Par contre Here I Stand me semble être susceptible d’avoir un public moins large que Twilight Struggle : il faut jouer à 6 (c’est mieux, qu’ils disent) et ça dure 10h (qu’ils disent), même si des scénarios plus courts existent. TS est calibré pour durer 2/3h, ce qui est plus dans les standards de ce que recherchent les gens de nos jours. Certains lui repprocheront de n’être jouable qu’à 2…
Sinon, longue vie aux éditions lolive, et je promets que si TS (LC plutôt, Lutte crépusculaire ?) sort en Français et si je ne suis pas au chomage, je l’achèterai (bien que possédant la VO).
lolive dit:
moins cher et avec un matériel de meilleur qualité.
Euh.... Y a pas comme qui dirait une certaine contradiction là? Comment ca peut etre possible ca???
en faisant moins de marge ![]()
Super initative de lolive
si on peut t’aider d’une quelconque façon, n’hesites pas …
Tu me compter dans les futurs acquéreurs même si je possède déjà la vo.
Par contre ormis le matériel et la traduction, il y a je pense un gros travail concernant les erratas à faire. D’ailleurs je crois avoir lu quelque part que gmt prévoit d’ores et déjà une 2nde édition mises à jour des imperfections constatées dans la première version.
Je n’ai pas acheté Twilight Struggle, mais il n’est pas exclu que je le fasse un jour, sans doute après avoir essayé. Cela dit, même si le jeu existe alors en français, je suis certain que je me procurerai plutôt la version US, même si je dois la payer deux fois plus cher et la commander outre-atlantique.
En effet, je ne pense pas qu’il soit techniquement possible de traduire ce type de jeu, et face à chaque ambiguité je me demanderai si c’est la traduction qui est en cause - même si ce n’est pas le cas - et serai amené à chercher confirmation via internet auprès de joueurs ayant la version d’origine. Autant traduire en français un jeu grand public, genre That’s my Fish devenu Pingouin, me semble une idée à encourager et un exemple à suivre, autant la traduction de jeux monstres me semble une fausse bonne idée, tant il est généralement préférable de jouer avec l’original, et ce d’autant plus que la quasi-totalité des gens prêts à jouer à Twilight Struggle (et je pourrais dire la même chose de Twilight Imperium) maîtrisent suffisamment l’anglais pour se dépétrer aisément des règles d’origine.
C’est toujours sympa d’encourager les jeunes qui se lancent.
Je suis d’accord avec rien, mais alors absolument rien de ce qui a été écrit dessus. ![]()
bruno faidutti dit: je suis certain que je me procurerai plutôt la version US, même si je dois la payer deux fois plus cher et la commander outre-atlantique.
mouais, pas de commentaire ...
bruno faidutti dit:En effet, je ne pense pas qu'il soit techniquement possible de traduire ce type de jeu, et face à chaque ambiguité je me demanderai si c'est la traduction qui est en cause - même si ce n'est pas le cas - et serai amené à chercher confirmation via internet auprès de joueurs ayant la version d'origine.
A l'inverse, même si mon anglais est courant, eh bien je me pose souvent la question de savoir si j'ai bien interprété telle ou telle règle. Je me rappelle pour un certain Game Of Thrones m'être beaucoup appuyé sur la traduction d'un certain Bruno Faidutti. Sur l'aspect technique, on parle d'un jeu, pas de l'oeuvre complète de Shakespeare. Bien sûr, toutes les langues ont des subtilités intraduisibles, mais de là à parler d'impossibilité technique ...
bruno faidutti dit:Autant traduire en français un jeu grand public, genre That's my Fish devenu Pingouin, me semble une idée à encourager
jamais entendu parler de ce jeu ...
bruno faidutti dit: autant la traduction de jeux monstres me semble une fausse bonne idée, tant il est généralement préférable de jouer avec l'original, et ce d'autant plus que la quasi-totalité des gens prêts à jouer à Twilight Struggle (et je pourrais dire la même chose de Twilight Imperium) maîtrisent suffisamment l'anglais pour se dépétrer aisément des règles d'origine.
se dépétrer, oui, c'est le mot. Désolé Bruno, mais si j'ai le choix entre une version française avec laquelle je n'aurai pas à me dépétrer, avec laquelle mon épouse acceptera de jouer (bien qu'elle parle anglais couramment, ça la saoule de jouer à des jeux en anglais. Quelle chieuse
bruno faidutti dit:autant la traduction de jeux monstres
bruno faidutti dit:Twilight Struggle (et je pourrais dire la même chose de Twilight Imperium)
Le truc justement, c'est que TS n'a rien d'un jeu monstre. Ton site est dans les choux ce matin, je ne peux pas aller vérifier les jeux que tu ranges dans cette catégorie mais à part une durée légèrement élevée, rien ne permet de le ranger dans la même catégorie que TI.
Les règles sont particulièrement simples : tu joues une carte quand c'est ton tour, cette carte te permettant de réaliser 1 action parmi 4 au choix avec les points marqués dessus. Eventuellement, 1 évènement décrit sur la carte a lieu. On a vu des jeux avec des règles plus complexes à expliquer (bon, pas les pingouins, ok, ok).
Le public est un public d'amateurs de jeux à forte base historique, qui ont grandi durant la guerre froide (plutôt vers la fin pour ma part). Quand à savoir s'ils parlent plus anglais que les autres ...
bruno faidutti dit:à chaque ambiguité je me demanderai si c'est la traduction qui est en cause - même si ce n'est pas le cas - et serai amené à chercher confirmation via internet auprès de joueurs ayant la version d'origine.
Certes mais moi, je fais déjà ça avec des jeux en français ...
Tout se jouera effectivement dans la qualité de la traduction et du materiel.
Pour ma part je l’ai acheté en VO juste avant que ce post ne démarre.
J’aurais peut être attendu, peut être pas (quel délai est envisageable pour la sortie de la VF: 1 an?). Et mes finances ne me permettent pas d’avoir des doublons donc je n’achèterai pas la VF éventuelle.
Sinon le jeu n’est pas complexe mais il y a de multiples petits points de règles à bien respecter (compter une bonne 1/2 heure studieuse min pour bien expliquer le tout).
Et c’est pour moi un gros jeu: je les classe par durée et non par difficulté.
2H30 de jeu pour twilight struggle…
J'espère aussi que tu as une bonne dose de self control pour faire face aux immanquables raleurs de TT que "c'est un scandale que c'est trop et que le matos n'est pas à la hauteur on nous prends pour des vaches à lait et tant qu'a traduire un jeu il aurait mieux fallu en prendre un autre". Ils font aussi partie du charme de ce site et de l'aventure dans laquelle tu te lances !
+1 ! entièrement d'accord avec Fabericus ! Et malgré tout le respect et l'admiration que je lui porte, Bruno Faidutti est un peu tombé dans ce piège et à fait des commentaires que je ne trouve pas pertinents dans ce cas (nul n'est parfait).
Longue vie à ce projet d'édition et je serais certainement un des premiers à acheter ce jeu une fois traduit et réédité s'il est réalisé avant fin 2007 (je craquerai avant et achèterai l'édition originale sinon).
moi je confirme mon soutien pour le projet de lolive et je lui souhaite bonne chance !!!
pour mr faidutti, je trouve dommage les propos tenus. a ce moment la on ne traduit rien et on ne joue qu avec des jeux francais car a a partir du moment ou le jeu aura une trade il y aura un doute…bon je vais verifier les trades de mon monopoly ![]()
Personnellement je joue le plus souvent à 2 avec un copain qui parle très peu l’Anglais, je n’acheterais donc probablement jamais ce genre de jeu en VO alors qu’à priori il devrait vraiment nous plaire. Donc, en espérant effectivement que la traduction soit de qualité, je serais sans aucun doute dans les premiers à passer commande si la VF aboutie.
Le projet est louable, bien évidemment. Toute initiative permettant de promouvoir le jeu en France est la bienvenue.
Par contre je me demande toujours comment on peut améliorer le materiel d’un jeu et baisser son prix.
De plus, baisser le prix d’un jeu par rapport à sa version d’origine, je n’ai jamais vu ca… Quand on voit le prix du dollard par rapport à l’euro, il reviendra tjs à moins cher de l’acheter aux US.
Je pense que l’initiative est bonne pour ceux qui ne maitrise pas l’anglais, mais pour ce qui est du prix, là je suis sceptique. Le seul moyen de baisser son prix est de faire une éidtion monstre, ce qui ne sera jamais le cas d’un tel jeu (n’est pas Jungle Speed qui le veux…
).
Leonidas300 dit:
A l'inverse, même si mon anglais est courant, eh bien je me pose souvent la question de savoir si j'ai bien interprété telle ou telle règle. Je me rappelle pour un certain Game Of Thrones m'être beaucoup appuyé sur la traduction d'un certain Bruno Faidutti.
C'est flatteur, mais il reste que, à l'exception des mes propres jeux pour lesquels il y aussi un aspect commercial, quand je fais une trad, c'est parce que j'ai du temps libre et que c'est une manière pour moi d'apprendre les règles avant d'essayer le jeu. Après, même si la trad est de moi, je me réfère plutôt à l'original... Je ne suis même pas sûr d'avoir imprimé ma trad de Games of Throne pour la mettre dans ma boite
Sur l'aspect technique, on parle d'un jeu, pas de l'oeuvre complète de Shakespeare. Bien sûr, toutes les langues ont des subtilités intraduisibles, mais de là à parler d'impossibilité technique ...
Ok, j'en ai rajouté un peu, mais il reste que quand tu ajoutes une trad, et quelle qu'en soit la qualité, tu augmentes la probabilité d'erreurs ou d'imprécisions.
bruno faidutti dit:Maintenant, quand à la viabilité du modèle économique, appliqué aux jeux de plateau, c'est toute la question.
Et là, je pense en effet que si c'est généralement viable pour les jeux grand public, ça ne l'est pas pour les jeux plus pointu dont le public est assez motivé pour utiliser les règles anglaises. Pour un jeu allemand, les germanophones étant beaucoup plus rares, c'est différent.
Je me suis exprimé sur la news concernant la sortie de Antike “en français”. A ce moment là je pense en avoir froissé certain. Je comprends donc tout à fait l’intervention de Bruno d’autant plus que sont intervention est intéressante.
L’idée d’une telle réédition, c’est de permettre au plus grand nombre de découvrir le jeu. Justement parce qu’il mérite une diffusion à un public plus large. Mon point de vue c’est que franciser TS apporte un vrais plus, du fait de l’importance que prennent les cartes évènements dans le jeu. On les lit et on les relit pour prendre la décision de les jouer en évènement ou en points. Pour ceux qui sont à l’aise avec l’anglais, ça ne pose pas une grande difficulté. Pour les autres, ca peut-être un obstacle insurmontable. Ceux qui ont comme Bruno l’habitude de se référer aux règles en cas de doute pourront toujours le faire ![]()
En ce qui concerne le coût : la marge est un élément à prendre en compte mais pas seulement. Le nombre de jeu tiré également.
En ce qui concerne la sortie : au plus tôt, si possible fin d’année ou premier trimestre 2007.
Encore une fois, j’attends le “go” de GMT, et quoi qu’il arrive, je donnerai des infos dès que j’aurai un retour de leur part.
@Bruno : j’ai un peu de mal aussi avec ton précédent post, même si tu exagérais probablement (payer deux fois plus cher ?!)
Sur la trad, si elle est faite correctement, il n’y a normalement aucun problème ; même souvent comme elle est faite après, on a directement des précisions issues des FAQs qui sont incluses.
Si je suis ton raisonnement, un jeu comme Warrior Knights ne mériterait pas sa trad’ ? Même parlant bien l’anglais, j’ai plus de plaisir à jouer sur un jeu en français (et surtout à trouver des joueurs)
ogotaii dit:Si je suis ton raisonnement, un jeu comme Warrior Knights ne mériterait pas sa trad' ? Même parlant bien l'anglais, j'ai plus de plaisir à jouer sur un jeu en français (et surtout à trouver des joueurs)
Je suis content qu'il sorte en français, mais je continuerai certainement à jouer avec une boite en anglais !
Oliv dit:Le truc justement, c'est que TS n'a rien d'un jeu monstre
J'ai pas vraiment d'avis sur la viabilité d'une édition française de TS, par contre, première chose, même si TS n'a pas le calibre d'un TI3, ca reste du gros jeu pour gros joueurs, accompagné d'un thème bien particulier qui ne va pas forcément faire bondir tous le monde, faut quand même pas pousser
Quant à Here I Stand, alors là, j'en parle pas. Thème encore plus "obscur" et jeu pour grognards.
En tous cas bonne chance lolive pour cette louable initiative
bruno faidutti dit:Ok, j'en ai rajouté un peu, mais il reste que quand tu ajoutes une trad, et quelle qu'en soit la qualité, tu augmentes la probabilité d'erreurs ou d'imprécisions.
c'est exact, mais c'est aussi l'occasion de profiter pour rafraichir les règles,avec les FAQ et autres corrections, pour profiter des commentaires sur le web (règles trop courtes et FAQ trop riche comme Mare Nostrum, corrigé grade à l'extension). On y gagne, on y perd, c'est le cas pour tout changement, et le bilan du changement dépend en grande partie de celui qui le mène.
bruno faidutti dit:Et là, je pense en effet que si c'est généralement viable pour les jeux grand public, ça ne l'est pas pour les jeux plus pointu dont le public est assez motivé pour utiliser les règles anglaises. Pour un jeu allemand, les germanophones étant beaucoup plus rares, c'est différent.
Tu sais, quand je joue à TI3, je me dis que si j'avais eu ça ado, à l'époque où mon taylor était pas trop rich, eh bien je n'aurai pas pu y jouer, et j'aurais ADORE pouvoir passer quelques après midi sur ce jeu génial. Oui, aujourd'hui, TI3 est limité à un public de spécialistes. Et si c'était ça le pb ?
Guyomar dit:Quant à Here I Stand, alors là, j'en parle pas. Thème encore plus "obscur" et jeu pour grognards.
Ce qui est époustouflant (et les clichés en prennent un coup), c'est que c'est un jeu américain. La recherche historique est remarquable, c'est un thème pointu et certainement pas à la mode sur fox news. Bref, moi je dis chapeau.