[Traduction VF] Kingdom Death Monster

Ce jeu hors norme aura réussi a me faire sortir du bois :slight_smile:

Bon pour commencer déjà je suis scotché sur le résultat… par contre ca me parrait totalement indispensable de laisser les mots clés en anglais ou billingues : “Francais [Anglais]” parce que la sinon on va tres vite etre perdu vu que les cartes, les aides de jeu, les extensions, et surement des trucs que j’oublies vont eux rester en anglais :slight_smile:

Ce n’est que mon avis mais j’avoue que la j’ai vraiment peur qu’au final ca ne soit pas vraiment exploitable à cause de ca et que je prefere garder la regle en anglais meme en étant moyennenement à l’aise…

On compte faire un glossaire VF ↔ VA car en mettant les deux versions, les textes deviennent très long et cela tue l’immersion.

Damsrpg dit :On compte faire un glossaire VF <-> VA car en mettant les deux versions, les textes deviennent très long et cela tue l'immersion.

Ok, bon peut etre que ca conviendra a la majorité, moi je sais juste que comme ca en fait je prefererais utilsier une VA ou je serais a moitié a l'aise mais avec les bons termes... sinon je n'aurait mis que les termes VA et pas de VF pour les mots clés...

Tant pis :(

Big Green Banana dit :
Damsrpg dit :On compte faire un glossaire VF <-> VA car en mettant les deux versions, les textes deviennent très long et cela tue l'immersion.

Ok, bon peut etre que ca conviendra a la majorité, moi je sais juste que comme ca en fait je prefererais utilsier une VA ou je serais a moitié a l'aise mais avec les bons termes... sinon je n'aurait mis que les termes VA et pas de VF pour les mots clés...

Tant pis :(

Moi, au contraire, je préfère la direction prise.
Si la boite de base est full VF et sachant qu'elle se suffit à elle même pour les premières parties, je pense que je connaîtrais assez bien le jeu lorsqu'il faudra passer à du contenu VO et à ce moment là les termes spécifiques ne seront plus un problème (surtout avec le glossaire). 

Bravo pour ce projet !

Si je puis me permettre quelques remarques (my 2 cents) :
- la traduction des règles ne pose aucun problème de spoils. 
- Les pages Showdown ne présentent pas de spoil non plus.

MAIS…

- Ce sont les pages Story Event qui sont (amha) à traduire en priorité pour faire une VF : textes d’ambiance à lire qui sont un vrai frein pour l’immersion.
- Les événements de Chasse (100…) sont aussi importants car ce sont des petits paragraphes d’ambiance le plus souvent.

En résumé, si vous voulez traduire le jeu vous ne pouvez pas y couper, vous allez devoir découvrir l’histoire avant de jouer (sauf si vous avez déjà joué !).
Je dirais même que si vous n’avez pas un anglais suffisant pour lire les règles en VO, vous allez être confronté à la barrière de la langue pour toute l’aventure puisqu’on s’approche très souvent d’un livre dont vous êtes le héros tant les textes d’ambiance sont omniprésents.



Tu as tout à fait raison François ! Ayant déjà pas mal d’heures de jeu au compteur (peu par rapport à certain). Je m’occupe en priorité des story events car c’est cette partie qui amène l’univers tout comme un ldvelh. 

Après on va s’occuper de faire les settlements events car ils amènent beaucoup de storytelling.

Bonjour à tous,

Un nouveau petit aperçu. Nous ne mettrons pas toutes pages mais quelques unes de temps à autres.

Vous trouverez le lien ici : Seconde preview de règles

Niveau avancement, cela nous donne :
- Assets Graphiques : 95%
- Traduction : 15%

Nous attendons vos feedbacks !

en un mot

superbe

Damsrpg dit :Bonjour à tous,

Un nouveau petit aperçu. Nous ne mettrons pas toutes pages mais quelques unes de temps à autres.

Vous trouverez le lien ici : Seconde preview de règles

Niveau avancement, cela nous donne :
- Assets Graphiques : 95%
- Traduction : 15%

Nous attendons vos feedbacks !

Félicitation . Je n'ai pas lu dans le détail pour ne pas me spoiler. Mais grâce à vous 1) je ne regrette pas mon pledge et 2) je sais que je vais pouvoir profiter pleinement de cette perle.
bonhias dit :en un mot

superbe

 

De la part de toute l'équipe : Merci ;)

 
Loftyr dit :
Damsrpg dit :Bonjour à tous,

Un nouveau petit aperçu. Nous ne mettrons pas toutes pages mais quelques unes de temps à autres.

Vous trouverez le lien ici : Seconde preview de règles

Niveau avancement, cela nous donne :
- Assets Graphiques : 95%
- Traduction : 15%

Nous attendons vos feedbacks !

Félicitation . Je n'ai pas lu dans le détail pour ne pas me spoiler. Mais grâce à vous 1) je ne regrette pas mon pledge et 2) je sais que je vais pouvoir profiter pleinement de cette perle.

Tant mieux ;) Espérons que ça motivera d'autant plus de joueurs en France à sauter le pas ;)

Un seul mot : Bravo

C’est vraiment super !!!
Il y a qq détails de ci de là qui me gènent mais n’ayant pas le texte en VO, je ne peux pas dire si ce sera pertinent ou pas. Un exemple (arf j’ai fermé le doc) dans les pages de règles, le mot “explicité” est employé, je verrais plutôt “expliqué”. Après, je me trompe peut-être…

A partir de mi janvier, quand ce sera plus cool niveau taf, je pourrai donner un coup de main, au moins en lecture.

Yep !!! Vraiment super le bouquin, et votre boulot… rhooo !!! le clin d’oeil à Lone Wolf & Cub

Graour.

Qu’il est beau votre livre de règle! On croirait une édition originale.
Merci grandement pour votre investissement!

Je me suis attardé sur la page 25, voici, si je puis me permettre, quelques remarques:

p.25 2e paragraphe: à “cet effet” et non “cette effet”.
6e paragraphe: plutôt le singulier pour “attaque chanceuse” que “attaques chanceuses”
7e paragraphe: oubli d’un espace après la virgule: “adjacentes,non”
8e paragraphe: “capables” à la place de “et capable de porter”
11e paragraphe: question de goût: “Le cerveau, fragile, n’a qu’un…” à la place de “Le fragile cerveau n’a qu’un niveau de blessure”
14e paragraphe: pour plus de clarté je mettrai plutôt: “Les règles pour la Pierre de Fondateur ainsi que des références utiles concernant les survivants sont présentes sur la carte d’équipement…” au lieu de “Les règles pour la Pierre de Fondateur sont présentes sur la carte d’équipement et celles pour Poings & Dents sur le côté gauche de la grille d’équipement, ainsi que des références utiles concernant les survivants.”
Dernier paragraphe: encore une question de goût, je mettrai plutôt:“depuis n’importe où” à la place de “de n’importe où.”

C’est vraiment du très beau boulot, et utile avec ça.

  Merci.

Encore du très très beau boulot

Félicitations. C’est superbe. 

Ce jeu donne vraiment trop envie. Dommage qu’il soit hors budget pour moi :frowning:

C’est vraiment un travail bien fait, de l’orfèvrerie…

Edit : Osso Bucco, pas Oso

oui bravo   à tous

Whouha !! Magnifique ! Oo
Bravo à toute l’équipe !

Merci beaucoup les gars :slight_smile: On continu le hard work !

Hello tout le monde,
j’ai pledge pour le jeu hier (après deux longues semaines d’hésitation) et j’ai vu que vous lanciez une trad.

Je n’ai jamais joué au jeu (et visiblement ça peut être gênant pour trad) mais si vous avez besoin d’un coup de main n’hésitez pas, j’ai vécu aux Etats-Unie du coup je me débrouille un peu en anglais :slight_smile:

mp si intéressé! :smiley: