligne en gras) pourrait avoir une majuscule comme vous avez fait ce choix pour les termes de jeu.
Et “Attribut” (page 3/4, moitié supérieure, premier paragraphe) pourrait être au pluriel.
“Exil” et “exilée” ne prennent pas d’accent (page 4/4). D’ailleurs exilée pourrait être avec une majuscule, c’est un peu comme un titre je trouve. Dans la description de l’évènement, “les Rescapés gagnent 3 Folie” (5ème ligne) pourrait être remplacé par “3 points de Folie”. Le résultat 5-6-7, “pour votre patiente écoute” pourrait être remplacé par “pour votre écoute patiente” ou “pour votre écoute attentive”, quelque chose dans le genre.
Et sinon, mais ça c’est vraiment perso, j’aurais plutôt vu le terme “Aliénation” à la place de “Folie”, même si ça ne change rien.
Après c’est du pinaillage, comme je disais c’est du super boulot.
Sul-Karshak dit :Super boulot, c'est très propre. Il n'y a vraiment pas grand chose à dire. J'ai juste quelques petites coquilles à signaler.Merci ;)
"Esquiver" (page 2/4, 2ème colonne, dernière ligne en gras) pourrait avoir une majuscule comme vous avez fait ce choix pour les termes de jeu.Exact je le change.
Et "Attribut" (page 3/4, moitié supérieure, premier paragraphe) pourrait être au pluriel.Ca pourrait mais ici c'est "des bonus et des malus d'attribut" (comme pour "une danse de salon"/ "des danse de salon")
"Exil" et "exilée" ne prennent pas d'accent (page 4/4).Exact je change !
D'ailleurs exilée pourrait être avec une majuscule, c'est un peu comme un titre je trouve.A voir. il n'y a pas de majuscule dans la VO
Dans la description de l'évènement, "les Rescapés gagnent 3 Folie" (5ème ligne) pourrait être remplacé par "3 points de Folie".OK je corrige
Le résultat 5-6-7, "pour votre patiente écoute" pourrait être remplacé par "pour votre écoute patiente" ou "pour votre écoute attentive", quelque chose dans le genre.Je ne sais pas sur ce point. Là je préfère "patiente écoute" mais why not
Et sinon, mais ça c'est vraiment perso, j'aurais plutôt vu le terme "Aliénation" à la place de "Folie", même si ça ne change rien.
Après c'est du pinaillage, comme je disais c'est du super boulot.
Oui c'était bien aussi Aliénation mais je pense que Folie parle plus facilement
En tout cas merci pour ces retours ;)
Super taf !! Bravo l’équipe !
Le seul truc qui m’a sauté au yeux c’est l’emploi de “Pierre Fondatrice” une fois (p.25, avant dernière ligne) alors que tout le reste du temps est utilisé “Pierre de Fondateur”.
(D’ailleur, mais c’est vraiment perso et peut être qu’il y a du fluff la derrière, mais j’aime mieux Pierre fondatrice)
Bon courage pour la suite
atropos dit :Super taf !! Bravo l'équipe !
Le seul truc qui m'a sauté au yeux c'est l'emploi de "Pierre Fondatrice" une fois (p.25, avant dernière ligne) alors que tout le reste du temps est utilisé "Pierre de Fondateur".
(D'ailleur, mais c'est vraiment perso et peut être qu'il y a du fluff la derrière, mais j'aime mieux Pierre fondatrice)
Bon courage pour la suite :)
Oups ^^
je change direc'
Merci
Concernant le terme de pierre de fondateur il y a une raison lié au lore du jeu mais ne spoilons pas.
Très bon travail. Bravo
Je trouve votre preview super sympa, l’écriture est plutôt littéraire et agréabe à lire =)
“Tous redoutaient d’apprendre le mystère qui l’avait maintenue en vie dans l’obscurité toutes ces années.”
Juste cette phrase me paraissait un poil bizarre du coup je suis allé voir le livre de règles pour comparer : “Everyone feared what mystery kept her alive in the darkness all theses years.”
En terme de sens ils n’ont pas tant peur d’apprendre le mystère que peur du mystère lui-même, quoi que ce puisse être. “Tous redoutaient le mystère qui l’avait maintenue en vie dans les ténèbres toutes ces années” ?
D’ailleurs je m’aperçois que j’ai traduit “darkness” par “ténèbres” plutôt que “obscurité”. Vous avez réfléchi aux deux alternatives ? Il y a je trouve, dans le mot “ténèbre”, un aspect sinistre que je retrouve moins dans “obscurité” qui me parait plus technique dans le genre “absence de luminosité”.
Alors attention, je ne veux surtout pas paraître chercher la petite bête =p Ce que vous avez fait est topissime. C’est des remarques pour le plaisir de voir ce que vous en pensez, j’aime vraiment bien comparer un texte original à sa traduction et me demander pourquoi, et j’aime beaucoup KD =p
Vinsssounet dit :Je trouve votre preview super sympa, l'écriture est plutôt littéraire et agréabe à lire =)
"Tous redoutaient d’apprendre le mystère qui l’avait maintenue en vie dans l’obscurité toutes ces années."
Juste cette phrase me paraissait un poil bizarre du coup je suis allé voir le livre de règles pour comparer : "Everyone feared what mystery kept her alive in the darkness all theses years."
En terme de sens ils n'ont pas tant peur d'apprendre le mystère que peur du mystère lui-même, quoi que ce puisse être. "Tous redoutaient le mystère qui l'avait maintenue en vie dans les ténèbres toutes ces années" ?
D'ailleurs je m'aperçois que j'ai traduit "darkness" par "ténèbres" plutôt que "obscurité". Vous avez réfléchi aux deux alternatives ? Il y a je trouve, dans le mot "ténèbre", un aspect sinistre que je retrouve moins dans "obscurité" qui me parait plus technique dans le genre "absence de luminosité".
Alors attention, je ne veux surtout pas paraître chercher la petite bête =p Ce que vous avez fait est topissime. C'est des remarques pour le plaisir de voir ce que vous en pensez, j'aime vraiment bien comparer un texte original à sa traduction et me demander pourquoi, et j'aime beaucoup KD =p
A mon sens "apprendre le mystère" ou juste" le mystère" marchent. Je reste coi ^^
après oui on essaie de varier ténêbres et obscurité pour évite trop de redondances.
Nibdok dit :Concernant le terme de pierre de fondateur il y a une raison lié au lore du jeu mais ne spoilons pas.
Je m'en doutais ^^
atropos dit :Nibdok dit :Concernant le terme de pierre de fondateur il y a une raison lié au lore du jeu mais ne spoilons pas.Je m'en doutais ^^
Un membre de la team m'a dit ça ; du coup n'ayant pas fait le jeu j'ai pas demandé plus non plus ^^
Vinsssounet dit :Je trouve votre preview super sympa, l'écriture est plutôt littéraire et agréabe à lire =)
"Tous redoutaient d’apprendre le mystère qui l’avait maintenue en vie dans l’obscurité toutes ces années."
Juste cette phrase me paraissait un poil bizarre du coup je suis allé voir le livre de règles pour comparer : "Everyone feared what mystery kept her alive in the darkness all theses years."
En terme de sens ils n'ont pas tant peur d'apprendre le mystère que peur du mystère lui-même, quoi que ce puisse être. "Tous redoutaient le mystère qui l'avait maintenue en vie dans les ténèbres toutes ces années" ?
D'ailleurs je m'aperçois que j'ai traduit "darkness" par "ténèbres" plutôt que "obscurité". Vous avez réfléchi aux deux alternatives ? Il y a je trouve, dans le mot "ténèbre", un aspect sinistre que je retrouve moins dans "obscurité" qui me parait plus technique dans le genre "absence de luminosité".
Alors attention, je ne veux surtout pas paraître chercher la petite bête =p Ce que vous avez fait est topissime. C'est des remarques pour le plaisir de voir ce que vous en pensez, j'aime vraiment bien comparer un texte original à sa traduction et me demander pourquoi, et j'aime beaucoup KD =p
Merci Vinsssounet :)
Tu as raison, il faut être pointilleux, nous le sommes constamment quand on traduit pour garder un max de lore. On a pas mal discuté de ce point et ce n'est pas exempt de défaut.
On avait une version de cette phrase avec obscurité, une autre avec ténèbres, le plus important étant de garder le sens tout en offrant un penchant littéraire. Il est vrai que c'est le mystère des ténèbres sombres et froides qui me font flipper dans ce monde et il doit transparaître. Merci pour ton analyse !!
Juste un gros bravo à tous.
Ces premiers pas montrent que vous êtes sur la bonne voie.
Coucou,
Scotché par votre motivation et votre avancée en si peu de temps je suis !!!
Graour en mode Yoda.