J’ai l’impression que seule l’iconographie change, les dessins sont les mêmes dans les 2 versions
Bon, jamais 2 sans 3 : j’avais fait une autre erreur d’interprétation sur le bonus lorsqu’un joueur termine un bâtiment. D’un changement anecdotique il passe à quelque chose d’intéressant même si j’ai du mal à imaginer qu’il puisse constituer un enjeu majeur.
J’espère ne plus m’être trompé.
Au final, il y a 4 points qui ne me plaisent pas dans les règles d’Uchronia si je les compare à celles de GtR :
- le Légionnaire
- les possibilités de mettre fin à la partie
- les conditions alternatives de victoire
- les VPs totalement connus en permanence
Tub' dit:Maintenant, je pense que les photos ne rendent pas totalement justice à la version Filo. Il y a d'autres images dans les règles qui montrent des dessins plus soignés. Les images du Circus et du Forum font juste hyper crades.
Effectivement, je trouve que les cartes montrées dans la news "Forum" et "Cirque" font crades alors que le "Vomitorium" de la règle est plus propre et joli (à mon sens).
… juste comme ça, j’accroche vraiment sur traduction Rubble/Débris.
Encore des gravats ça passe, mais là…
- Page 12 des règles : “Rome exige…des débris !”
- (rires dans la salle)
- Gloire à Rome !
- c’po grave; j’va “mener” un aut’ rôle.
… je sais c’est un détail mais c’est moyen quand même.
D’un autre côté, ça donne un style “party game”
Chayaro dit:... juste comme ça, j'accroche vraiment sur traduction Rubble/Débris.
Encore des gravats ça passe, mais là...
- Page 12 des règles : "Rome exige...des débris !"
- (rires dans la salle)
- Gloire à Rome !
- c'po grave; j'va "mener" un aut' rôle.
... je sais c'est un détail mais c'est moyen quand même.
D'un autre côté, ça donne un style "party game"
gravats
Sens Débrits issus d'une démolition. Synonyme plâtras Anglais rubble
Personnellement ca ne me choque pas... Pas plus que gravats en tout cas.. Et bien moins que décombres (traduction de rubble fourni par Reverso)...
Woodian dit:
Sens Débrits issus d'une démolition. Synonyme plâtras Anglais rubble
..oui en traduction "brute" c'est bon, mais quand on adapte (livre, jeu, etc.) on peut parfois améliorer l'affaire.
Dans ma v.f des règles (encore dispo sur Ludism) le traducteur avait choisi le mot "bloc" pour rubble.. et vu l'illustration originale, ça passait plutôt mieux.
Ca marche aussi avec galets, gravier, roche etc.. mais "débris" pour un matériau de construction (?!?).
..enfin bref, pas trés grave..
Woodian dit:Chayaro dit:... juste comme ça, j'accroche vraiment sur traduction Rubble/Débris.
Encore des gravats ça passe, mais là...
- Page 12 des règles : "Rome exige...des débris !"
- (rires dans la salle)
- Gloire à Rome !
- c'po grave; j'va "mener" un aut' rôle.
... je sais c'est un détail mais c'est moyen quand même.
D'un autre côté, ça donne un style "party game"
gravats
Sens Débrits issus d'une démolition. Synonyme plâtras Anglais rubble
Personnellement ca ne me choque pas... Pas plus que gravats en tout cas.. Et bien moins que décombres (traduction de rubble fourni par Reverso)...
Gravats ou déblais aurait quand même été beaucoup plus élégant. Personnellement, j'aurais même osé gravier ou cailloux. Le sens n'est pas exactement le même, mais ça crée quand même une autre sensation quand on joue.
Ce type d'erreur de traduction me gêne finalement plus que les règles incompréhensibles des jeux Queen, par exemple, pour lesquelles ils suffit d'utiliser le texte anglais. Là, on a un jeu dans lequel règles et cartes ne seront qu'en français. Il est en plus publié par un éditeur francophone, qui ne peut pas prétendre ne pas s'être aperçu qu'on lui vendait une traduction faite avec les pieds.
J'essaie avec constance d'expliquer à mes amis, qui ne sont pas tous joueurs, que le jeu de société est un objet culturel, et que les auteurs et éditeurs de jeux sont des gens passionnés et cultivés. Malheureusement, les règles écrites n'importe comment, farcies de fautes d'accord ou dans lesquelles on choisit une carte au hasard, ôtent toute crédibilité à ce genre de discours. Il y a des jeux que j'apprécie vraiment, comme Colossus Arena, dont je ne sors que la boite américaine parce que j'ai honte de montrer à mes amis joueurs le texte des cartes françaises. J'espère que Glory to Rome ne le rejoindra pas, mais ces débris ne présagent rien de bon.
Chayaro dit:Woodian dit:
Sens Débrits issus d'une démolition. Synonyme plâtras Anglais rubble
..oui en traduction "brute" c'est bon, mais quand on adapte (livre, jeu, etc.) on peut parfois améliorer l'affaire.
Dans ma v.f des règles (encore dispo sur Ludism) le traducteur avait choisi le mot "bloc" pour rubble.. et vu l'illustration originale, ça passait plutôt mieux.
Ca marche aussi avec galets, gravier, roche etc.. mais "débris" pour un matériau de construction (?!?).
..enfin bref, pas trés grave..
Bloc (de ?) ? Galets ? Graviers Roche ? (on a déjà du béton, de la brique, du marbre..) Sur l'image affichant les "débris" on voit des morceaux de pierres (+ ou - cassé), ainsi que des morceaux de bois (dans le même état). Aucune de tes propositions ne correspond donc. Ca aurait pu être pire. Ca aurait pu être traduit en déchets.
La traduction de Filo reflete tout simplement un travail baclé, et c’est bien dommage…
Je suis completement de l’avis de Bruno, et sans ce travail d’édition limite foutage de gueule, c’est sur que j’aurai pris la nouvelle edition de Glory to Rome.
C’est quand meme assez enervant de voir ca… surtout pour un jeu aussi bon.
Esperons que les prochain Z-Man game ne subissent pas ce genre de traitement…
King Bing dit:Peut-être ces 2 bâtiments sont-ils toujours présents dans Uchronia mais que cela n'a pas été précisé dans les conditions de fin de partie ?
Ca m'étonnerait beaucoup : ils auraient été signalés dans les règles pour les conditions de fin de partie.
Pour les histoires de traduction, c'est pas nouveau et c'est très loin de se limiter au domaine du JdP. Les gens estiment que si tu sais parler "langue-étrangère-lambda" tu sais traduire, qu'il n'y a pas besoin de connaissances particulières.
Hors c'est totalement faux : traduire est un vrai métier qui nécessite bien plus que savoir parler une langue étrangère. J'en sais quelque chose : ma femme est traductrice littéraire.
On a tous bien compris qu’il s’agit içi de reconstruire Rome après sa dévastation par un gigantesque incendie. La ville est donc constituée de bâtiments en ruines qui serviront entre autres à reconstruire la cité en y puisant parmi les DEBRIS ou GRAVATS de ces anciens édifices les ressources nécessaires.
Il ne s’agit nullement de cailloux, pierres, graviers, galets, roches, blocs ou encore déblais… tous ces mots qui certes peuvent désigner des matériaux de construction dans d’autres contextes (et font plus jolis aux yeux de certains) mais qui ne désignent absolument pas les matériaux représentés sur la cartes (je le rappelle des morceaux de bois et de pierres) et dans l’esprit du jeu.
A mes joueurs, s’ils s’étonnent de voir ce ce type de matériaux, je leur rappellerai le contexte… A mon sens, il n’y a aucun problème de traduction…
TheCaribou dit:La traduction de Filo reflete tout simplement un travail baclé, et c'est bien dommage...
Je suis completement de l'avis de Bruno, et sans ce travail d'édition limite foutage de gueule, c'est sur que j'aurai pris la nouvelle edition de Glory to Rome.
C'est quand meme assez enervant de voir ca... surtout pour un jeu aussi bon.
Esperons que les prochain Z-Man game ne subissent pas ce genre de traitement...
Pourrais-tu être plus explicite.. ? Déplores-tu le travail de traduction des textes ? Le choix graphique ? Merci de ta réponse.
Woodian dit:Il ne s'agit nullement de cailloux, pierres, graviers, galets, roches, blocs ou encore déblais.. tous ces mots........... ne désignent absolument pas les matériaux représentés sur la cartes...
heu... a l'origine on a quand même ça :
l'image parle d'elle même non?
Chayaro dit:Woodian dit:Il ne s'agit nullement de cailloux, pierres, graviers, galets, roches, blocs ou encore déblais.. tous ces mots........... ne désignent absolument pas les matériaux représentés sur la cartes...
heu... a l'origine on a quand même ça :
l'image parle d'elle même non?
Heu non.. C'est censé représenté quoi ? Je suis curieux de le savoir..
Par contre Rubble en français, c'est Gravats dont la définition est : Débris résultant de la démolition ou de la construction des bâtiments.
Il est bien évident que Gravats aurait été la meilleure solution (d'ailleurs choisie par Iello) puisqu'il parle de lui même mais Débris marche aussi en rappelant le contexte du jeu (et c'est tout simplement logique)..
Maintenant on est d'accord ou pas avec le choix de traduction mais on est très loin de la traduction désastreuse annoncée par certains.
Je trouve moi aussi la traduction assez moyenne, avec en prime des constructions de phrases surprenantes.
Je ne suis ni un spécialiste du français ni un ayatollah de l’orthographe mais je trouve que pour un éditeur dont la traduction est la principale activité, on est loin du compte.
bruno faidutti dit:
Gravats ou déblais aurait quand même été beaucoup plus élégant. Personnellement, j'aurais même osé gravier ou cailloux. Le sens n'est pas exactement le même, mais ça crée quand même une autre sensation quand on joue.
Tub' dit: Les gens estiment que si tu sais parler "langue-étrangère-lambda" tu sais traduire, qu'il n'y a pas besoin de connaissances particulières.
Hors c'est totalement faux : traduire est un vrai métier qui nécessite bien plus que savoir parler une langue étrangère.
Bon voilà, merci à BF et Tub' qui me permettent de synthétiser ma pensée, je pense que l'adaptation d'un jeu en v.f est plus importante (et délicate) que sa traduction "bête et boeuf".
... et perso, je ne vais pas épiloguer d'avantage sur Rubble/Débris.
Ils ont choisi "débris", et c'est comme ça.
...voilà.
bruno faidutti dit:Woodian dit:Chayaro dit:... juste comme ça, j'accroche vraiment sur traduction Rubble/Débris.
Encore des gravats ça passe, mais là...
- Page 12 des règles : "Rome exige...des débris !"
- (rires dans la salle)
- Gloire à Rome !
- c'po grave; j'va "mener" un aut' rôle.
... je sais c'est un détail mais c'est moyen quand même.
D'un autre côté, ça donne un style "party game"
gravats
Sens Débrits issus d'une démolition. Synonyme plâtras Anglais rubble
Personnellement ca ne me choque pas... Pas plus que gravats en tout cas.. Et bien moins que décombres (traduction de rubble fourni par Reverso)...
Gravats ou déblais aurait quand même été beaucoup plus élégant. Personnellement, j'aurais même osé gravier ou cailloux. Le sens n'est pas exactement le même, mais ça crée quand même une autre sensation quand on joue......
Humm pas sûr que l'on construise avec du déblai.. Je crois plutôt que c'est la terre que l'on enlève d'un terrain pour faire le terrassement.. Eventuellement, on pourra combler des fossés/tranchés avec.. De là à construire un bâtiment avec....
Au fait, quelqu'un sait comment nos amis polonais ont traduit ce mot ? Etant donné que les illustrations sont les mêmes pour les deux versions, m'étonnerais qu'ils aient osé le gravier sur une image de pierre/bois..
Edit : Gruz qui veut dire Gravats.. Ce qui confirme que celà aurait été la meilleure traduction et qui reste bien dans l'idée de matériaux de récup' chez eux aussi..
Tub' dit:Pour les histoires de traduction, c'est pas nouveau et c'est très loin de se limiter au domaine du JdP. Les gens estiment que si tu sais parler "langue-étrangère-lambda" tu sais traduire, qu'il n'y a pas besoin de connaissances particulières.
Hors c'est totalement faux : traduire est un vrai métier qui nécessite bien plus que savoir parler une langue étrangère. J'en sais quelque chose : ma femme est traductrice littéraire.
Je ne peux que plussoyer, étant traducteur moi-même...
Et dans le domaine du jeu comme ailleurs, je ne peux que déplorer que les "consommateurs" (même si j'ai horreur de ce concept) se plaignent si peu à ce sujet. Sur un matos raté, oui, il y a toujours foule. Quand une règle est mal traduite et/ou mal écrite (et ça arrive souvent), là, y a déjà moins de monde. Or c'est tout aussi crucial (sinon plus). Mais j'ai prévu d'évoquer ce problème à la rentrée.
Sans vouloir rentrer dans le débat gravat/débris ect… je trouve dommage de partir sur le fait que vu que ça existe en anglais (ou dans une autre langue) on peut se permettre de ne pas se donner à fond dans la traduction. Après tout les gens n’auront qu’à faire l’effort d’aller traduire l’anglais.
Eh bien non, je parle français et même si cela m’arrive d’avoir des jeux en anglais (dans ce cas là c’est moi qui l’ai voulu), si j’achète un jeu en VF c’est pour avoir de la bonne VF. Pas de l’approximatif ou du franco-anglois…
Je compare souvent aux jeux vidéos dont certains éditeurs sont devenus spécialistes dans le fait de ne pas traduire leurs hits ou de le faire très mal pour multiples raisons.
Je trouve cela vraiment dommage. Et souvent devant un tel comportement, j’ai plus tendance à me passer de ces produits qu’à les acheter en me disant “ouais bah tant pis je ferais avec”.
En tout cas, même si les deux me tentent, mon choix est fait
guilou05 dit:Sans vouloir rentrer dans le débat gravat/débris ect... je trouve dommage de partir sur le fait que vu que ça existe en anglais (ou dans une autre langue) on peut se permettre de ne pas se donner à fond dans la traduction. Après tout les gens n'auront qu'à faire l'effort d'aller traduire l'anglais.
Eh bien non, je parle français et même si cela m'arrive d'avoir des jeux en anglais (dans ce cas là c'est moi qui l'ai voulu), si j'achète un jeu en VF c'est pour avoir de la bonne VF. Pas de l'approximatif ou du franco-anglois...
... Je ne sais pas si tout le monde a suivi mais les illustrations sont communes à plusieurs éditions (notamment française et polonaise.. et d'autres sûrement)... Parmi ces petits dessins, sont représentés les ressources sur les cartes - marbre, bois, béton, et sur une "un tas de morceau de bois et de pierre".. en bref des gravas/débris.. Pas des cailloux, des graviers, du bitume, du bambou, du teck, du polystyrène, du plastique, de la paille, du métal, ou tout ce que vous voulez mais bien des vieux morceaux de bois et de pierre.... bref si le choix de débris n'était pas le meilleur (encore une fois il aurait fallu prendre gravas), il n'est pas le pire... au moins il est cohérent avec l'image affichée contrairement à tout ce qui a été proposé sur ce fil. J'aurais été bien plus gêné de voir indiqué Déblais sous ce petit dessin de bois et de pierre.
Enfin si c'est la présence de débris/gravats dans les ressources qui vous dérangent (et j'en ai bien l'impression) ce n'est pas de la traduction française qu'il faut se plaindre mais bien du travail de l'auteur qui a permis la présence de cette ressource dans le jeu...